Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
But now you shall have everything you want!" Но теперь у тебя будет все, что ты захочешь.
"I don't really want anything I haven't already got," said George. – Я не хочу ничего, у меня все есть, - ответила Джордж.
"But Father, there is one thing I'd like more than anything else in the world- and it won't cost you a penny!" – Но все же одну вещь я хочу иметь больше всего на свете, и это не будет тебе стоить ни пенни.
"You shall have it, my dear!" said her father, slipping his arm round George, much to her surprise. – Ты это получишь, дорогая моя девочка, - ответил отец, к удивлению Джордж обнимая ее.
"Just say what it is- and even if it costs a hundred pounds you shall have it!" – Скажи только, чего ты хочешь, и ты это получишь, даже если оно стоит сто фунтов.
Just then there came the pattering of big feet down the passage to the room they were in. Как раз в эту минуту в коридоре, ведущем в комнату, послышался топот здоровенных лап.
A big hairy head pushed itself through the door and looked inquiringly at everyone there. В двери появилась лохматая голова и вопросительно оглядела присутствующих.
It was Tim, of course! Конечно, это был Тимми.
Uncle Quentin stared at him in surprise. Дядя Квентин посмотрел на него в немом удивлении.
"Why, isn't that Tim?" he asked. Потом
он сказал: - Смотрите-ка, Тим.
"Hallo, Tim!" Привет, Тим!
"Father! Tim is the thing I want most in all the world," said George, squeezing her father's arm. – Папа, Тимми и есть то, что я хочу иметь больше всего на свете, - сказала Джордж, сжимая руку отца.
"You can't think what a friend he was to us on the island- and he wanted to fly at those men and fight them. – Ты даже не представляешь, каким он был нам другом там, на острове. Он бросался на этих людей, хотел покусать их.
Oh, Father, I don't want any other present- I only want to keep Tim and have him here for my very own. Папа, мне не нужен никакой другой подарок, я только хочу, чтобы Тимми был мой и жил у нас здесь.
We could afford to give him a proper kennel to sleep in now, and I'd see that he didn't disturb you, I really would." Мы теперь можем позволить себе построить для него конуру, и я позабочусь, чтобы он не мешал тебе, вот увидишь.
"Well, of course you can have him!" said her father-and Tim came right into the room at once, wagging his tail, looking for all the world as if he had understood every word that had been said. – Конечно, ты можешь держать его здесь, -ответил отец, и Тимми тут же вбежал в комнату, виляя хвостом. Он выглядел так, будто понимал каждое слово из того, что говорилось.
He actually licked Uncle Quentin's hand! Он даже лизнул дяде Квентину руку!
Anne thought that was very brave of him. Энн сочла, что это очень смелый поступок.
But Uncle Quentin was quite different now. Но ведь дядя Квентин совсем переменился.
It seemed as if a great weight had been lifted off his shoulders. Казалось, с его плеч свалился очень большой груз.
They were rich now- George could go to a good school- and his wife could have the things he had so much wanted her to have- and he would be able to go on with the work he loved without feeling that he was not earning enough to keep his family in comfort. Они теперь были богаты. Джордж сможет учиться в хорошей школе, тетя Фанни получит все, что он всегда мечтал ей дать, а сам он будет продолжать свою научную работу, не думая о том, что зарабатывает недостаточно, чтобы хорошо обеспечить семью.
He beamed round at everyone, looking as jolly a person as anyone could wish! Дядя улыбался всем и казался очень славным и милым человеком.
George was overjoyed about Tim. Джордж была счастлива, что все решилось с Тимми.
She flung her arms round her father's neck and hugged him, a thing she had not done for a long time. Она бросилась отцу на шею, чего не делала уже давно. Он удивился, но был очень доволен.
He looked astonished but very pleased. – Да, все это очень хорошо!
"Well, well," he said,"this is all very pleasant. Кто это там?
Hallo- is this the police already?" Кажется, уже приехала полиция, - сказал он.
It was. Это действительно приехали полицейские.
They came up to the door and had a few words with Uncle Quentin. Они переговорили с дядей Квентином.
Then one stayed behind to take down the children's story in his note-book and the others went off to get a boat to the island. Потом один из них остался, чтобы записать рассказ ребят, а остальные пошли за лодкой, чтобы отправиться на остров.
The men had gone from there! Тех людей на острове больше не было.
The boat from the fishing-smack had fetched them away!- and now both ship and boat had disappeared! Лодка с рыболовного судна увезла их, и теперь и судно, и лодка исчезли.
The motor-boat was still there, quite unusable. Моторка все еще стояла там, совершенно непригодная к плаванию.
