Свадебное путешествие
Шрифт:
Две пары встретились. Дети поклонились старшим: Виола изящно сделала реверанс, а Гиацинт склонил голову в коротком офицерском приветствии. Выпрямился, тряхнув кудрями.
"Шляпы всё равно нет, — злорадно подумал он. — Мести палубу перед маркизой просто нечем!"
Матиола верно поняла его улыбку. Обняла и поцеловала дочь в обе щёчки и подошла к зятю.
— Рада тебя видеть, каро дженеро. (Дорогой
— Бонжур, мамочка, — ответил он.
Маркиза рассмеялась и, шутя ущипнула его за ухо:
— Не забыл!
Гиацинт развёл руками. Пожалуйста, он принял правила игры. Теперь их приветствия не обходятся без иронии с обеих сторон.
Отец Гиацинта тоже поцеловал свою милую невестку и обнял сына.
— Как девочка перенесла путешествие?
— Лучше, чем я. Летала по всему кораблю от киля до клотиков, а я мог только молить Бога, чтобы ничего не случилось.
— И вчера? — лукаво спросил герцог, намекая на шторм.
— В особенности вчера!
Отец довольно усмехнулся:
— Так тебе и надо! Есть на свете высшая справедливость. Будешь знать, что чувствовали мы с матерью, когда ты удрал с Баобабом в Вест-Индию.
— Да. Наверное, ты прав, папа. Так мне и надо.
Герцог покачал головой:
— Ох, подожди, будет у тебя свой сын…
Граф засмеялся:
— Пойди, расскажи об этом Баобабу! Вон, караулит тебя как коршун. Хочет похвастаться своей новой ученицей! Папочка, ты ему скажи, чтобы не смел заманивать твоего будущего внука на корабли, не то…
— …вырастет перекати-поле, как его отец, — закончил герцог мысль сына. — Пойду, скажу, только вряд ли поможет.
— Вряд ли, — согласился Гиацинт. — Тяжелая наследственность — зараза, хуже чумы!
К Гиацинту с двух сторон подлетели Джордано и Розанчик.
— Привет! Наконец-то! Мы вас неделю ждем!
Они обнялись втроём.
— Как кораблик? — Розанчик прыгнул на бак. — На воде держится?
— Пока да, — Гиацинт сочувственно усмехнулся. — Но если будешь по нему так гарцевать, он долго не протянет.
— Он же шторм выдержал, — Джордано Георгин озорно сверкнул чёрными глазами. — Что ему теперь сделается?
— То — шторм, а то — Розанчик, — возразил граф. — Его можно сравнить разве что с тайфуном.
Паж как раз дёргал висящий на фордуне[1] хвост гирлянды с колокольчиком.
— Оторвёшь, — предупредил Гиацинт, — сброшу за` борт.
— Друг называется, — ухмыльнулся Розанчик, щёлкая по колокольчику, — за какую-то лиану утопить готов!
— Не волнуйся, там не глубоко, — "успокоил" Джордано.
— А я не волнуюсь, — Розанчик снова дёрнул "хвост". — Она же шторм выдержала, чего ж сейчас отрываться. — Паж хитро смотрел прямо в глаза Гиацинту: — Спорим, ты их повесил
— Ты проиграл. Мы их повесили не утром, а всего час назад. Но если об этом узнает мадам маркиза, я сделаю из тебя новый якорь или фигуру для форштевня, на выбор.
Угроза подействовала: Розанчик оставил гирлянду в покое.
К ним направился высокий смуглый мужчина с орлиным носом. Вельможа в роскошном гранатовом камзоле опирался на резную трость с золотым набалдашником.
Это был хозяин Флоренции — сам великий герцог Тосканский, отец Джордано. Фактически, единоличный правитель, ненамного более стесненный в полномочиях, чем его исторические предшественники герцоги Медичи. Итальянские области-государства гораздо более независимы в самоуправлении, чем французские. В Италии даже нет единого короля, и правит совет. Тоскана имеет не последний голос в совете, и великий герцог…
Сын поспешил познакомить их с Гиацинтом.
— Вот, папа, это и есть мой друг…
— Гиацинт Ориенталь, — поклонился капитан.
— Джорджоне, — герцог приветливо посмотрел на собеседника. — Сын столько о вас рассказывал, граф. И я уже имел честь познакомиться с вашей молодой женой. Она прелестна! Жаль, у меня нет такой дочки.
— Мой папа говорит то же самое, ваше сиятельство.
Герцог закивал:
— Да, да, мы с вашим отцом нашли общий язык.
— Я рад.
Герцог указал набалдашником трости на левый и правый борт, будто провёл мостик:
— У вас великолепная яхта, граф. Я наблюдал, как вы входили в гавань. Очень красивые линии корпуса и ход отменный. У меня тоже есть небольшая шхуна в Венецианской лагуне. Вчерашний шторм вы провели в дрейфе?
— Нет. Ветер был попутный, оставив минимум парусов, мы шли по курсу.
— Но это опасно. Вы могли разбиться о скалы Корсики.
— Мы проходили ночью в виду рифов мыса Капо-Бьянко. Но особая опасность нам не угрожала.
— Смелый манёвр! Передайте моё восхищение вашему капитану. В опасный момент он вёл корабль? Впрочем, я с радостью поговорю с ним сам. Кто капитан вашего "Дельфиниума"?
Гиацинт скромно поклонился:
— Он перед вами, синьор.
— Мадонна! Теперь ясно, почему мой мальчик вами просто бредит. Я ведь ему не верил! Очень рад нашему знакомству, граф. Позвольте мне осмотреть яхту?
— Прошу, — сделал любезный жест Гиацинт. — "Дельфиниум" в вашем распоряжении.
Новые гости подходили, раскланивались и шли смотреть корабль. От "Дельфиниума" и его команды все знатные синьоры пришли в полный восторг.