Султан и его враги. Tom 1
Шрифт:
Как светский кавалер, Зора-бей, сидевший вблизи прекрасной англичанки, счел своим долгом предложить свои услуги иностранной даме, предварительно представившись ей. Она приняла это очень любезно, сказала, что она приехала из Англии в гости к английскому посланнику и представилась мисс Сарой Страдфорд.
— Однако же у тебя хорошая память, Гассан, — сказал Зора.
— Офицерский мундир вызвал у нее доверие, — продолжал Гассан, — и она сообщила нам с улыбкой на устах, что у нее в дороге украли сумку, хотя горничная и стерегла вещи.
Хотя в сумке были ценные вещи, однако, казалось, что эта потеря не была особенно чувствительной для нее, но как только она вспомнила, что в этой сумке
Я должен вам признаться, что считаю эту мисс Страдфорд дипломатическим агентом, который прислан сюда английскими министрами для секретных дел!
— Гассан придумал целый роман, — заметил Зора, улыбаясь.
— Полно, друг мой, хотя Гассан и может ошибаться, однако нередко глаз его очень верен, — отвечал Гассан.
— Ну, что же случилось дальше? — спросил Сади.
— Мисс Сара Страдфорд обратилась к Зоре с просьбой помочь отыскать ей дорожную сумку, и тот сейчас же отправился к капитану. В это время пароход уже подошел к пристани. Капитан приказал задержать пассажиров и произвести обыск всего судна. Это привело к желаемому результату! Сумка была найдена в углу одной из кают в целости и сохранности, и прекрасная англичанка получила из рук Зоры свою потерю, причинившую ей столько беспокойства. Она поблагодарила его и позволила нам проводить ее с парохода. Напрасно искал ее слуга у пристани карету английского посланника, которая должна была отвезти ее в его резиденцию в Пере. Кареты не было! Из этого нового затруднения ее опять выручил Зора! Он предложил ей свою прелестную коляску, а мисс Страдфорд опять приняла эту рыцарскую услугу нашего светского товарища! Она дала кучеру несколько золотых монет — и с тех пор мы ее уже больше не видели!
— Когда же это было? — спросил Сади.
— Около восьми дней тому назад, ты отправился тогда в Скутари, чтобы отыскать след своей Реции!
— Англичанка знала только вас двоих, а меня же нет. Мое приглашение должно иметь другую причину, — сказал Сади.
— Будь, что будет, — воскликнул Зора-бей, — мы примем приглашения! Представляться предварительно в посольстве в данном случае нет нужды. По моему мнению, здесь речь идет только о списке приглашений новых офицеров, и если бы все вздумали осаждать семейство посланника своими визитами, он был бы достоин сожаления! Мы сегодня отдадим наши визитные карточки в здании посольства в Пере, этого достаточно и означает принятие приглашения.
Гассан и Сади согласились и сделали так, как им советовал Зора.
Наконец настал день, когда должен был состояться летний праздник в Буюк-Дере.
Во дворце и парке были сделаны великолепные приготовления к принятию многочисленных гостей, и посланник приказал устроить все с величайшею пышностью, чего бы это ни стоило.
Прохладные покои дворца освежали фонтаны, в которых била душистая вода. Эти покои предназначались для приема принцесс и принцев, если бы им вздумалось уединиться от гостей. В отдельных комнатах возле парка был устроен буфет. В разных местах парка находились специально устроенные для этого праздника киоски и павильоны, которые были открыты с нескольких сторон, где в золотых кружках и дорогих сосудах подавались всевозможные прохладительные напитки, кушанья и лакомства. В самом парке все было приготовлено для того, чтобы сделать этот ночной пир истинно царским.
На стенах дворца развевались флаги Англии и Турции, а в отдельных местах были устроены с большим вкусом декорации из флагов, куда входили цвета всех европейских государств. Сам сад был разбит одним французским садовником, как знаменитый версальский сад.
Огромные стены из подстриженной зелени, величественные бассейны с мраморными статуями и фонтанами,
С наступлением вечера, в ожидании начала праздника, сад был залит вдруг целым морем разноцветных огоньков, что придало всему невыразимо волшебный вид. Огненные цветы, которые так украшали природу, что с наслаждением и удивлением заставляли останавливаться перед ними, окаймляли куртины. Большие, великолепные, отливающие всевозможными огнями триумфальные арки возвышались в аллеях. Гирлянды змейками вились вокруг старых столетних деревьев до самых вершин, сверкая, как светлячки или как миллиарды звезд. Фонтаны выбрасывали вместо воды отливающие всевозможными цветами радуги огненные столбы, а беседки и киоски были украшены разноцветными фонарями.
Неотразимо было действие этого волшебного освещения, и когда султан в сопровождении великого визиря и других министров показался в саду, он был в таком восхищении от этого зрелища, что приказал провести себя по всему огромному парку, при этом смутил всех своим внезапным появлением и несколько часов пробыл на летнем празднике посланника.
После того как посланник провел султана, его видели потом в обществе одной дамы. Прекрасная англичанка имела сильное желание быть представленной султану. Абдул-Азис, некоторое время разговаривавший благосклонно с супругой посланника, дал свое согласие на то, чтобы английская дама была ему представлена. Эта дама была поразительной красоты, хотя, вглядевшись в нее пристальнее, можно было заметить, что она уже не первой молодости.
Мисс Сара Страдфорд обладала станом Юноны и в то же время нисколько не была толста! Фигура ее была в высшей степени изящна.
К тому же она умела одеваться с той искусной простотой, с которой умеет одеваться только настоящая аристократия. Ее платье и украшения были очень дорогими, но в то же время не бросались в глаза. Кроме того, во всем ее облике и обращении было какое-то очарование, которым он а отлично умела пользоваться, когда ей приходила в голову мысль понравиться кому-нибудь.
Во всех местах обширного сада и у киосков толпились гости. Сверкали блестящие мундиры рядом с простыми черными фраками, всюду виднелись орденские звезды, шуршали дорогие платья и сверкали драгоценные камни, соперничая с разноцветными огнями.
Английские и турецкие офицеры прохаживались, оживленно беседуя. Дипломаты отделывались общими отрывочными фразами, не сообщая друг другу своего собственного мнения. Посланница и ее дочь встретили турецких принцесс и супругу великого визиря и заботились о том, чтобы развлекать их и показать им парк. Атташе посольств, болтая, окружили буфет, потребовав себе замороженного шампанского. Везде царило оживление, которое еще более усилилось благодаря прелестному виду волшебно иллюминированного сада, наполненного ароматом цветов. Этот летний праздник не имел того обременительно строгого этикета, как зимние собрания в залах дворцов. Здесь было свободнее, здесь можно было, не будучи замеченным, гулять по аллеям сада и болтать с кем угодно. Уже то обстоятельство, что здесь можно было безмятежно прогуливаться по аллеям, слушая звуки музыки, незаметно подойти к дамам и вступить с ними в беседу, было настолько заманчиво, что делало эти летние праздники любимейшими и всегда с радостью ожидаемыми.