Столкновение миров
Шрифт:
(Дядя Морган был смешным, да, мам? — спрашивал Джек.
— Да, очень смешным, Джеки, — отвечала мать и улыбалась странной невеселой улыбкой, зажигая следующую сигарету от догорающего в пепельнице окурка).
— Мальчик! — прошептал Капитан и встряхнул Джека так сильно, что у того качнулась голова. — Мальчик! Черт подери! Если ты упадешь в обморок…
— Со мной все в порядке, — сказал Джек. Казалось, что его голос доносится издалека, как будто из репродуктора стадиона, мимо которого проезжаешь в машине с поднятым верхом.
— Все
Капитан прекратил трясти Джека, но смотрел на него озабоченно.
— Все в порядке, — опять сказал Джек и внезапно изо всех сил ударил себя по шекам. Ой! Но мир вокруг опять стал четче.
Он чуть не умер в колыбели. В той квартире, которую они оставили и которую он едва помнил. В той, которую мама называла Дворец Цветной Мечты, из-за вида на Голливуд Хиллз из окна. Он чуть не умер в колыбельке, и его отец и Морган Слоут пили вино, а когда пьешь много вина, то очень хочется писать, а он помнил, что во Дворце Цветной Мечты пройти из гостиной в туалет можно только через комнату, в которой он лежал, когда был маленьким.
Он видел это. Морган Слоут поднимается, улыбаясь, и говорит что-то вроде: «Подожди секундочку, Фил, я освобожу немного места». Его отец вряд ли даже оборачивается, потому что в этот момент Хейстон Колхаун собирается положить на лопатки Спиннера или Слирера. Морган выходит из гостиной в полумрак детской, где спит в колыбельке маленький Джек Сойер, в тепле и безопасности, в сухих пеленках. Он видел, как Дядюшка Морган быстро оглядывается на дверь в гостиную, нахмурив брови и превратив рот в узкую щелочку; он видел, как Дядя Морган берет подушечку с кресла, мягко, но плотно закрывает ею голову спящего малыша, держа другую руку под его спинкой. И когда тот затихает, кладет подушечку обратно в кресло, где обычно дежурит Лили, а затем идет в туалет.
Если бы его мама не пришла почти сразу же проверить его…
Холодный пот покрыл все его тело.
Так ли это было? Это могло быть так. Сердце подсказывало ему, что так должно было быть. Все совпадало слишком хорошо, слишком полно.
В возрасте шести недель сын Лауры Де Луиззиан, Королевы Территорий, умер в колыбели.
В возрасте шести недель сын Фила и Лили Сойер чуть не умер в колыбели… и там был Морган Слоут.
Мама всегда заканчивала рассказ шуткой, как Фил Сойер едва не разбил их крайслер, мчась в госпиталь, когда Джеки, наконец, начал дышать.
Очень смешно, конечно. Да.
— Теперь пойдем, — сказал Капитан.
— Хорошо, — согласился Джек. Он чувствовал себя слабым и потрясенным. — Ладно, но…
— Шшш!
Капитан резко оглянулся на звук приближающихся голосов. Стена справа от них была не деревянной, а из толстой парусины. Она на несколько дюймов не доходила до пола, и Джек увидел сквозь щель ноги, обутые в сапоги. Пять пар. Солдатские сапоги. Из-за стены донесся
— Не знал, что у него есть сын.
— Ну, — отозвался другой, — про незаконнорожденных ублюдков ты должен знать, Симон.
Раздался грубый, пустой хохот. Такого типа смех Джек слышал от некоторых старших школьников, которые собирались за сараем и называли младших мальчиков какими-то пугающими именами: «педи-мальчишками» или «хумка-джумка», и еще как-то. Все эти «термины» сопровождались таким вот грубым смехом, как этот.
— Ладно! Заткнитесь! — раздался третий голос.
— Если он услышит, то вы будете маршировать вдоль Внешней Границы еще до того, как тридцать раз сядет солнце!
Бормотание. Взрыв смеха.
Еще какие-то слова, и опять смех.
Джек посмотрел на Капитана, который глядел на короткую парусиновую стену, растянув губы в жесткой ухмылке. Понятно, о ком они говорили. А если они говорили, то кто-то мог слушать… Кто-то плохой. Кто-то, кто может поинтересоваться, кто на самом деле этот внезапно возникший незаконный сын. Даже ребенку это понятно.
— Ты слышал? — спросил Капитан. — Нужно двигаться.
Он оглянулся и посмотрел так, будто хотел привлечь внимание Джека, но не мог этого сделать.
— Ты должен, тебе велено… да, идти на запад, так?
«Он изменился, — подумал Джек. — Дважды изменился». Первый раз, когда Джек показал ему зуб акулы, который был медиатором для гитары в том мире, где по дорогам вместо телег ездят грузовики. И опять изменился, когда Джек подтвердил, что собирается на запад. Он хотел помочь… в чем?
— Я не могу сказать… Я не могу говорить тебе, что делать.
Что-то вроде религиозного благоговения… религиозного ужаса?
«Он хочет уйти отсюда, потому, что боится, что нас поймают, — подумал Джек. — Но не только. Он боится меня. Боится…»
— Пойдем, — сказал Капитан. — Пойдем во имя Джейсона.
— Во имя кого? — непонимающе спросил Джек, но Капитан уже тянул его прочь. Он тянул Джека влево по коридору, который слева был огорожен деревом, а справа — парусиной.
— Мы шли сюда другой дорогой, — прошептал Джек.
— Я не хочу проходить мимо тех ребят, которых мы видели, когда заходили, — прошептал в ответ Капитан. — Это слуги Моргана. Ты видел высокого? Такого тощего, что его почти видно насквозь?
— Да.
Джек помнил тонкую усмешку и неулыбающиеся глаза. Окружающие смотрели весело. А этот смотрел строго. Он казался сумасшедшим. И еще: он казался каким-то знакомым.
— Осмонд, — сказал Капитан, поворачивая вправо.
Запах жареного мяса стал сильнее, им был наполнен воздух.