Стивен Эриксон Падение Света
Шрифт:
– И хорошо. Господин, у вас во дворе дракон.
Раэст опустил кружку.
– Лишь нечестивым ведом покой.
– Встал с кряхтеньем, беря пыльный плащ с колышка у двери. Плащ провисел там долго, что доказывалось растянутой кожей на левом плече. Татеналу почудилось, что это сосок, и он отвернулся, закрывая лицо и борясь со смехом.
Гарелко не решался глядеть на со-мужа, дабы самому не впасть в неуместное веселье. Он и сам отодвинул стул, привстав.
– Славный господин, я с тобой. Встреча с драконом кажется опасной. Смотри, я в доспехах и при оружии...
Реваст
– Он жадно схватил миску Гарелко, столь не любящего баранину.
– Вооруженный эскорт мне не нужен.
– Раэст одел кожаную шапку, вроде подшлемника, только чтобы тут же стащить и вывернуть, достав нечто вроде сухого мышиного гнезда. Очищенная шапка наделась охотнее. В таком облачении Джагут открыл дверь и вышел.
Гарелко за ним.
– Славный господин, - начал он, - насчет другого дракона...
– Килмандарос за многое нужно ответить, - буркнул Раэст.
Перед ним, заполняя всю поляну, стоял на четырех лапах дракон, раскинув крылья на манер усталой птицы. Тяжелая голова повернулась, блестящие глаза смотрели на них.
Гарелко хмуро сказал Раэсту: - Господин, ты произнес всуе имя нашей благой, хотя и вымышленной богини-матери.
– О, она вполне реальна. Никогда не любила драконов, видишь ли, и похоже, некоторые предубеждения передались побочным детям. Можете держаться обычая нападать на них, но не сейчас, не здесь. Слышишь? Хорошо. Не берись за оружие. Не делай угрожающих жестов. Гляди вежливо... ну, насколько твое лицо может выглядеть вежливым. Разговоры же оставь мне.
– Разговоры? Господин, такой ветер, что я едва слышу тебя.
– Не со мной, идиот. С драконицей.
– Мне выпала честь стать первым Тел Акаем, услышавшим змеиную речь дракона! Женщины-дракона! А ты откуда знаешь?
– Это просто. Она больше.
– Раэст шагнул вперед, Гарелко встал на шаг позади. Они замерли в пяти-шести шагах от драконьей пасти. Драконица опустила голову, оказавшись на одном уровне с лицом Джагута. Дождь тек по чешуе, блеск молнии отразился на неровном боку.
Голос заполнил череп Гарелко, холодный и сладкий. – Джагут и Тел Акай. Но вы не хватаете один другого за глотки, из чего заключаю - вы встретились недавно. Ночь еще юна.
– Само собой, - громко крикнул Раэст, - можешь переждать бурю в скромном убежище моей поляны. Но после бури я буду ожидать, что ты продолжишь свой путь, куда бы ни направлялась. Я не то что не люблю драконов, скорее, предпочитаю одиночество.
– Разумеется, Джагут. А что с Тел Акаями?
– Они тоже уйдут поутру. Этот и его товарищи в хижине.
– Я нашла убитого брата на тропе.
Гарелко откашлялся.
– Увы, он появился неожиданно.
И тут же взор драконицы стал острым, сконцентрировался на Гарелко. – Боишься, что я мстительна,
Гарелко стер воду с глаз.
– Боюсь?
Раэст вмешался: - У Тел Акаев слишком мало мозгов, чтобы бояться. Говорю так, чтобы не было драки в моем проклятом дворе. Понятно?
– Ты Джагут. Не имею намерения испытывать твой темперамент. Я Соррит, сестра Делка, а он ныне лежит у озера. Убит Тел Акаями. Этот мир оказался опасным.
– В этот мире, Соррит, обитает Килмандарос.
– Может быть, я соберу сородичей, чтобы обдумать месть.
Раэст пожал плечами.
– Найдете ее на востоке, на Равнине Азатенаев. Она больше не правит детьми, по крайней мере осознанно. Проклятие богов - скоро наступающая скука. Не говоря уже о напрасных надеждах, разочаровании и злости. Но, если тебя это утешит, я не ничего слышал о Скиллене Дро.
– Хорошие новости, Джагут. Едва ослабеет буря, я продолжу путь. Тебе же скажу,Тел Акай: Делк жаждал моей крови. Хорошо, что мертв.
Гарелко удивленно хмыкнул.
– Грустно, когда сорятся родные. Семья должна быть бастионом благополучия, доброты и любви.
– Как твоя, Тел Акай?
– Ну... она может такой стать, если мы догоним блудную жену, убьем ее любовника и утащим проклятую бабу назад.
Раэст хлопнул Гарелко по плечу: - Идем внутрь. Я промок.
Повернувшись, Гарелко улучил мгновение, чтобы шлепнуть по плечу Джагута - не из уважения, но чтобы разгладить дурацкий "сосок". Он его с ума сводил.
Стать ношей Скиллена Дро - в этом оказалось мало приятного. К'рул, словно падаль, висел в когтистых лапах спутника, а внизу дыбились морские волны. Кожистые крылья Дро посылали вниз потоки холодного воздуха, легче становилось лишь тогда, когда он попадал в полосу теплого воздуха и простирал крылья, возносясь.
Небо оставалось пустым и лазурным, солнце повисло прямо впереди. Утро уступило место полудню. Говорить оказалось не о чем, к тому же пришлось бы вопить - К'рул держался тихо, а Скилен Дро явно желал утаить свои мысли.
К'рул уже задремал, но вдруг был разбужен резким рывком. Скиллен Дро начал быстро снижаться, и К'рул изогнулся, чтобы посмотреть, куда же.
Лодка. Стоит у отмели в сотне саженей от узкой полосы кораллового песка, едва ли заслуживающего получить название острова. И больше ничего до горизонта, одни бестолково мятущиеся волны.
На судне было двое путешественников, один почти скрыт рваным серым зонтом. К'рул всмотрелся во второго: пламенно-рыжие волосы, с искусной небрежностью уложенные над запрокинутым к солнцу лицом. Лицо невероятно бледное, словно никакие лучи не могут заставить его покрыться бронзой загара. Женщина была одета в платье для званого вечера - блестящий зеленый шелк с кружевами более густого оттенка. Подол, призванный покрывать щиколотки, женщина закатала, обнажив белоснежные бедра.