Чтение онлайн

на главную

Жанры

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
Шрифт:
"Твой взгляд с усмешкой...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Твой взгляд с усмешкой не люблю не нужно так смотреть, Как будто для тебя нет тайн, нет и не будет впредь. Как будто знаешь наперед ты все мои мечты, Как будто сердце навсегда взяла в ладони ты. Как будто, где я ни бреду, куда я ни стремлюсь, Мой каждый день, мой каждый шаг ты знаешь наизусть. Как будто бы стихи мои, что лишь задумал я, Уже давным-давно прочла, зевоты не тая. Как будто нечего тебе теперь мне рассказать, Как будто все, что ждет меня, ты можешь угадать. Ох, до чего я не люблю усмешку этих глаз! Послушай новые стихи я кончил их сейчас,
"Мы ссорились дождливым днем...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Мы ссорились дождливым днем, Мрачнели наши лица: "Нет,
мы друг друга не поймем!
Нет, нам не сговориться!" И, подавляя стук сердец, С тобой клялись мы оба, Что это наконец конец, Что мы враги до гроба. Под дождь, летящий с высоты, Не оглянуться силясь, Направо я, налево ты Ушли и не простились. Пошел, руки тебе не дав, Я к дому своему... Неважно, прав или не прав, Конец, конец всему!.. Вошел я с этим словом в дом И запер дверь на ключ, Дождь барабанил за окном, Темнели крылья туч. Вдруг вспомнил я, что ты идешь С открытой головою, Что ты, конечно, без калош, Что нет плаща с тобою! И, плащ схватив, я в тот же миг Под дождевые всхлипы Сквозь дождь помчался напрямик Спасать тебя от гриппа.
"Зеленеют поля и полянки...". Перевод Я. Козловского
Зеленеют поля и полянки, Блещут зеленью долы и луг, Словно их постирали горянки, А потом расстелили вокруг. Зеленеют поля и полянки, Ну а мы все седеем, мой друг. Заалела заря, заалела, Стало облако розовым вдруг, И на головы бычьи умело Брошен пурпур из огненных рук. Заалела заря, заалела, Ну а мы все седеем, мой друг. Голубеют сквозные просторы, Синей бездны заоблачный круг, Синий сумрак, окутавший горы, Колокольчика синего звук. Голубеют сквозные просторы, Ну а мы все седеем, мой друг. Молодеют поля и долины... Не лукавь, ну какой в этом прок, И не лги, будто пух тополиный, А не снег на виски наши лег. Мы с тобой не поля, а вершины, Что белы даже в летний денек.
"Подушку не пухом при тихой погоде...". Перевод Я. Козловского
Подушку не пухом при тихой погоде Набей у порога заоблачных верст, А сладкими снами, которые сходят Ко мне по тропинкам с предутренних звезд. Браслет отковать, каких нету в продаже, Вели из моей наилучшей строки, Из каждого вздоха, как будто из пряжи, Ты ниток навей и наряды сотки. Созвучьями строф моих располагая, Ты выточить серьги из них попроси И, слезы мои нанизав, дорогая, На шее лебяжьей, как бусы, носи. Волшебным ключом, а не ключиком медным, Открой среди ночи иль белого дня Ларец, что наполнен богатством несметным И спрятан глубоко в груди у меня. Взамен не прошу я житейского блага, Лишь были б со мной до скончания лет Родные вершины, перо, да бумага, Да бурка, как полночь, и ты, как рассвет.
"Если б только был на это властен я...". Перевод П. Гребнева
Если б только был на это властен я, Встал бы стражем у твоей двери, Стал бы проверять у всех с пристрастием Пропуска с зари и до зари. Белый всадник выскочит с увесистым, Раскаленным пропуском в руке. Мне предъявит пропуск в виде месяца Черный всадник в звездном башлыке. Пропущу к тебе я солнце вешнее, Полночь пропустить я поспешу, Против милых окон над скворешнями Певчим птицам петь я разрешу. Соловей, садись на ветку тополя, А ворона, убирайся прочь, Теплый дождь, пляши лезгинку во поле И по крыше барабань всю ночь. Дам я утром указанья климату, Пропущу к дверям твоим ручей, А сгустятся тучи - я их вымету Веником из солнечных лучей. Я и осень с полными кувшинами Пропустить к тебе не нремину, Да и зиму с легкими корзинами, С радостью, надеждой на весну. Я отмерю нужной мерой изморозь, Пусть лежит снежок, как сахар, бел, Чтобы днем, когда ты выйдешь из дому, Он под башмачками заскрипел. Но беда шагами осторожными Тоже к милой двери подойдет. Ложь предъявит пропуска подложные, Дам я поворот им от ворот. Жадность с приношеньями богатыми Прогоню, пошлю ко всем чертям! Зло придет с солидными мандатами, Насмерть встану, но пройти не дам. Я в твоей судьбе приму участие, Встав бессонным стражем у двери, Чтобы проверять у всех с пристрастием Пропуска с зари и до зари!
Вся такого ты чекана... Перевод Я. Козловского
Убеждаюсь в том воочью: Вся такого ты чекана, Что в тебе ни днем, ни ночью Ие могу найти изъяна. От слепой молвы бродячей Нет у женщин талисмана, Но клянусь душою зрячей: Не найти в тебе изъяна. Пусть любовь считает кто-то Наваждением шайтана. Что ж? Тонка его работа, Если нет в тебе изъяна. От любви с ума мы сходим И порой не слишком рано Б жизни женщину находим, У которой нет изъяна. Говорю, твой лик подобен Золотым стихам корана. А влюбленный не способен Видеть в женщине изъяна. У меня была повадка, Как у ловчего сапсана, Не избег я недостатка, Но избегла ты изъяна. И не выйдешь ты из моды, Как заздравный звон стакана. Стал я сед: проходят годы, А в тебе все нет изъяна.
