Танец страсти
Шрифт:
По комнате прокатились смешки, мелодичные, как звуки арфы, и недоброжелательные, как холера.
Гордо подняв голову, Сильвия проигнорировала смешки. Для нее ревность подруг была столь же обычна, как муравьи на пикнике, – небольшое неудобство, лишь подтверждающее значимость главного события.
Сильвия, разумеется, привыкла, что ее считали главным событием.
– Вам больно это слышать? – сочувственно сведя брови, спросила Молли, когда смешки стихли. Каштанового цвета локоны, опушенные густыми ресницами голубые глаза, пухлые розовые губы – такова была Молли.
Сильвия понимала, что ее заманивают в какую-то ловушку, однако
– Простите меня, мадемуазель, но что именно должно причинять боль?
– Стержень в твоей заднице. Он причиняет сильную боль?
Новая волна смешков, как предвкушение развития событий.
– О, не такую сильную, как ревность, – парировала Сильвия. – Во всяком случае, мне так говорили.
Общее оцепенение и тишина.
– О-о-о! – выдохнула наконец одна из танцовщиц, то ли восхищенно, то ли в ужасе от непредсказуемой реакции Молли. Возможно, по той и другой причине одновременно.
Краска залила лицо Молли. Сильвия заметила, как она с силой вцепилась в завиток собственных волос.
– А ревность причиняет боль? – прошептала Роуз. Похоже, этот вопрос ее на самом деле волновал.
– Зачем мне ревновать к ощипанному цыпленку? – Молли повернулась к зеркалу, с нескрываемым удовольствием глядя на свое отражение, хотя краска нахлынувшего гнева явно не добавила ему привлекательности. Плечи красотки расслабились, к ней вернулась прежняя уверенность. Молли провела щеткой по блестящим волосам, стараясь подобной лаской подкрепить свою уверенность.
Сильвия открыла было рот, чтобы ответить на слова Молли об ощипанном цыпленке, но в этот момент в комнату стремительно влетел низкорослый мужчина – можно сказать, крошечный мужчина – в блестяще сшитом костюме. Девушки буквально подскочили со своих мест.
– Уже пять минут после часа! – рявкнул он. – Какого дьявола вы, женщины… – Увидев Сильвию, он резко остановился, сверкнул очами и свел обе брови в одну. – Кто вы такая?
Ага, воспитанница месье Фавра в «Белой лилии», в этом нет сомнения.
– Мисс Сильвия Шапо. – Она сделала книксен.
Мужчина не счел нужным поклониться и представиться. Он хмуро смотрел на Сильвию, словно ее присутствие здесь было настолько неуместно, что он никак не мог взять в толк, зачем она здесь.
– Меня нанял мистер Шонесси, – объяснила наконец Сильвия.
– Ах! – воскликнул коротышка. Сильвии показалось, что более циничного смысла ей не доводилось улавливать в этом междометии.
Его глаза словно ощупывали плечи Сильвии, грудь, руки, лицо… Нельзя сказать, что в этом разглядывании не было эстетической оценки. Однако в большей степени коротышка словно оценивал потенциальный вклад средств. Так оценивают стоимость кареты, или телки, или серебряного подноса, а не женщину. Сильвия привыкла к оценивающим взглядам. В определенной степени для театральной примы такая оценка вполне ожидаема.
Однако она видела этого коротышку впервые, и его беспардонное поведение мало-помалу начинало раздражать Сильвию.
Девушка выпрямилась и дерзко, в упор, посмотрела на мужчину.
Незнакомец, казалось, сделал определенный вывод – Сильвия поняла это по задумчивому выражению его лица.
– Я… должен поговорить с мистером Шонесси. – В его голосе прозвучала ирония. – А пока, мисс Шапо, пожалуйста, подождите здесь. Девочки, вы знаете, чем следует заняться. Я скоро к вам присоединюсь.
Девушки встали и вышли вслед за Генералом из комнаты, бросая любопытные взгляды на Сильвию.
Том даже не вздрогнул, когда Генерал, как вихрь, ворвался в его кабинет, он придержал рукой бумаги, лежавшие на столе и чуть было не разлетевшиеся.
– Она балерина, Том.
– Я знаю, Джен [5] . Я нанял ее. Объясни ей, что она должна делать.
Сегодня Тома ждала масса забот. Внушительная пачка деловых писем, счета, предложения банкиров и, наконец, письма от женщин, умолявших о свидании. Когда-нибудь он наймет человека, который будет помогать разбираться с этой бумажной лавиной, которая каждое утро обрушивается на него. А пока нужно понять, какие из всех бумаг, лежащих перед ним, наиболее важны, на чьи письма следует непременно ответить и что, не читая, выбросить в корзину. В первую очередь стоит обратить внимание на предложение о подкупе Крамстеда – представителя королевского двора: нужно постараться, чтобы постановка еще более вольных вещей в «Белой лилии» стала реальной. Буквально через час Тому предстоит очаровать толпу кредиторов своими новыми идеями. Рынок услуг для состоятельных джентльменов процветает…
5
От англ. General (генерал).
Том внимательно смотрел на Генерала. Его несколько удивило то, о чем поведал его друг. Вернее, то, как он это делал. Предостережение и гнев смешались в его… как бы это сказать… вопле.
– Эта особа тебе сама сказала, что она балерина?
– Нет.
Тому нечего было добавить. Он и сам ничуть не сомневался в том, о чем с такой горячностью сообщил Генерал. Они были друзьями уже несколько лет. Однако многое из прошлого Генерала оставалось для Тома тайной. Лишь некоторые эпизоды из жизни друга до их знакомства были ему известны. Том никогда не допытывался о подробностях. Скорее, он получал удовольствие, когда тайны Генерала раскрывались медленно и постепенно.
– Почему балерина добровольно становится танцовщицей, Джен?
Беседа начинала его раздражать.
– С ней будет много хлопот, попомни мои слова. Я точно знаю. Это у нее в хребте. – Генерал загадочно посмотрел на Тома.
Том улыбнулся:
– И во всем остальном также, предупреждаю. Генерал на мгновение лишился дара речи.
– О Боже, Томми, – хрипло выдохнул он. – Скажи мне, что ты… не улыбался этой женщине. – Он знал: улыбка Тома неизбежно приводила к беде.
– Улыбка не действует на нее, Джен. – Том уловил грустную нотку в собственном голосе. – Как и ничто другое, похоже.
Генерал зажмурил глаза, очевидно, считая до пяти, затем снова их открыл.
– Так ты поэтому ее нанял? Поупражняться, пока не найдешь, что на нее действует?
– Боже упаси. – Том откинулся на спинку кресла. – Успокойся, Джен. Она симпатичная женщина. Мисс Сильвия Шапо искала работу. Она ее получила. Я, и тебе это хорошо известно, гм… не беспокою танцовщиц своего театра. На сей счет я придерживаюсь строгих правил, ты это знаешь.
– Мисс Шапо не просто хорошенькая женщина, Том. Она красивая женщина. И, хуже того, интересная женщина. Вероятно, мисс Шапо весьма высокого мнения о себе. Но, черт возьми, на что смотреть публике? У леди нет ни унции лишней плоти. Если бы у нее были груди…