Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
But now you shall have everything you want!" | Но теперь у тебя будет все, что ты захочешь. |
"I don't really want anything I haven't already got," said George. | – Я не хочу ничего, у меня все есть, - ответила Джордж. |
"But Father, there is one thing I'd like more than anything else in the world- and it won't cost you a penny!" | – Но все же одну вещь я хочу иметь больше всего на свете, и это не будет тебе стоить ни пенни. |
"You shall have it, my dear!" said her father, slipping his arm round George, much to her surprise. | – Ты это получишь, дорогая моя девочка, - ответил отец, к удивлению Джордж обнимая ее. |
"Just say what it is- and even if it costs a hundred pounds you shall have it!" | – Скажи только, чего ты хочешь, и ты это получишь, даже если оно стоит сто фунтов. |
Just then there came the pattering of big feet down the passage to the room they were in. | Как раз в эту минуту в коридоре, ведущем в комнату, послышался топот здоровенных лап. |
A big hairy head pushed itself through the door and looked inquiringly at everyone there. | В двери появилась лохматая голова и вопросительно оглядела присутствующих. |
It was Tim, of course! | Конечно, это был Тимми. |
Uncle Quentin stared at him in surprise. | Дядя Квентин посмотрел на него в немом удивлении. |
"Why, isn't that Tim?" he asked. | Потом
|
"Hallo, Tim!" | Привет, Тим! |
"Father! Tim is the thing I want most in all the world," said George, squeezing her father's arm. | – Папа, Тимми и есть то, что я хочу иметь больше всего на свете, - сказала Джордж, сжимая руку отца. |
"You can't think what a friend he was to us on the island- and he wanted to fly at those men and fight them. | – Ты даже не представляешь, каким он был нам другом там, на острове. Он бросался на этих людей, хотел покусать их. |
Oh, Father, I don't want any other present- I only want to keep Tim and have him here for my very own. | Папа, мне не нужен никакой другой подарок, я только хочу, чтобы Тимми был мой и жил у нас здесь. |
We could afford to give him a proper kennel to sleep in now, and I'd see that he didn't disturb you, I really would." | Мы теперь можем позволить себе построить для него конуру, и я позабочусь, чтобы он не мешал тебе, вот увидишь. |
"Well, of course you can have him!" said her father-and Tim came right into the room at once, wagging his tail, looking for all the world as if he had understood every word that had been said. | – Конечно, ты можешь держать его здесь, -ответил отец, и Тимми тут же вбежал в комнату, виляя хвостом. Он выглядел так, будто понимал каждое слово из того, что говорилось. |
He actually licked Uncle Quentin's hand! | Он даже лизнул дяде Квентину руку! |
Anne thought that was very brave of him. | Энн сочла, что это очень смелый поступок. |
But Uncle Quentin was quite different now. | Но ведь дядя Квентин совсем переменился. |
It seemed as if a great weight had been lifted off his shoulders. | Казалось, с его плеч свалился очень большой груз. |
They were rich now- George could go to a good school- and his wife could have the things he had so much wanted her to have- and he would be able to go on with the work he loved without feeling that he was not earning enough to keep his family in comfort. | Они теперь были богаты. Джордж сможет учиться в хорошей школе, тетя Фанни получит все, что он всегда мечтал ей дать, а сам он будет продолжать свою научную работу, не думая о том, что зарабатывает недостаточно, чтобы хорошо обеспечить семью. |
He beamed round at everyone, looking as jolly a person as anyone could wish! | Дядя улыбался всем и казался очень славным и милым человеком. |
George was overjoyed about Tim. | Джордж была счастлива, что все решилось с Тимми. |
She flung her arms round her father's neck and hugged him, a thing she had not done for a long time. | Она бросилась отцу на шею, чего не делала уже давно. Он удивился, но был очень доволен. |
He looked astonished but very pleased. | – Да, все это очень хорошо! |
"Well, well," he said,"this is all very pleasant. | Кто это там? |
Hallo- is this the police already?" | Кажется, уже приехала полиция, - сказал он. |
It was. | Это действительно приехали полицейские. |
They came up to the door and had a few words with Uncle Quentin. | Они переговорили с дядей Квентином. |
Then one stayed behind to take down the children's story in his note-book and the others went off to get a boat to the island. | Потом один из них остался, чтобы записать рассказ ребят, а остальные пошли за лодкой, чтобы отправиться на остров. |
The men had gone from there! | Тех людей на острове больше не было. |
The boat from the fishing-smack had fetched them away!- and now both ship and boat had disappeared! | Лодка с рыболовного судна увезла их, и теперь и судно, и лодка исчезли. |
The motor-boat was still there, quite unusable. | Моторка все еще стояла там, совершенно непригодная к плаванию. |
The inspector looked at it with a grin. | Инспектор с улыбкой посмотрел на разбитый двигатель. |
"Fierce young lady, isn't she, that Miss Georgina?" he said. | – Серьезная молодая леди эта мисс Джорджина, -сказал он. |
"Done this job pretty well- no one could get away in this boat. | – Хорошо поработала! На этой моторке уехать было невозможно. |
We'll have to get it towed into harbour." | Нам придется тянуть ее в порт на буксире. |
The police brought back with them some of the ingots of gold to show Uncle Quentin. | Полицейские привезли с собой несколько слитков, чтобы показать дяде Квентину. |
They had sealed up the door of the dungeon so that no one else could get in until the children's uncle was ready to go and fetch the gold. | Они опечатали дверь в каземат, чтобы никто не мог проникнуть туда, пока дядя Квентин не будет готов забрать золото. |
Everything was being done thoroughly and properly-though far too slowly for the children! | Все делалось тщательно и как полагается по закону, но, с точки зрения ребят, ужасно медленно. |
They had hoped that the men would have been caught and taken to prison- and that the police would bring back the whole of the gold at once! | Они надеялись, что тех людей сразу поймают и посадят в тюрьму и что полиция немедленно привезет с острова все золотые слитки! |
They were all very tired that night and didn't make any fuss at all when their aunt said that they must go to bed early. | Все четверо очень устали и совсем не протестовали, когда тетя сказала, что надо лечь спать пораньше. |
They undressed and then the boys went to eat their supper in the girls' bedroom. | Все переоделись, и мальчики пошли в спальню девочек, чтобы вместе поужинать. |
Tim was there, ready to lick up any fallen crumbs. | Тимми тоже был там и готовился подбирать кусочки и крошки. |
"Well, I must say we've had a wonderful adventure," said Julian, sleepily. | – Ну что, должен сказать, приключение у нас было замечательное, - сонно проговорил Джулиан. |
"In a way I'm sorry it's ended -though at times I didn't enjoy it very much- especially when you and I, George, were prisoners in that dungeon. | – Мне даже как-то жаль, что оно уже позади, хотя временами на острове оно мне не очень-то нравилось, в особенности когда нас с тобой, Джордж, заперли в этой пещере. |
That was awful." | Это было страшновато. |
George was looking very happy as she nibbled her gingerbread biscuits. | Джордж казалась очень счастливой. Она грызла имбирные пряники и улыбалась Джулиану. |
She grinned at Julian. | – Подумать только! |
"And to think I hated the idea of you all coming here to stay!" she said. | Я так ужасно не хотела, чтобы вы приезжали сюда и жили у нас. |
"I was going to be such a beast to you! I was going to make you wish you were all home again! | Я собиралась вести себя с вами по - свински, чтобы вам захотелось поскорее вернуться к себе домой. |
And now the only thing that makes me sad is the idea of you going away- which you will do, of course, when the holidays end. | А теперь мне грустно даже думать, что вы уедете, а ведь вам придется уехать, когда кончатся каникулы. |
And then, after having three friends with me, enjoying adventures like this, I'll be all on my own again. | И
|
I've never been lonely before- but I know I shall be now." | Я никогда прежде не чувствовала себя одинокой, но теперь знаю, мне будет одиноко. |
"No, you won't," said Anne, suddenly. | – Нет, ты не будешь, - перебила ее Энн. |
"You can do something that will stop you being lonely ever again." | – Ты можешь сделать кое-что и тогда больше никогда не останешься одинокой. |
"What?" said George in surprise. | – Что ты имеешь в виду? – удивленно спросила Джордж. |
"You can ask to go to the same boarding-school as I go to," said Anne. | – Ты можешь попросить, чтобы тебя отдали в тот же пансион, где учусь я, - ответила Энн. |
"It's such a lovely one- and we are allowed to keep our pets, so Tim could come too!" | – У нас очень хорошая школа, и нам разрешают держать кошек или собак, значит, ты сможешь взять с собой Тимми. |
"Gracious! | – Боже! |
Could he really?" said George, her eyes shining. | Правда его можно туда взять? – сияя, спросила Джордж. |
"Well, I'll go then. | – Тогда я согласна. |
I always said I wouldn't-but I will because I see now how much better and happier it is to be with others than all by myself. | Я всегда отказывалась уезжать в школу, но теперь я вижу, насколько лучше и веселее быть с друзьями, чем самой по себе. |
And if I can have Tim, well that's simply wonderful!" | А если я еще и смогу взять с собой Тима, тогда все просто замечательно! |
"You'd better go back to your own bedroom now, boys," said Aunt Fanny, appearing at the doorway. | – Мальчики, вам пора в свою спальню, - сказала тетя Фанни, появляясь в дверях. |
"Look at Dick, almost dropping with sleep! | – Смотрите, Дик сейчас упадет со стула, такой Он сонный. |
Well, you should all have pleasant dreams tonight, for you've had an adventure to be proud of. | Вам всем должны сегодня присниться хорошие сны, ведь вам есть чем гордиться - позади такие удивительные события. |
George- is that Tim under your bed?" | Джордж, что это, Тим у тебя под кроватью? |
"Well, yes it is, Mother," said George, pretending to be surprised. | – Да, мама, - ответила Джордж, делая вид, что удивлена. |
"Dear me! Tim, what are you doing here?" | – Боже, Тим, что ты тут делаешь? |
Tim crawled out and went over to George's mother. | Тимми выполз из-под кровати и подошел к тете Фанни. |
He lay flat on his tummy and looked up at her most appealingly out of his soft brown eyes. | Он лег на брюхо и с самым умоляющим выражением стал смотреть на нее своими коричневыми глазами. |
"Do you want to sleep in the girls' room tonight?" said George's mother, with a laugh. | – Ты что, хотел бы ночевать сегодня в комнате девочек? – смеясь, спросила тетя Фанни. |
"All right-just for once!" | – Ладно, один раз я тебе это позволю. |
"Mother!" yelled George, overjoyed. | – Мамочка! – крикнула Джордж, буквально задыхаясь от радости. |
"Oh, thank you, thank you, thank you! | – Спасибо тебе, большое спасибо! |
How did you guess that I just didn't want to be parted from Tim tonight? | Как ты догадалась, что мне не хочется расставаться с Тимми именно сегодня? |
Oh, Mother! | Спасибо, мамочка! |
Tim, you can sleep on the rug over there." | Тим, ты можешь лечь на подстилке в углу. |
Four happy children snuggled down into their beds. | Четверо счастливых ребят разошлись по своим кроватям. |
Their wonderful adventure had come to a happy end. | Их замечательное приключение закончилось. |
They had plenty of holidays still in front of them- and now that Uncle Quentin was no longer poor, he would give them the little presents he wanted to. | А впереди были еще длинные каникулы, и теперь, когда дядя Квентин разбогател, их ждут подарки, как он обещал. |
George was going to school with Anne- and she had Tim for her own again! | Джордж будет учиться в одной школе с Энн, и Тимми всегда будет с ней. |
The island and castle still belonged to George-everything was marvellous! | Остров и замок тоже принадлежат ей, как раньше. Словом, все - замечательно! |
"I'm so glad Kirrin Island wasn't sold, George," said Anne, sleepily. | – Я так рада, что остров Киррин не продан, Джордж, - сонным голосом сказала Энн. |
"I'm so glad it still belongs to you." | – Как хорошо, что он остался твоим. |
"It belongs to three other people too," said George. | – Он не только мой, - ответила Джордж. |
"It belongs to me- and to you and Julian and Dick. | – Он принадлежит еще троим - тебе, Джулиану иДику. |
I've discovered that it's fun to share things. | Я поняла, как приятно делиться с друзьями. |
So tomorrow I am going to draw up a deed, or whatever it's called, and put in it that I give you and the others a quarter-share each. Kirrin Island and Castle shall belong to us all!" | Завтра я напишу документ о том, что передаю вам троим по четверти прав на остров и замок, чтобы они принадлежали всем нам вместе! |
"Oh, George- how lovely!" said Anne, delighted. | – О, Джордж, как это здорово! – сказала Энн. |
"Won't the boys be pleased? | – Мальчики будут так рады, и я так счаст... |
I do feel so ha ..." But before she could finish, the little girl was asleep. | Энн заснула, не договорив. |
So was George. | Заснула и Джордж. |
In the other room the two boys slept, too, dreaming of ingots and dungeons and all kinds of exciting things. | В другой комнате спали мальчики. Им снились золотые слитки, подземелья и другие удивительные сны. |
Only one person was awake- and that was Tim. | Только одно живое существо не спало, и это был Тимми. |
He had one ear up and was listening to the children's breathing. As soon as he knew they were asleep he got up quietly from his rug. | Подняв одно ухо, он прислушивался к дыханию детей и, как только убедился, что все заснули, тихо встал с подстилки и подкрался к кровати Джордж. |
He crept softly over to George's bed. He put his front paws up and sniffed at the sleeping girl. Then, with a bound he was on the bed, and snuggled himself down into the crook of her legs. He gave a sigh, and shut his eyes. | Он встал на край кровати передними лапами и принюхался, потом прыгнул на кровать, устроился в ногах у Джордж, вздохнул и закрыл глаза. |
The four children might be happy- but Tim was happiest of all. | Четверо ребят были очень счастливы, но Тимми -счастливее всех! |
"Oh, Tim," murmured George, half waking up as she felt him against her. | – О, Тим, - сквозь сон пробормотала Джордж, почувствовав рядом его теплое тело. |
"Oh, Tim, you mustn't- but you do feel so nice. | – Тим, тебе нельзя спать здесь, но ты такой теплый и мягкий. |
Tim- we'll have other adventures together, the five of us- won't we?" | У нас пятерых еще будут другие приключения, верно? |
They will- but that's another story! | Так оно и случилось, но это уже другая история. |
Поделиться:
Популярные книги
Воевода
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Девятый
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Совершенный: пробуждение
1. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том IV
4. Вечный Сон
Фантастика:
городское фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд
Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
6.80
рейтинг книги
Специалист
17. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Жена по ошибке
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Пистоль и шпага
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28