Суд и ошибка
Шрифт:
— Вы считаетесь в Скотленд-Ярде экспертом по огнестрельному оружию, да, сержант Мэтерс? — с приветливой улыбкой начал сэр Эрнест.
— Нет, сэр.
— Нет? — изобразил изумление сэр Эрнест. — Разве вы не эксперт?
— Не эксперт, сэр, но имею, так сказать, практические познания.
— Ну, как и многие из нас. И в какой же степени ваши познания в области оружия превосходят познания обычного человека?
— Проходя подготовку к службе, я прошел курс обучения.
— И этот курс, хотя и не выдвинул
— Знания, полученные благодаря подготовке, позволяют мне распознать оружие, из которого никогда не стреляли.
— Исследуя револьвер, вы разобрали его на части?
— Нет.
— Рассматривали его в лупу?
— Нет.
— Так вы вообще-то осматривали его или просто взглянули?
— Осмотрел, насколько счел нужным.
— Другими словами, просто заглянули в дуло?
— Нет.
— Неужели даже не заглянули?
— Я очень внимательно осмотрел внутреннюю поверхность ствола.
— Внимательно? Понятно: зрение ваше так превосходно, что удалось выявить отсутствие нагара и бороздок на стволе без применения лупы?
— Проведенный осмотр меня удовлетворил.
— Ничуть в этом не сомневаюсь, но, к сожалению, он не удовлетворяет меня. Давайте проясним дело. Вы действительно искали нагар, борозды и так далее или просто заглянули в дуло и сказали себе: «Смазка сухая, значит, из револьвера не стреляли»?
— Мне было ясно, что из этого револьвера не стреляли.
— На мой вопрос вы не ответили, ну да ладно. Пойдем дальше. Правильно ли я понял, сержант, что вы сказали не «из этого револьвера в последнее время не стреляли», а «из этого револьвера никогда не стреляли». Наличие сухой смазки ничего не говорит о том, стреляли из оружия или не стреляли много лет назад. Что вы на это скажете?
— Я навел справки и выяснил, что из этого револьвера не стреляли ни разу.
— И где же вы навели справки?
— У оружейника, который продал этот револьвер.
— И оружейник сообщил вам, что мистер Тодхантер приобрел оружие совершенно новое?
— Нет, не совсем новое.
— Но вы же ответили моему коллеге, что револьвер был новехонький.
— Позвольте, сэр, уточнить: револьвер можно назвать новехоньким, если из него никогда не стреляли, — терпеливо растолковал сержант, — но вообще-то он довольно старый.
— Старое, ржавое оружие едва ли можно назвать «новехоньким».
— Оно не ржавое.
— Не ржавое? Хорошо, к этому мы еще вернемся. Значит, это старое, военных времен оружие никогда не было в действии? Вы это имели в виду?
— Именно это, да, сэр.
— Стало быть, револьверу двадцать лет, и все-таки он не ржавый?
— За ним хорошо следили.
— То есть старая, высохшая смазка предотвращает появление ржавчины?
— Этого сказать
— Но вы же эксперт!
— Но не по смазке.
— Но разве забота о состоянии оружия, включая смазку его, не является важной частью предмета?
— Это специальные знания, я ими не обладаю.
— Кто бы мог подумать, что нужно обладать специальными знаниями, чтобы понимать, что старая, никуда не годная смазка вряд ли противостоит образованию ржавчины. И все-таки, по вашим словам, на револьвере ее не было. Ствол, насколько вы могли рассмотреть, выглядел чистым и блестящим?
— Насколько я помню, да.
— Вы согласитесь с тем, что выстрел, когда пуля, вылетев из ствола, могла снять, соскрести с него всякий налет, вкупе с последующей тщательной чисткой револьвера являются более правдоподобным объяснением отсутствия ржавчины?
— Нет.
— Вы находите это менее правдоподобным, чем магические свойства старой смазки, которая предотвращает появление ржавчины даже после того, как высохли составляющие ее масла?
— Что старая смазка предотвращает ржавчину, я сказать не могу.
— Но вы согласны, что если объяснение засохшей смазке еще можно найти, то никак нельзя выяснить, стреляли из этого оружия недавно или нет?
— Я выяснил, что из него не стреляли.
— Ах да — вы навели справки. И когда это произошло?
— В прошлом ноябре.
— До того, как увидели — не станем употреблять слово «осмотрели» — револьвер, или после?
— После.
— И в результате выяснилось, что из этого оружия никогда не стреляли?
— Именно так.
— Разве вы не утверждали в присутствии подсудимого, что из револьвера никогда не стреляли, после того как мельком взглянули на оружие?
— Может, и утверждал.
— Если я правильно понял, так и было?
— Очень может быть.
— Еще до того, как навели справки?
— Да.
— Но если именно информация, полученная вами в результате расспросов, убедила вас в том, что из этого револьвера никогда не стреляли, как вы могли утверждать это наверняка еще до того, как навели справки?
— Наличие высохшей смазки и отсутствие царапин и следов нагара создали у меня впечатление, что из этого револьвера никогда не стреляли. А расследование, проведенное позже, это впечатление подтвердило.
— Ах, теперь вы называете это «впечатлением»?
— Я был убежден в том, — повторил сержант с упорством, которое бесило мистера Тодхантера так, что хоть кричи, — что из этого оружия никогда не стреляли.
— Насколько я понимаю, у вас была возможность осмотреть дом мистера Тодхантера. Какое впечатление он на вас произвел?
— Что ж, довольно уютный дом… — Выучка выучкой, а в голосе сержанта послышались растерянные нотки.
— Как вам показалось, там живет человек, который ценит комфорт?