Чтение онлайн

на главную

Жанры

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
Шрифт:
"Вижу я: твои руки как руки...". Перевод Я. Козловского
Вижу я: твои руки как руки, Непохожи на звезды глаза. И бровей неприметны излуки, Хоть черны они, словно гроза. И собой драгоценного лала Не стремятся напомнить уста, Но обличьем твоим, как бывало, Я любуюсь опять неспроста. Что возникнет, когда на странице В книге слово от слова отсечь? Но сольются слова в вереницы, И поймешь, как пленительна речь!
"Знатоки, принявшие участие...". Перевод Н. Гребнева
Знатоки, принявшие участие В
жизнеописании моем,
На этапы многие и части Жизнь мою разделят день за днем. Жизнь моя от края и до края Надвое была разделена. До тебя, родная, - часть она. И с тобою вместе - часть другая. Все мои поэмы и стихи, Все, что написал за век недолгий, По частям разделят знатоки И распределят по разным полкам. Сам же на две части я делю Все мое наследье небольшое: Строки о тебе, кого люблю, И другая часть - все остальное.
"У нас с тобой разными радости стали...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
У нас с тобой разными радости стали, У нас с тобой разными стали печали... Но все б эти радости - будь моя воля Сменял без возврата на общую боль я!
Косы. Перевод Е. Николаевской и И, Снеговой
Других таких, наверно, больше нет, Они бровям, глазам твоим под цвет, Их тонкой ниткой разделил пробор, Чтоб вниз бежали, как потоки с гор. На стул садишься - и у самых ног Коснется пола темный их поток. А если на ночь расплетешь потом, Всю комнату укроешь, как ковром. Но знаю я, с теченьем быстрых лет Меняют волосы свой прежний цвет. О, если б уберечь я только мог Тебя, дружок, от горя и тревог, Чтоб сохранить на много-много лет Тяжелых кос твоих полночный цвет.
"Я шел один по улице вчера...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Я шел один по улице вчера, Я говорил, что уезжать пора, А если уезжать - то навсегда, Чтоб никогда не приезжать сюда. Твердил, что ты, конечно, не права, Ругал тебя за все свои слова И повторял: другую я найду, Такой-сякой назло и на беду. То замедлял я шаг, то шел быстрей. И очутился у твоих дверей.
"Несерьезны наши ссоры". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Несерьезны наши ссоры Подтвердит тебе любой, Если даже хмурить брови Не умеем мы с тобой, Если мы причину ссоры Забываем через час И не можем скрыть привета Улыбающихся глаз. Верно, то любовь большая, Не боясь пролить слезу, Ветерок едва заметный Принимает за грозу, Или хочется порою Без особого труда От любви сердцам влюбленным Отдышаться иногда.
"Если бы каждая дума моя о тебе...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Если б каждая дума моя о тебе Стать могла стихотворной строкой, Я уверен, что книги большой о любви Ты второй не сыскала б такой. Но пока эта книга мала и тонка. Ведь над ней я нечасто сижу, Потому что мне жалко стихам отдавать Те часы, что с тобой провожу.
Твои глаза. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Я видел разными твои глаза: Когда затишье в них, когда гроза, Когда они светлы, как летний день, Когда они темны, как ночи тень, Когда они, как горные озера, Из-под бровей глядят прозрачным взором. Я видел их, когда им что-то снится, Когда их прячут длинные ресницы, Смеющимися видел их, бывало, Печальными, глядящими усталоСклонившимися над моей строкой... Они забрали ясность и покой Моих невозмутимых раньше глаз, А я, чудак, пою их в сотый раз.
"Спокойно прохожие мимо шагают...". Перевод Я. Козловского
Спокойно прохожие мимо шагают, Их, видно, твоя не волнует краса. И зрячие люди слепцами бывают, О, если б я мог одолжить им глаза!
"Был я недавно в ауле родном...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Был я недавно в ауле родном, В дом твой зашел, побыл в доме моем. Гнезда пусты, в наших окнах темно Мы, как птенцы, улетели давно... Наши дома расположены рядом Садик мой с вашим сплетается садом, Можно измерить простыми шагами Все расстояние между домами... Только мой путь до тебя был тяжел, Через долины и горы он шел, Горя и счастья видал я немало, Всякое, милая, в жизни бывало. Сколько столиц мне пришлось обойти, Чтобы в ауле соседку найти! Трудно досталась ты мне, дорогая, Но уж зато, как беречь тебя - знаю.
"Я был уже большим в тот год...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Я был уже большим в тот год, Когда ты родилась: Я знал в ауле каждый сад И бегал в первый класс. И если мама занята Твоя порой была, То за тобою присмотреть Меня она звала. И хоть за это от нее Подарки получал, Но помню, до смерти тогда У люльки я скучал... Промчались годы,и опять В ауле я родном. Какие косы у тебя! Как быстро мы растем! И я, как в детстве, снова жду, Что мать ко мне войдет И за тобою присмотреть, Как прежде, позовет. Я сам сейчас бы преподнес Подарок ей любой... Я жду - пусть лишь откроет дверь, О, как бы хорошо теперь Смотрел я за тобой!
"В журнале о тебе стихов не приняли опять...".Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой
В журнале о тебе стихов не приняли опять: Сказал редактор, что народ не станет их читать. Но, между прочим, тех стихов не возвратили мне: Сказал редактор, что возьмет их почитать жене.
Музыка. Перевод Я. Козловского
От нашей ссоры перед сном Вздыхая, ты глядела хмуро. И вдруг коснулся струн чунгура Амин Чутуев под окном. И тучи аспидные шли Над ним холодною гурьбою, Как те слова, что мы с тобою Лишь миг назад произнесли. Еще в плену обидной муки, Среди полночной тишины Мы оценили эти звуки, Что были магии полны. Они своим завидным ладом Нас призывали быть в ладу. И вновь мы оказались рядом, И ночь затеплила звезду. А под окном Амин Чутуев Играл. Ах, этот сердцелов! Он нас довел до поцелуев, До задыхающихся слов. И восторгался я тобою, И тайно думал досветла, Что музыка самой судьбою Обоим послана была. Давно размолвок нам, давно Остерегаться есть причина: Не в силах ночь теперь Амина Под наше привести окно.
Поделиться:
Популярные книги

Сиротка 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.00
рейтинг книги
Сиротка 4

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Кровь и Пламя

Михайлов Дем Алексеевич
7. Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.95
рейтинг книги
Кровь и Пламя

Мимик нового Мира 14

Северный Лис
13. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 14

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Я еще граф

Дрейк Сириус
8. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще граф

(Не) Все могут короли

Распопов Дмитрий Викторович
3. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
(Не) Все могут короли

Первый пользователь. Книга 3

Сластин Артем
3. Первый пользователь
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Первый пользователь. Книга 3

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Мимик нового Мира 13

Северный Лис
12. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 13