Тайна холма Билликок
Шрифт:
– Мы проводим вас немного, – сказала Энн.
Она и Джордж прошли с мальчишками примерно полпути, потом повернули назад. Тимми послушно пошел за ними: он знал, кого должен охранять в первую очередь.
– Не думайте, что мы заснем, – сказала на прощанье Джордж. – Будем сидеть и ждать вас…
Дик и Джулиан продолжали спускаться к таинственной ферме бабочек. Уже совсем стемнело, но небо было звездным и чистым.
– Слишком светлая ночь, – тихо проговорил Джулиан – Трудно прятаться.
– Да, плохо, – подтвердил Дик тоном бывалого разведчика.
Тоби возле дуба не
– Задержался немного, – прошептал он, тяжело дыша от бега, – слышали новости по радио?
– Да… Ужасно.
– А по-моему, наоборот, – сказал вдруг Тоби. – Понимаете, я ни на грош не верю, что Джефф и Рай угнали самолеты. А раз не они угнали, значит – не они и разбились, верно? И утонули тоже не они… Так я думаю. А вы?
Дик и Джулиан не стали возражать, хотя сами думали сейчас совершенно по-другому: у них не оставалось никакой надежды, что сообщение по радио могло быть ошибочным.
– Как будем действовать? – спросил Тоби. – Видите, в нескольких окнах дома свет. Надо подкрасться и заглянуть. Может, увидим чего-нибудь… интересное…
– Так и сделаем, – сказал Джулиан. – Вперед… Только очень тихо и осторожно.
Гуськом они двинулись из-под сени огромного дуба к полуразрушенному, обветшалому коттеджу.
Что поджидало их там?
ЗА ОКНАМИ И ВО ДВОРЕ
Стараясь держаться наиболее темных мест, подкрались они к стенке дома.
– Здесь кухня, по-моему, – показал Тоби на одно из мутно освещенных окон. – Заглянем?
Встав на цыпочки, они осторожно вгляделись в окно, не закрытое занавеской.
В комнате горела свеча. Видно, в доме не было даже электричества, или оно испортилось и некому починить. В тусклом свете старая миссис Джейнс покачивалась в стоявшей у стола большой старинной качалке, и вся ее фигура выглядела такой жалкой и одинокой, что у мальчишек засвербило в горле. Голова ее была опущена на грудь, волосы покрывали лицо, и когда она откидывала спутанные космы, костлявая рука заметно дрожала.
– Почему она не спит? – чуть слышно прошептал Джулиан. – Ждет кого-то?
– Вполне возможно, – ответил Тоби. – Это нам и нужно выяснить. – Он оглянулся через плечо: показалось, что кто-то стоит за ними.
Но, к счастью, никого не было.
– Теперь зайдем с передней стороны дома, – предложил Дик. – Там тоже окно светится.
В том окне освещение было намного ярче – горела керосиновая лампа, и в ее свете над столом склонилось два человека, перелистывая какие-то бумажки. Один из них был уже хорошо знакомый ребятам мистер Грингл, второго ни Дик, ни Джулиан раньше не видели; но на нем не было темных очков, и вообще он совсем не был похож на того, кто купил у них бабочку: у него были усы, темные волосы и довольно длинный нос.
– Это Брент? – спросил Джулиан у Тоби.
– По-моему, да, – ответил тот. – Я видел-то его, наверно, один раз, да и то издали.
– Что они делают? – прошептал Дик.
– Проверяют какие-то документы. Сколько каждая бабочка снесла личинок и сколько ворсинок на гусенице…
Он еще шутит, мужественный Тоби, в такой обстановке!
– Но кто же тогда тот, кого мы видели, и где его искать?
Это спросил Дик, когда они отпрянули от окна и снова укрылись в темноте.
– И что он делал ночью в лесу и зачем выдавал себя за Брента, и вообще, для чего сюда пожаловал?.. Все это мы должны выяснить, – сказал Джулиан.
– Если сможем… Эй, смотрите! – Дик произнес это громче, чем нужно, и остальные зашикали на него. – Смотрите, – повторил он шепотом. – Вон еще светится окно, на втором этаже. Кто там может быть? Наш незнакомец?
– Надо посмотреть. Только как туда добраться?
– Залезть вон на то дерево… – предложил Тоби.
– Но тогда мы ничего не услышим – смотрите, там, кажется, лестница? – Джулиан отошел в сторону и шепотом крикнул: – Есть! Вот она!.. Берем! Только тихо… Тихо…
Они бесшумно прислонили лестницу к стене, правее освещенного квадрата окна. Немного поспорили, кто по ней поднимется, и Джулиан взял верх в этом споре.
– Держите лестницу, на всякий случай, – сказал он, – и готовьтесь поймать меня, если ее оттолкнут. Кричите, когда внизу начнется тревога. Я прямо спрыгну тогда…
Он осторожно поднялся по некрепким ступенькам, сбоку, одним глазом заглянул в окно.
В небольшой, бедно обставленной неопрятной комнате тоже горела одна свеча. На смятой постели сидел крупный, неуклюжий на вид мужчина с широченными плечами и бычьей шеей. Перед ним на табурете стояла бутылка вина.
«Наверно, это и есть сын миссис Джейнс, который, по ее словам, так бессердечно обращается с ней», – догадался Джулиан. И еще подумал, что трудно сказать определенно, но, по всей видимости, он не в себе или, скорее, пьян. Что-то бормоча, мужчина взглянул на часы, бормотание его стало яростным. По-видимому, он ругательски ругался. Потом вскочил, и Джулиан, опасаясь, что тот подойдет к окну, быстро слез вниз.
– Черт! Занозил руку, – сказал он. – Наверно, там сын миссис Джейнс. Такой здоровенный, как бык. Вроде ждет кого-то.
– Сейчас проверю, – сказал Тоби. – Надо было мне сразу лезть. Я же говорил. Всегда ты хочешь первым…
Джулиана немного обидели эти слова, но он вспомнил, что пережил за последнее время Тоби, и не стал ничего отвечать.
Тоби поднялся по лестнице и сразу убедился, что это не кто иной, как Вилл Джейнс собственной персоной. И конечно, не вполне трезвый, каковым он и бывал чаще всего на протяжении всей весны. И опять он то и дело взглядывал на часы и злобно бранился.
– Вдруг он ждет того самого, в темных очках? – сказал Джулиан, когда Тоби уже стоял на твердой земле.
– Значит, и мы должны подождать вместе с ним, – решил Дик.
– Правильно, – сказал Тоби. – Пошли в тот амбар и спрячемся там.
Крадучись, они дошли до покосившегося сарая без половины крыши, стены которого грозили вот-вот рухнуть, уселись на каких-то старых мешках; от них несло гнильем и пылью.
– Фу! – сказал Дик после долгого молчания. – Я бы предпочел нюхать что-нибудь другое. – Сейчас принесу тебе розы! – сказал Тоби.