Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
Шрифт:
"Сердце мое - это праздничный стол...". Перевод Н. Гребнева
Сердце мое - это праздничный стол, Где пир всегда разливанный, Я друга позвал, и друг мой пришел, Ты пришла нежданно, незванно. И встали мы пред тобой, молодой, Как при торжественном тосте. Ты стала хозяйкой, тамадой, А сам я всего лишь гостем.
"Пастух говорил...". Перевод Н. Гребнева
Пастух говорил, что ни горя, ни зол Не знал он, не клял свою долю, Покуда теленок один не нашел Дорогу к пшеничному полю. И предо мною все было светло, Не знал я беды-тревоги, Покуда сердце к тебе не нашло Проклятой своей дороги.
певчих птиц, а в соловьев тем более...". Перевод Н. Гребнева
В певчих птиц, а в соловьев тем более Камня не бросайте никогда. Девушки, своим любимым боли Вы не причиняйте никогда! Ты, моя любовь, со мной сурова, Ты, случайно слово оброня, Не заметила, что это слово, Точно камень, ранило меня.
"Отчего ты, родной, молодой, а седой...". Перевод Н. Гребнева
"Отчего ты, родной, молодой, а седой?" Мне вопрос задаешь удивленно, Словно майской зарей невзначай пред собой Ты увидела снег заоконный. Дорогая, поверь, я не знаю и сам, Почему белокрылые птицы, Не спросясь, прикоснулись к моим волосам И надумали в них поселиться. Нет, не старость приходит, поверь, не года Прибавляют мне в волосы проседь, Я, ей-богу, не думал еще никогда Стать степенным и рифмы забросить. И украдкой я прозой еще не грешу, До сих пор, как мальчишкой, бывало, Где хожу, где дышу, там стихи и пишу, На ветру, на снегу, где попало. Я, как прежде, мечтаю взлететь в высоту, Я шепчу о тебе, засыпая,.. В мае месяце яблони в самом цвету, А порой их снежком присыпает. Может, я потому сединой убелен, Что тебя полюбил я до гроба. Как влюблен я в тебя! Как я долго влюблен! От любви поседел я, должно быть! Может быть, от тоски поседел я, мой друг, Поседел, отправляясь в дорогу. Месяц встреч мимолетней недели разлук... От разлук поседел я, ей-богу! Ты со мною порою была недобра, Ты со мной обходилась сурово. Может, я поседел оттого, что вчера Ты сказала обидное слово. Я ходил по земле, в облаках не витал, Может, я поседел от печали, Я порою врагов благородней считал, Мне порою друзья изменяли. Нет, не злоба врагов, не наветы друзей, Мне гораздо больнее бывало От печали твоей. От печали твоей У меня седина заблистала. А быть может, от радости стал я седым, Оттого, что была ты со мною, Дав мне счастье, которого, будь я другим, Лет бы на сто хватило с лихвою. В мае месяце сад припорошит снежком, Одеялом прикроет пуховым... Я с тобою не буду седым стариком Буду мальчиком белоголовым.
Третий час. Перевод Я. Козловского
Не ведал до тех пор про то, что я хорош, Покуда разговор о том не завела ты. Хорошая, пускай слова твои предвзяты И слишком тороваты, но говори их все ж! Не ведал до тех пор про то, что я негож, Покуда разговор о том не завела ты. Негожая, пускай слова твои предвзяты И слишком угловаты, но говори их все ж! Из жизни всей моей ты выкроила час И хвалишь не меня, а. этот час прекрасный. Из жизни всей моей.ты вытравила час, , Ругая не меня, а этот час несчастный. Но есть и третий час, что знать бы ты должна, И суть заключена в любой его минуте. Я - этот третий час, и не моя вина, Что до сих пор постичь ты не сумела сути.
О нас и других. Перевод Я. Козловского
Вблизи горы, лежавшей, как коврига, Остался с книгой я наедине, Но о тебе она и обо мне Не ведала - пустая эта книга. А мы с тобой похожи на других, Нас в облаках одна несет квадрига, И получалось так, что и о них Не ведала - пустая эта книга. Остался с сердцем я наедине, И рассказало с грустью и любовью Оно и о тебе и обо мне Земную быль, написанную кровью. Сочли б, услышав, тысячи других Рассказ о нас, изложенный подробно, Что сердце честно речь вело о них, Нерукотворной повести подобно.
Если в мире тысяча мужчин. Перевод Я. Козловского
Если
в мире тысяча мужчин
