Свидание у алтаря
Шрифт:
– У вас босые ноги.
Она сдвинула ноги и поставила одну ступню на другую, словно могла таким образом их скрыть.
– Это только ступни.
Сара начинала узнавать места, которые они проезжали.
– Но ваши ноги тоже обнажены.
Да, он мог это заметить, когда она танцевала на веревке. Сара отодвинула ноги в дальний угол и скрестила их.
– Это всего лишь ноги.
– Это заставляет гадать, какая еще часть вашего тела обнажена.
Его голос прозвучал необычно – в нем появился какой-то новый оттенок. Сара не могла представить, что герцог
Сара постаралась не показывать своего смущения. И не смотреть на него. Она не хотела видеть в его глазах интерес и не желала допускать мысли о том, что он мог бы быть ее… возлюбленным.
О нет, этого она не хотела. То есть ее разум не хотел. Обнаженные же части тела, казалось, имели свое мнение на этот счет.
Бейнтон сунул пиджак почти ей под нос и для убедительности встряхнул.
– Наденьте это.
Отказаться было невозможно.
И Сара подчинилась, но только потому, что сейчас ей нужно было защититься от себя самой. Ей не нравились чувства, которые она испытывала, – особенно в его присутствии. Прошло уже много времени с тех пор, как она спала с мужчиной и чувствовала в себе его крепкое естество. В последний раз, когда она ощущала пронзительное желание снова испытать подобное чувство, это ее чуть не погубило. Она не может об этом забыть. Ей нельзя этого забывать…
Разумеется, все складки пиджака Бейнтона хранили его запах, и он обволакивал ее, дразнил…
Экипаж резко остановился. Сара с удивлением обнаружила, что они очутились перед домом на Малбери-стрит, где она жила с Шарлен. С этим домом были связаны лучшие воспоминания в ее жизни…
И тут она поняла: конечно, Бейнтон должен был привезти ее сюда. Он думал, что Сара все еще живет здесь. Он понятия не имеет, что ей пришлось пережить, и она не намеревалась ему об этом рассказывать.
Не ожидая, пока кучер или герцог помогут ей выйти, Сара открыла дверь экипажа и стянула с плеч пиджак герцога.
– Оставьте его, – приказал Бейнтон. – Я не хочу, чтобы вы красовались перед всеми соседями в этом платье. Они могут не знать, что вы под ним не голая.
– В это время все мои соседи уже спят.
Сара вышла из экипажа в наброшенном на плечи пиджаке. Он был прав, сомневаясь в разумности путешествия по Лондону в таком наряде, особенно учитывая, куда она направлялась. Ей снова захотелось, чтобы на ней были туфли. Путь предстоял долгий.
Но сейчас нужно было избавиться от непереносимого, раздражающего присутствия Бейнтона.
– Большое вам спасибо, ваша светлость, за спасение и приятную поездку, – сказала она как можно любезнее, но это оказалось совершенно напрасно, потому что экипаж был пуст – герцог вышел через вторую дверь и обходил его с другой стороны, чтобы подойти к ней.
Полностью одетый Бейнтон производил грозное впечатление.
Однако в одной рубашке, парчовом жилете и без шляпы, особенно в тусклом свете фонаря из экипажа, герцог был совершенно другим. Он казался расслабленным и спокойным. Вполне спокойным – тогда как ее нервы, натянутые после происшествий сегодняшней ночи, казалось, вот-вот порвутся, словно струны скрипки, которую слишком нещадно эксплуатировали.
– Куда это вы идете? – требовательно спросила Сара.
– Проводить вас до двери, – ответил Бейнтон.
– Не нужно. До нее всего пара шагов. Спокойной ночи, ваша светлость. Благодарю вас за помощь. Идите же.
Он остановился в футе от нее.
– Я не уйду, пока не увижу, что вы благополучно вошли в дом.
Сара вздернула подбородок.
– Знаю я ваши уловки. «Войти в дом», говорите?
Герцог нахмурился.
– Что еще, по-вашему, я могу подразумевать?
Она наклонила голову и выразительно посмотрела на выпуклость между его бедер.
Напряжение в паху Гэвин почувствовал с первой секунды появления Сары Петтиджон на сцене, и оно не проходило.
Хуже всего было в экипаже. Каждый ее жест, дыхание, надменное вздергивание подбородка, возмущенно поднятая бровь, мельчайшие движения губ вызывали это напряжение. Даже сам факт того, что он увез ее от этих преследователей, заставлял кровь в его венах напряженно пульсировать. Когда она смело коснулась его рукой, он чуть было не допустил оплошность.
Однако он был не из тех, кто поддается импульсу.
Он был герцогом Бейнтоном. И у него была стальная воля. Он контролировал себя. Он поступал только благородно и как подобает, хотя ему очень хотелось взять ее на руки и уткнуться лицом в нежные изгибы ее тела.
Разве она не понимает, что ей не нужно раздеваться донага и выступать в этом голом платье, чтобы мужчина ощутил первобытную страсть?
Все дело в ногах, решил он. Босые ноги и ступни. Разве может она не казаться такой слабой и беззащитной, когда он видит ее пальцы на ногах? А беззащитность Сары Петтиджон была очень притягательной. Ему хотелось взять ее на руки. Защитить ее.
Но она наверняка просто плюнула бы ему в лицо. Во всяком случае, благодарить бы не стала.
И потом, вне всякого сомнения, у миссис Петтиджон острый язычок. Он просто дурак, если забыл о том, насколько она независима. К черту все это.
– Я лишь провожу вас до двери – не дальше, – процедил он. – Я понимаю, насколько вам неприятно мое общество. Вам незачем бояться, что я на вас наброшусь.
С этими словами Гэвин двинулся в дому, но она осталась стоять.
Ну разумеется. Это было бы слишком просто.
Он обернулся.
– Вы идете?
– Я не нахожу вас неприятным, – ответила она.
Он моргнул, не понимая, о чем она, пока не вспомнил собственные гневные слова. Вскинув руку, он отмахнулся от ее возражения.
– Да, не нахожу, – настойчиво повторила она, подходя к нему. Форме ее глаз позавидовала бы кошка, а темные ресницы добавляли выразительности каждому их движению. Сейчас эти глаза смотрели прямо на него. – На самом деле я очень благодарна вам за сегодняшнее спасение…
Сара умолкла и даже подняла ладонь, как бы прерывая готовый сорваться с губ поток слов.