"С разной быстротой попутной...". Перевод Н. Гребнева
С разной быстротой попутной Кружимся вдвоем с тобой. Я со стрелкой схож минутной, Ты - со стрелкой часовой. Свой обычный путь свершая Много дней и много лет, Я тебя то обгоняю, То спешу тебе вослед. Путь наш долог, путь извечен, Мы вершим за кругом круг, И бывают наши ветречи Мимолетнее разлук. Так живем мы изначала, Строго зная свой предел. Медленность тебе пристала, Торопливость - мой удел. Время нам сгибает плечи, Но мы путь свершаем свой, Ожидая новой встречи, Вспоминая о былой.
"Я за твое здоровье пил...". Перевод И. Снеговой
Я за твое здоровье пил, А чтоб была совсем здорова, Потом еще стакан разбил, Но ты взглянула так сурово, Что показалось мне: я сам, А не стекло, лежу в осколках, Что это сердце - пополам, А вот тебе не жаль нисколько. Скорей поднять его спеши, Ведь ты тепла его не знала, Сбрось серьги, к уху приложи, Ты трудный стук его слыхала? Ну, слышишь, как частит оно, Как шепчет: "Эх, моя тупица, Я все обидами полно, Я так и впрямь могу разбиться". Стакан пропал, ну что нам в нем? Возьмем и выпьем из другого, А если сердце разобьем, Кто нам его починит снова? Сегодня снова снежный день, Сегодня солнце снова. Ты потеплей платок надень Бродить мы будем целый день Вдвоем в лесу сосновом. Мы будем слушать тишину, Не тронутую ветром. С тропинки узкой я сверну, Чтоб не нарушить тишину, Не потревожить ветки. Покрыла косы белизна, Ложится снег на плечи, Растаять все-таки должна В тепле домашнем белизна У добродушной печки. Я растоплю ладонью снег Пускай чернеют косы, Пускай улыбку сменит смех, И только этот талый снег Напоминает слезы. Сегодня всюду белизна, И лес в сугробах тонет... Она, я знаю, не прочна. Но пусть другая белизна Твоих волос не тронет.
"Шумные улицы онемели...". Перевод И. Озеровой
Шумные улицы онемели, Когда ты уехала. Бухты каспийские обмелели, Когда ты уехала. Комнаты в доме моем опустели, Когда ты уехала. Взял я пандур и пою, Но не слышишь ты... Грустную песню мою Не услышишь ты. Я ничего не таю, Но не слышишь ты. Начал курить я опять, Потому что не видишь ты. Чурки без дела строгать, Потому что не видишь ты. Девушек стал замечать, Потому что не видишь ты. Я приходил на вокзал, Только ты не приехала... Все поезда я встречал, Только ты не приехала... На поезд я ворчал, Только ты не приехала... Рвал я цветы от тоски В ожидании И обрывал лепестки В ожидании... Как все пути далеки В ожидании! Часто на почту хожу, Но не пишешь ты, Писем, хоть кратких, прошу, Но не пишешь ты. Сам себе письма пишу, Раз не пишешь ты. Кажется, счастье ушло, Когда ты уехала. Смотрит соседка в стекло Ты ведь уехала. И усмехается зло: Видишь - уехала! Двери распахнуты в дом Когда же вернешься ты? Мимо соседки пройдем, Как только вернешься ты! К морю уйдем мы вдвоем... Когда же вернешься ты?!
"Ты спишь, а я предутренней порой...". Перевод Н. Гребнева
Ты спишь, а я предутренней порой Встаю и настежь раскрываю двери. Цветы, деревья, солнце за горой Все, что ты встретишь, должен я проверить. Смотрю, сидит ли ласточка в гнезде Ты с детства любишь песни этой птицы, Нет ли соринок в ключевой воде Ведь ты придешь к ручью воды напиться. Я проверяю, чисты ль небеса И долго ли деревьям до цветенья. Мне хочется, чтоб не сошла роса До твоего, родная, пробужденья. И кажется мне в этот ранний час, Что вся природа - магазин подарков, Где у прилавков думал я не раз, Что выбрать, что понравится аваркам? ...Я выбрал высочайшую из скал И полукруги на орлиной трассе, Я для тебя рассвет облюбовал И счастлив, словно сам его раскрасил. Проснешься ты с улыбкой на губах И распахнешь окно, как птица крылья, И отразится у тебя в глазах Весь мир, все то, что для тебя открыл я. Тебя обступят тополя стеной, И горы контур свой очертят резче, И солнце, облюбованное мной, В твоих руках лучами затрепещет. Но, скромность и достоинство храня, Я притворюсь, твое увидев счастье, Что мир прекрасен не из-за меня, Что ни к чему я вовсе не причастен.
Поделиться:
Популярные книги

Сиротка 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.00
рейтинг книги
Сиротка 4

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Кровь и Пламя

Михайлов Дем Алексеевич
7. Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.95
рейтинг книги
Кровь и Пламя

Мимик нового Мира 14

Северный Лис
13. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 14

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Я еще граф

Дрейк Сириус
8. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще граф

(Не) Все могут короли

Распопов Дмитрий Викторович
3. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
(Не) Все могут короли

Первый пользователь. Книга 3

Сластин Артем
3. Первый пользователь
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Первый пользователь. Книга 3

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Мимик нового Мира 13

Северный Лис
12. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 13