Шрифт:
Педро Кальдерон Де Ла Барка
Стойкий принц
(перевод Константина Бальмонта)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо, принц
Дон Энрике, принц
Дон Хуан Кутиньо
Царь Феса, старик
Мулей, начальник армии
Селин
Брито, шут
Альфонсо, король Португалии
Таруданте, царь Марокко
Феникс, инфанта
Роза
Сара
Эстрелья
Селима
Португальские солдаты
Пленники
Мавры
Сцена
и в окрестностях Танхера.
Действие начинается в 1437 году.
ХОРНАДА ПЕРВАЯ
СЦЕНА 1-я
Сад Царя Фесского.
Пленники выходят с пением; Сара.
Сара
Ну, пойте, пойте, звуки песен
С прекрасной Феникс говорят,
Пока она, внимая песне,
Меняет пышный свой наряд.
Ей часто нравились напевы
Печали, плена и скорбей.
Первый пленник
Те песни, что рождались волей
Колодок наших и цепей,
Ужель могли ей быть желанны?
Сара
Могли и были. Пойте ей.
Она вас слушает отсюда.
Второй пленник
То будет худшей из скорбей.
О, Сара нежная, лишь звери,
Лишь птицы, чья душа во тьме,
Чей дух мышленьем не украшен,
Поют, веселые, в тюрьме.
Сара
Так никогда вы не поете?
Третий пленник
В усладу горести своей,
Но не чужой, слагаем песни.
Сара
Она вас слушает. Скорей.
Пленники (поют)
Все высокое сдается
Тяжкой силе долгих лет.
Время с легкостью несется
Для губительных побед.
СЦЕНА 2-я
Роза.
– Те же.
Роза
Ступайте, пленники, из сада,
И пенье кончите. Сюда
Выходит Феникс молодая,
Как предрассветная звезда,
И ей гордится луг зеленый,
И ей украшены цветы.
(Пленники уходят.)
СЦЕНА 3-я
Феникс, Эстрелья и Селима,
как бы кончая одевать Инфанту.
– Сара, Роза.
Эстрелья
Второй зарею к нам являясь,
Как царственно прекрасна ты!
Сара
И первая сказать не смеет,
Что ей обязаны одной
Своим багряным блеском - роза,
Жасмин - своею белизной.
Феникс
Подайте зеркало.
Эстрелья
Не надо
Просить совета у него:
Ни одного нет недостатка
В картине лика твоего.
(Ей дают зеркало.)
Феникс
Что в красоте (пусть я признаю,
Что я красива), что мне в ней,
Коль нет веселья, нет блаженства?
Селима
Какая ж боль в душе
Феникс
Ах, если б знала я, Селима,
Что мучит сердце, мне б тогда
Усладой горести служила
Моя сердечная беда!
Когда б я знала, в чем страданье
И чем нарушен мой покой,
Я назвала бы огорченьем
То, что зову теперь тоской.
Но я лишь чувствую и знаю
Глухую боль каких-то ран,
Воспринимаю огорченно
Души встревоженной обман.
Сара
Когда тебя не развлекает
Весною расцвеченный сад,
Где в пышном храме из жасминов
Колонны роз, блестя, молчат,
Отправься к морю: лодка будет
Воздушной колесницей дня.
Роза
И на волнах увидя столько
Живого блеска и огня,
Печально сад промолвит морю:
"Уж солнце, в мир бросая тень,
В свое вернулось средоточье:
Как быстро минул этот день!"
Феникс
Напрасно, образуя тени,
Являя дали, тешит взор,
Средь отражений и сияний,
Земли и моря дружный спор.
С цветами спорят блеском волны,
С волнами речь ведут цветы,
И друг у друга отнимают
Первопрестольность красоты.
Увидя, как умеет море
Движеньем волн своих дышать,
Стремятся в зависти растенья
Его теченью подражать:
И потому зефир влюбленный,
Волнуя цвет и аромат,
Колеблет нежные растенья
И изменяет пышный сад,
И он является не садом,
А океаном из цветов:
И море, видя с огорченьем,
Как вешний сад и свеж и нов,
Стремится также разукрасить
Роскошной пеной берег свой,
Высокие ломает волны,
С их белизной и синевой,
И в состязании изящном,
Вторичный воплотив закон,
Красуется залив зеленый
И голубой цветущий склон,
И красотою ярких перьев,
И переливностью сквозной,
Блистает сад, как море в цвете,
И море точно сад весной:
Так как же тосковать должна я,
Когда привлечь не могут взор
Земля и небо, сад и море?
Сара
Велик души твоей раздор.
СЦЕНА 4-я
Царь, с портретом.
– Те же.
Царь
Когда недуг твой позволяет
Дать отдых для сердечных бед,
Пусть этот подлинник прекрасный
(То подлинник, а не портрет,
В нем дышит жизнь) тебе расскажет,
На утешение всем нам,
Что Принц мароккский, Таруданте,