Таинственная история заводного человека
Шрифт:
Мягко и терпеливо Бёртон обучил ее суфийской технике медитации, наблюдая, как ее внимание концентрируется на нем и только на нем. Потом он изменил цикл ее дыхания, переведя с двух вдохов на четыре, и всё увеличивал сложность упражнения, пока полностью не подчинил ее себе.
— Как вас зовут? — спросил он.
— Патришия Кэмберуик.
— А раньше? Другое имя? То, которое вам запретили использовать.
— Флоренс Найтингейл.
— Как вы очутились здесь, мисс Найтингейл?
— Я… я… не помню.
— Знаю. Вашу память заблокировали и поработили месмерическим воздействием. Вы чувствуете, что в вашем мозгу выстроена стена, не так ли?
— Да.
— Но это лишь потому, что вы так думаете,
— Я вошла.
— Видите, как просто! Теперь все барьеры, выстроенные в вашем рассудке, потеряли силу.
— Да, стены больше нет.
— Тогда расскажите мне, что произошло.
— Женщина.
— Какая женщина?
— Русская. Не знаю, как она вошла ко мне в лабораторию. Я проводила эксперимент и закрыла все двери: не хотела, чтобы мне мешали, но вдруг услышала позади шаги. Я обернулась — и увидела женщину.
— Как она выглядела?
— Среднего роста. Крепкая: такие женщины становятся хорошими матерями. И ужасные черные глаза.
— Она была твердой? То есть я хочу сказать, ведь она не была привидением?
— Привидение? Призрак?.. Нет, обыкновенная женщина.
— Что произошло потом?
— Я… меня затянуло в ее глаза. О, эти глаза!.. Я упала прямо в них!
— Она загипнотизировала вас. Что она приказала вам сделать?
— Отправиться в город Сантьяго, в Южную Америку, прийти в сумасшедший дом и, используя мое влияние, потребовать пациента по имени Томас Кастро. Мне нужно было доставить его в Бедлам и остаться здесь медсестрой. Я должна была забыть свое настоящее имя и назваться Патришией Кэмберуик. В Бедламе, сказала она, меня уже ждут. Моя главная задача: заботиться о Кастро, охранять его и не разрешать никому увидеть его, кроме этой женщины… и еще мужчины по имени Эдвард Кенили.
— Кастро все еще здесь?
— Да, на этом этаже, в отдельной палате.
— Почему мы ее не видели?
— У доктора Монро и у других врачей стерли память об этой палате. И внедрили в них отвращение к двери, которая ведет туда: они уверены, что там чулан с метлами.
— Значит, не считая русской женщины и Кенили, этого Кастро посещаете только вы?
— Да.
— Проведите меня к нему.
— Да.
Найтингейл встала и, двигаясь как во сне, вышла из комнаты; Бёртон последовал за ней по длинному коридору. Остановились они у двери без вывески. Вынув из кармана передника связку ключей, Флоренс открыла дверь. За ней оказался еще один коридор, покороче, который оканчивался дверью, запертой на несколько засовов. Сестра поочередно вставила и повернула ключи, откинула засовы, сняла висячий замок и убрала цепь. Под нажимом ее плеча тяжелая дверь со скрипом отворилась. Они переступили порог и оказались на галерее, бежавшей вдоль стен высокой круглой комнаты на высоте пятнадцати футов. [125] Огромное помещение, диаметром не менее пятидесяти футов, [126] освещали четыре мигающие газовые лампы. Внутри стояли стол, стул и кровать. «За деревянным занавесом, — подумалось Бёртону, — должны были бы быть туалет и ванна».
125
4,57 м.
126
15,24 м.
Тонкая цепь, прикрепленная к железному кольцу в центре зала, оканчивалась железным обручем, обвивавшим левую щиколотку человека, лежавшего на кровати. Одетый в рваные штаны и нижнюю
Томас Кастро.
Человек сел и поглядел на них.
— Ce qui maintenant? [127] — хрипло прошептал он. — Новые пытки? Кто это? Раньше я его не видел!
127
Это еще что? (фр.)
Он говорил с сильным французским акцентом. Бёртон повернулся к Найтингейл:
— Идите за мной. — Он шел по галерее, пока не нашел лестницу, по которой спустился к пациенту. Кастро с трудом встал на ноги. — Пожалуйста, не напрягайтесь, — сказал королевский агент, — и садитесь. Насколько я понимаю, вы сэр Ричард Тичборн, не так ли?
— Тичборн? Mon dieu! [128] Вы первый назвали меня так за очень долгое время. Всё Кастро да Кастро… — донесся из-под маски глухой голос.
128
Боже мой! (фр.)
Бёртон взял стул и сел у кровати. Тичборн тоже опустился на тонкий матрас и сказал:
— Вы обратились ко мне «сэр». Разве я унаследовал титул баронета?
— И уже достаточно давно. Боюсь, что ваши отец и дядя умерли в 1854-м, незадолго до того, как вас схватили. Тогда же было объявлено, что вы утонули в океане по пути в Англию. Баронетом стал ваш брат, Альфред. Но я с сожалением вынужден вам сообщить, что и он умер тоже: совсем недавно ваши враги убили его.
— Альфред! — прохрипел Тичборн. — Mon cher fr`ere! [129] — Он поднял руку и прижал ее к маске. — Какой сейчас год? — глухо спросил он.
129
Мой дорогой брат! (фр.)
— Сентябрь 1862-го.
На мгновение воцарилась тишина, потом пленник тихо заплакал. Бёртон наклонился к Тичборну и положил руку ему на плечо.
— Сэр, вы оказались жертвой великолепно спланированного заговора. Я пытаюсь распутать эту паутину, а также выяснить, кто ее сплел и зачем. Вы очень помогли бы мне, если бы рассказали свою историю от начала до конца. Вы в состоянии?
Тичборн поднял голову:
— Неужели вы хотите помочь мне?
— Я сделаю все, что в моих силах. Меня зовут Ричард Бёртон, я королевский агент.
— Нет, погодите, — встрепенулся Тичборн. — Non, non! [130] Этого не может быть. Non. Это обман. Это демон, — сказал он, указав на Найтингейл, — она одна из заговорщиков. И если она с вами — значит, вы тоже с ними!
— Вы ошибаетесь, сэр. Женщину, которая известна вам под именем сестры Кэмберуик, на самом деле зовут Флоренс Найтингейл, и действовала она в состоянии глубокого месмерического транса. Она не отдавала себе отчет в том, что делает и зачем. Она такая же жертва, как и вы.
130
Нет, нет! (фр.)