"Любовь, давай себя сравним с пандуром!..". Перевод Н. Гребнева
"Мой сосед, глаза прищурив карие...". Перевод Н. Гребнева
"Если бы любовь на дно...". Перевод Н. Гребнева
Пленительных женщин и храбрых мужчин. Перевод Я. Козловского
"Молодых и в замяти седин...". Перевод Я. Козловского
"В горах джигиты ссорились, бывало...". Перевод II. Гребнева
"У юноши из нашего аула..." Перевод Н. Гребнева
"Где, горянка, твои наряды...". Перевод Н. Гребнева
Открыл я книгу вековую. ПеревЬд Я. Козловского
("Изнывая в любовной тоске...") Перевод Я. Козловского
Я свиданье женщине назначил. Перевод Я. Козловского
"Захочет любовь, и в клубящейся мгле...". Перевод Я. Козловского
Баллада
о женщине, спасшей поэта. Перевод Я. Козловского
"Чтобы рвануться в схватку, у мужчины...". Перевод Я. Козловского
Разговор с часами. Перевод Я. Козловского
Афродита. Перевод Я. Козловского
Санта-Клара. Перевод Л. Дымовой
Мой край огромным не зови... Перевод Р. Рождественского
Разговор. Перевод Р. Рождественского
Вечная молодость. Перевод Р. Рождественского
Вернулся я... Перевод Р. Рождественского
Спроси у сердца. Перевод Р. Рождественского
"Я ехал к тебе, а мой конь ревновал..." Перевод Р. Рождественского
Вопросы и ответы. Перевод Р. Рождественского
Я ходил по земле шахиншахов. Перевод Я. Козловского
ПАТИМАТ
"Три звездочки вверху горят...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Три звездочки вверху горят Я начал о тебе стихи. Три звездочки стоят подряд Я кончил о тебе стихи. Так я писал все десять лет, Так я пишу сто первый стих, У тех стихов названий нет, Но если озаглавить их В трех звездочках заключено Для всех название одно: Три слова скрыты в них от глаз, И смысл их стар и вечно нов, Их произносят в жизни раз, И нет труднее этих слов. Три звездочки - они итог Моих в огне кипевших лет, Три звездочки - они исток Моих и радостей и бед. Как ветки собраны вокруг Большого сильного ствола, Так возле этих слов, мой друг, Мои и мысли и дела. Мои бессонные мечты, Мои заветнейшие сны, Как это твердо знаешь ты, В трех звездочках заключены... Три звездочки вверху горят, "Тебя люблю я", - говорят.
"Дождик за окном - о тебе я думаю...". Перевод В. Звягинцевой
Дождик за окном - о тебе я думаю, Снег в саду ночном - о тебе я думаю. Ясно на заре - о тебе я думаю, Лето на дворе - о тебе я думаю. Птицы прилетят - о тебе я думаю, Улетят назад - о тебе я думаю. Зелены кусты, скрыты ли порошею, Ни о чем невмочь, - о тебе я думаю. Уж, наверно, ты девушка хорошая, Если день и ночь о тебе я думаю.
"Скоро, скоро настанет...". Перевод В. Звягинцевой
Скоро, скоро настанет весенний рассвет, Люди спят, до влюбленного дела им нет. Мне всегда был приятен предутренний сон, Но и этого нынче тобой я лишен. Для того чтобы знала ты, как я люблю И от этой любви постоянно не сплю, Я б хотел свое сердце вложить тебе в грудь, Но тогда
и тебе до утра не уснуть!
"В маленькой рамке на белой стене...". Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой
В маленькой рамке на белой стене Ты уже год улыбаешься мне. И в одинокой квартире моей Мне от улыбки твоей веселей. Только мне мало улыбки дразнящей, Мне не хватает тебя настоящей. Ну-ка, скажи мне по совести, честно: В рамке тебе неужели не тесно? Не надоело ль тебе, дорогая, Видеть, как я без тебя пропадаю? Выйди ко мне, улыбнись наяву, Я покажу тебе нашу Москву, Улицы, парки, театры, мосты... Но, как всегда, улыбаешься ты. Девушки есть, словно карточка эта: Год не услышишь ни слова привета. Может, и ты равнодушная тоже?.. Нет! Ты совсем на портрет непохожа!
"Часто я вспоминаю...". Перевод В. Звягинцевой
Часто я вспоминаю в далеком краю Двухэтажную саклю родную мою. Часто я вспоминаю то поле меж скал, Где на резвом коне я мальчишкой скакал. Часто я вспоминаю родник у села, Где она мне впервые кувшин поднесла. Часто я вспоминаю тот путь на ветру, Где она провожала меня поутру. Но ни разу не вспомнил я ту, что любил, Потому что ни разу о ней не забыл.
"Закрыто наглухо твое окно...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Закрыто наглухо твое окно, Смотрю, под ним трава растет давно, Трава длиннее, чем моя рука, И зеленее, чем Койсу-река. "Открой окно!" - я вдруг проговорил, Но мне никто окна не отворил. Трава густеет под твоим окном Как быстро миновали день за днем! Траве расти я раньше не давал. Я утром, в полдень, в полночь здесь бывал, Топтал песок я, не жалея ног, Здесь виден был лишь след моих сапог.
"Вот я вернулся с дороги...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Вот я вернулся с дороги И встретил твой ясный взгляд. Как будто вижу впервые, Как эти глаза горят! Вот я вернулся с дороги, В милый наш дом вхожу... И, словно впервые в жизни, Руки твои держу. И кажется мне, впервые Я слышу твой тихий смех, И в сотый раз понимаю, Насколько ты лучше всех! И в сотый раз повторяю, Как счастливы мы с тобой, Что вместе прожить не месяц Всю жизнь нам дано судьбой, Что вместе встречать нам весны, Рвать на полях цветы, Что я не спешил родиться И не опоздала ты.