Сумеречный клинок
Шрифт:
— Мы можем переговорить с графом ди Рёйтером и госпожой Ферен?
— Намекаете на «позвать»? — поднял рыжие брови Ремт.
— Вежливо спрашиваю, — улыбнулся капитан.
— Вежество наше все, — усмехнулся в ответ Ремт и встал. — Пойду позову, если позволите.
— Позволю, — кивнул капитан. — С Богом!
Ремт ушел и не возвращался уже чертову прорву времени. Офицеры стояли возле входной двери и что-то обсуждали вполголоса, а Сандер сидел с Адой и гадал, что все это значит.
— Есть мысли? — Ада в очередной раз понюхала вино, поморщилась и отодвинула стакан.
— Ровно две, — раздраженно ответил Керст. — Первая, где их черти носят,
По-видимому, реплика Сандера прозвучала слишком громко.
— Не поминайте черта, мэтр Керст. — Голос принадлежал Тине и шел откуда-то сверху, вероятно, с верхней площадки лестницы. — Он может понять вас неправильно и прийти.
Теперь Керст услышал шаги на лестнице, а вскоре в гостиной появились и сами виновники торжества. Во всяком случае, Керст надеялся, что это так, хотя и не знал, кто и что празднует.
— Господа! — Виктор, на поверку оказавшийся имперским графом, вышел вперед и обратился к повернувшимся ему навстречу офицерам. — Гвидо ди Рёйтер, к вашим услугам.
— Антон де Схаарт, — склонил голову в поклоне давешний капитан. — Я представляю здесь герцога Гарраха…
И перед Керстом начала разворачиваться исполненная пафоса павана [35] представлений и церемониальных жестов, не замедлившая вскоре включить в свой ритм и самого Сандера.
35
Павана — торжественный медленный танец, распространенный в Европе в XVI в.
— Позвольте представиться!
— К вашим услугам!
— Польщен!
— Барон фон Турман, — твердый кивок, бесстрастное лицо, — капитан малой гвардии ее светлости княгини Кунгхаар…
— Ремт Сюртук, прохожий! — Улыбка от уха до уха и туман идиотизма в блекло-зеленых глазах.
— Ада фон дер Койнер цум Диггерскарп…
— Капитан Скальдер, имею честь состоять в авангарде маршала Бёма…
— Тина Ферен…
— Сандер Керст, частный поверенный…
— Капитан речной стражи княжества Чеан Петр Ворварт…
«А этот что здесь делает?»— удивился Сандер, но удивление вышло каким-то сторонним, едва ли не бесстрастным, поскольку все чувства Керста в этот момент сосредоточились на Тине Ферен. И, похоже, не только его.
Этим утром Тина была хороша необыкновенно, хотя такое определение не передавало и малой части той силы женственности и неординарности натуры, какие излучали в пространство ее стройное тело, с невероятным бесстыдством выставленное напоказ своеобразием мужского наряда, ее узкое лицо с высокими скулами и тонкой линией губ, глаза, полные золотого сияния, и волосы цвета благородной бронзы. Не смотреть на нее было невозможно, смотреть — мучительно.
«Возможно, я совершил самую ужасную ошибку в своей жизни. Возможно, я всего лишь неудачник…»
И в самом деле, счастье, как виделось ему теперь, было так близко, так возможно, но Керст не рассмотрел великолепную женщину в некрасивой девушке. Он ошибся, приняв молодого лебедя за гадкого птенца. Не оценил ее чувств, возникших было в самом начале путешествия. Променял возможность любви на призрак величия.
— Дамы! — Капитан де Схаарт галантно поклонился сначала Тине, затем Аде и посмотрел на мужчин. — Господа! Я уполномочен моим господином — принцем-наследником Евгением Ноаем герцогом Гаррахом пригласить вас следовать за мной.
Герцог ожидал их в ратуше, что само по себе противоестественно, если не применять более сильных выражений. Но именно их Ада и использовала.
«Что, дьявол их выскреби, здесь происходит? — думала она, шагая с бесстрастным лицом вслед за своей ненормальной воспитанницей. — Они что, успели сговориться за ночь? Евгений теперь главный? И он нас ждет?!»
Все это было более чем странно: совсем недавно, буквально вчера и уж точно — позавчера, эти трое готовы были порвать друг друга, как волк овечку, и вдруг — и с чего бы это? — мир и согласие, пирог с олениной и вино бочками!
«За чей счет дружим?»Вопрос отнюдь не риторический, а самый что ни на есть насущный.
«Но с другой стороны, какого беса тогда все это лицедейство? Это что, сраная галантность, или я чего-то не знаю?!»
Вдоль улиц войска шпалерами, [36] на площади перед ратушей — четыре малых каре, бунчуки, [37] прапоры [38] и штандарты. [39]
36
Шпалера — шеренга войск по сторонам пути следования кого-нибудь.
37
Бунчук — древко с привязанным хвостом коня, служившее в Средние века и до XVIII века знаком власти.
38
Прапор — небольшое знамя с длинными хвостами, личный знак родовитых людей.
39
Штандарт — в данном случае имеется в виду личный флаг императора или короля, почетный персонифицированный символ власти главы государства.
«Похоже, я многого не знаю, а жаль…»
Лестница — семь полукруглых каменных ступеней, — высокие двери, обитые железными фигурными полосами и украшенные бронзовым литьем, прихожая, заполненная челядью, еще одни двери, и…
«Впечатляет! — признала Ада, бегло оглядев зал городского совета. — Тем хуже для нас».
Герцог Гаррах — «принц Евгений»— сидел в кресле, лишь немногим превосходящем своими размерами и отделкой остальные два, из которых одновременно с «согласованным наследником»встали маршал Матеус Бём граф Ла се Маор и Дария д’Амюр княгиня Кунгхаар.
«Вот же сука! Могла бы и записочку с нарочным прислать, тварь продажная!»
— Спасибо, что пришли. — Следовало отметить, что Евгений производил приятное впечатление, высок, красив, мужественен, и начало речи нетривиальное. — Как видите, все уже решено. — Говорил принц легко, звуки произносил отчетливо. — Сегодня ночью мы трое, — «охватывающий» жест в сторону родичей, — пришли к соглашению, но для вас это уже не новость, не так ли, граф?