Снарядить к тебе готова сватов, Знай, что в этой тысяче мужчин Нахожусь и я - Расул Гамзатов. Если пленены тобой давно Сто мужчин, чья кровь несется с гулом, Разглядеть меж них немудрено Горца, нареченного Расулом. Если десять влюблены в тебя Истинных мужей, огня не спрятав, Среди них, ликуя и скорбя, Нахожусь и я - Расул Гамзатов. Если без ума всего один От тебя, не склонная к посулам, Знай, что это с облачных вершин Горец, именуемый Расулом. Если не влюблен в тебя никто И грустней ты сумрачных закатов, Значит, на базальтовом плато Погребен в горах Расул Гамзатов.
"Не лучший я из тысячи других...". Перевод Я. Козловского
Не лучший я из тысячи других, Но ты, когда-то встретившись со мною, Вообразила, будто под луною Из тысячи я лучше остальных. Не худший я из тысячи, поверь, Но ты моей ослеплена виною, И потому из тысячи теперь Кажусь тебе я худшим под луною.
"Свечу задуть я не берусь...". Перевод Я. Козловского
Свечу задуть я не берусь Ту, что не гаснет, как ни думать. И о тебе боюсь я думать, И забывать тебя боюсь. И снова сам себе перечу, Как будто сам с собой борюсь, Боюсь, что я тебя не встречу, И встретиться с тобой боюсь. Тобой протянутую руку Боюсь в ладонях задержать. Боюсь, испытывая муку, И слишком быстро отпускать. И вновь домой из странствий дальних К тебе, единственной, стремлюсь, Боюсь я глаз твоих печальных, Но и веселых глаз боюсь. Боюсь, когда сидишь весь вечер Ты одинешенька-одна, Боюсь, с другим тебя замечу, Подумаю, что неверна. Боюсь, не все во мне ты видишь, Боюсь, все видишь без труда. Боюсь, что скоро замуж выйдешь, Боюсь, не выйдешь никогда. Боюсь я, слишком осторожный, Тебя по имени назвать, И боязно, что остаешься Ты безымянною опять. А вдруг, как многие когда-то, С тобой прославимся, любя. И за тебя мне страшновато, И боязно мне за себя.
Могущество Хафиза. Перевод Я. Козловского
В голубом мерцающем тумане Прошептали женские уста: – Принято гадать у нас в Иране На стихах Хафиза неспроста. И тебе дана въездная виза, Чтоб воочыо убедился ты, Каково могущество Хафиза В слове незакатной высоты. Замерев, гадавшие внимали Черной вязи белого листа, Потому что правду мне сказали В этот вечер женские уста. Где стоит между ветвей зеленых На мечеть похожий кипарис, Тайной властью тысячи влюбленных Сделал приближенными Хафиз. Как велит обычай, в знак привета Прикоснувшись к сердцу и ко лбу, Я, склонясь над книгою поэта, Стал загадывать судьбу. – Отвечай, спросил я у газели Голосом беззвучным, как во сне, В этот час тоскует обо мне ли Дорогая в отчей стороне? О себе гадал, и о любимой, И о том, что связывает нас. И давал ответ Хафиз правдивый На любой вопрос мой всякий раз. И тогда спросил я в изумленье: – Как, Хафиз, все знаешь ты про нас, Если от Шираза в отдаленье Славится не розами Кавказ? Лунный свет лила ночная чаша, И сказал задумчиво Хафиз: – Знай, любовь существовала ваша С той поры, как звезды смотрят вниз.
"В горах ручьев и речек изобилье...". Перевод Н. Гребнева
В горах ручьев и речек изобилье, В ручьях и речках чистая вода. Из ручейков и речек воду пили Отары туч и облаков стада. Я ждал тебя, прислушивался, ты ЛИ Идешь к ручьям, где чистая вода. Но ты не шла к ручьям. К ручьям сдешили Отары туч и облаков стада.
"С туч свинцовых белой стаей...". Перевод Н. Гребнева
Поделиться:
Популярные книги

Огненный князь 6

Машуков Тимур
6. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 6

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Сирота

Шмаков Алексей Семенович
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Сирота

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Сердце Дракона. Том 10

Клеванский Кирилл Сергеевич
10. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.14
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 10

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Безнадежно влип

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Безнадежно влип

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

Первый среди равных

Бор Жорж
1. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных