Тайна цыганского фургона
Шрифт:
— Я знал твоего отца. Я знаю тебя, — отозвался этот большой человек и поспешил прочь с поляны.
Глава 8
В течение следующих двух недель устройства своего будущего Дик поселился в дешевых меблированных комнатах старого обветшалого дома в Блумзбери. Конечно, это было не такое жилище, какое он выбрал бы себе, будь у него внушительный банковский счет. Но все же длительный опыт бедной жизни в Африке приспособил этого сына природы — так он себя называл — к самым худшим условиям, и потому он был вполне удовлетворен наличием кровати, стола, камина и
С детства любивший ходить пешком, Дик предпочел прогуляться, вместо того чтобы ехать в переполненном автобусе, и неспешно прохаживался вдоль Холборна по дороге к центру города. Не обращая внимания на движение и прохожих, он размышлял над своим положением. После семи часов спора со скупой цыганкой он продал свою повозку вместе со всем содержимым и старой клячей по приличной цене. Эта сделка позволяла ему чувствовать себя успешным, и это ему нравилось. Но ему совсем не нравилось окончание, а точнее незаконченность истории в Сарлийском лесу.
Дальнейшие поиски, дальнейшие расспросы, дальнейшие предположения — все было абсолютно безрезультатным: он покинул поляну, не узнав ничего нового. Тем не менее, надеясь на счастливый случай, он оставил Селвину свой новый адрес с просьбой написать ему, если обнаружится какая-то улика. Про Одри и ее брата он ничего не слышал с тех пор, как они поспешно уехали в Париж. Впрочем, он и не ожидал услышать что-либо от них, учитывая, что они были из разных слоев общества. В то же время он ждал возможности изменить свое социальное положение, чтобы у него появилась возможность поговорить с девушкой. Она должна была объяснить ему все, еще когда он заступился за нее в минуту нужды. Он был решительно настроен получить эти объяснения не просто для удовлетворения естественного любопытства, но и чтобы подтвердить свою веру в ее невиновность. Конечно, будучи по уши влюбленным в девушку, он был уверен, что она сможет оправдать себя каким-нибудь непредвиденным образом.
Хотя мистер Боллард был состоятельным и очень известным человеком на фондовой бирже, его контора отнюдь не выдавала положение и достаток хозяина. Здание было маленьким и захудалым. Поднявшись по узкой лестнице, Дик обнаружил, что таковы же и комнаты. Но клерки были изящно одеты и всегда начеку, а в самом здании витала атмосфера процветания, скорее угадываемая, чем бросающаяся в глаза.
Было что-то такое в воздухе, что заставляло Лоусона чувствовать: он попал в сокровищницу, мрачную, темную, холодную, но, несомненно, заполненную золотом. Дик улыбался такому удачному повороту судьбы, когда швейцар проводил его в святая святых великого человека, мистера Болларда, еще более огромного и внушительного в городском костюме, чем в деревенском наряде. Он поднялся поприветствовать своего гостя и сразу же прокомментировал эту улыбку львиным рыком.
— У тебя довольный вид, малыш Лоусон, — пророкотал он, решительно тряся его руку.
— Я думал о контрасте между сверканием золота и темнотой вашей тусклой конторы.
— Ну, не принижай достоинства моей конторы, Лоусон, — Боллард говорил доброжелательно, но громко, что было его привычкой. — Это магнит, который притягивает золото.
— Точно. Я об этом и подумал, — Дик присел рядом с письменным столом. — И именно поэтому я и заметил такой контраст. Почему вы заставляете меня ставить все точки над «I>?
— Мы, городские, не понимаем афоризмов. Но мы понимаем — как нельзя лучше — цену времени, поэтому давай сразу перейдем к делу. Вот, — Боллард передал конверт. — Это рекомендательное письмо к Саймону Тарру, который держит школу верховой езды в Белгравии [3] . Отправляйся туда сегодня в три часа и увидься с ним. Ему нужен привлекательный молодой мастер по верховой езде, так как учащиеся в основном молодые леди, которые ценят хороший внешний вид. Приведи себя в лучший вид: приходи ухоженным и хорошо одетым, покажи, что сможешь быть занимательным и успешным инструктором. В таком случае, возможно, ты женишься на одной из учениц Тарра — среди них есть очень богатые девицы.
3
Фешенебельный район в Лондоне недалеко от Гайд-парка.
— Не искушайте меня, — ответил Лоусон, преисполненный благодарности, убирая конверт в карман.
— Я? Искушаю тебя? Нет, нет! Ева сделает это за меня — дюжина Ев! Боже мой! Что бы я ни отдал, чтобы стать таким молодым и красивым, как ты.
— И бедным? — уточнил Лоусон, пожимая плечами.
— Пф! С твоей внешностью и обаянием ты легко раздобудешь богатую жену.
— Вы правда так думаете? А если я не хочу?
— Ого! — мистер Боллард метнул на него проницательный взгляд. — Так ты влюблен.
— Всем сердцем!
— Ну же, ну же, рассказывай! — прорычал брокер. — Она красивая?
— Ангел!
— Все они ангелы, пока не выйдут замуж. Богатая?
— Думаю, да, но не знаю. Более того, мне все равно.
— Могу я узнать, как ее зовут?
— Я не могу назвать ее имя! — резко ответил Дик, думая, что бы сказал этот великан, если бы он упомянул имя мисс Одри Хэмбер.
— О! — Боллард выглядел сконфуженным, но быстро оправился и извинился. — Ты должен простить мое любопытство, малыш Лоусон, но твой отец был моим старым другом, и мне важно, что я могу сделать для его сына.
— Я более чем благодарен вам, мистер Боллард. В первый раз ничего не вышло, но, надеюсь, на этот раз все удастся.
— Надеюсь, надеюсь, — Боллард принялся перебирать бумаги. — Для твоего же блага будет лучше, если ты ничего не скажешь про преступление в Сарлийском лесу. Люди не любят иметь дело с кем-то, впутанным в такие темные дела.
Брови Лоусона поползли вверх.
— Я уверяю вас, сэр, что я не имею отношения ни к каким темным делам.
— Ох, я не это имел в виду. Просто для тебя, мой юный и прекрасный друг, будет лучше держать язык за зубами.
— Так я и поступаю, — сухо ответил Дик.
— Ага, так-так-так! Ты что-то знаешь? — взволновался Боллард.
— Я сказал все, что знал, во время следствия.
— Ох! — Боллард, казалось, разочаровался. — Ничего нового не выяснилось?
— Ничего.
— И никогда не выяснится.
Боллард опустился обратно в кресло с мрачным и даже угрожающим видом.
— Убийство в Сарлийском лесу навсегда останется в числе нераскрытых преступлений.
— Похоже, что так, — сдержанно согласился Лоусон. — Но вы знали леди Хэмбер довольно близко, ведь она вышла замуж за вашего шурина. Какое ваше мнение по этому поводу?