The inspector looked at it with a grin. Инспектор с улыбкой посмотрел на разбитый двигатель.
"Fierce young lady, isn't she, that Miss Georgina?" he said. Серьезная молодая леди эта мисс Джорджина, -сказал он.
"Done this job pretty well- no one could get away in this boat. – Хорошо поработала! На этой моторке уехать было невозможно.
We'll have to get it towed into harbour." Нам придется тянуть ее в порт на буксире.
The police brought back with them some of the ingots of gold to show Uncle Quentin. Полицейские привезли с собой несколько слитков, чтобы показать дяде Квентину.
They had sealed up the door of the dungeon so that no one else could get in until the children's uncle was ready to go and fetch the gold. Они опечатали дверь в каземат, чтобы никто не мог проникнуть туда, пока дядя Квентин не будет готов забрать золото.
Everything was being done thoroughly and properly-though far too slowly for the children! Все делалось тщательно и как полагается по закону, но, с точки зрения ребят, ужасно медленно.
They had hoped that the men would have been caught and taken to prison- and that the police would bring back the whole of the gold at once! Они надеялись, что тех людей сразу поймают и посадят в тюрьму и что полиция немедленно привезет с острова все золотые слитки!
They were all very tired that night and didn't make any fuss at all when their aunt said that they must go to bed early. Все четверо очень устали и совсем не протестовали, когда тетя сказала, что надо лечь спать пораньше.
They undressed and then the boys went to eat their supper in the girls' bedroom. Все переоделись, и мальчики пошли в спальню девочек, чтобы вместе поужинать.
Tim was there, ready to lick up any fallen crumbs. Тимми тоже был там и готовился подбирать кусочки и крошки.
"Well, I must say we've had a wonderful adventure," said Julian, sleepily. – Ну что, должен сказать, приключение у нас было замечательное, - сонно проговорил Джулиан.
"In a way I'm sorry it's ended -though at times I didn't enjoy it very much- especially when you and I, George, were prisoners in that dungeon. – Мне даже как-то жаль, что оно уже позади, хотя временами на острове оно мне не очень-то нравилось, в особенности когда нас с тобой, Джордж, заперли в этой пещере.
That was awful." Это было страшновато.
George was looking very happy as she nibbled her gingerbread biscuits. Джордж казалась очень счастливой. Она грызла имбирные пряники и улыбалась Джулиану.
She grinned at Julian. – Подумать только!
"And to think I hated the idea of you all coming here to stay!" she said. Я так ужасно не хотела, чтобы вы приезжали сюда и жили у нас.
"I was going to be such a beast to you! I was going to make you wish you were all home again! Я собиралась вести себя с вами по - свински, чтобы вам захотелось поскорее вернуться к себе домой.
And now the only thing that makes me sad is the idea of you going away- which you will do, of course, when the holidays end. А теперь мне грустно даже думать, что вы уедете, а ведь вам придется уехать, когда кончатся каникулы.
And then, after having three friends with me, enjoying adventures like this, I'll be all on my own again. И
тогда, после того как со мной были трое друзей и мы вместе пережили такие приключения, я снова останусь одна-одинешенька.
I've never been lonely before- but I know I shall be now." Я никогда прежде не чувствовала себя одинокой, но теперь знаю, мне будет одиноко.
"No, you won't," said Anne, suddenly. – Нет, ты не будешь, - перебила ее Энн.
"You can do something that will stop you being lonely ever again." – Ты можешь сделать кое-что и тогда больше никогда не останешься одинокой.
"What?" said George in surprise. – Что ты имеешь в виду?
– удивленно спросила Джордж.
"You can ask to go to the same boarding-school as I go to," said Anne. – Ты можешь попросить, чтобы тебя отдали в тот же пансион, где учусь я, - ответила Энн.
"It's such a lovely one- and we are allowed to keep our pets, so Tim could come too!" – У нас очень хорошая школа, и нам разрешают держать кошек или собак, значит, ты сможешь взять с собой Тимми.
"Gracious! – Боже!
Could he really?" said George, her eyes shining. Правда его можно туда взять?
– сияя, спросила Джордж.
"Well, I'll go then. – Тогда я согласна.
I always said I wouldn't-but I will because I see now how much better and happier it is to be with others than all by myself. Я всегда отказывалась уезжать в школу, но теперь я вижу, насколько лучше и веселее быть с друзьями, чем самой по себе.
And if I can have Tim, well that's simply wonderful!" А если я еще и смогу взять с собой Тима, тогда все просто замечательно!
"You'd better go back to your own bedroom now, boys," said Aunt Fanny, appearing at the doorway. – Мальчики, вам пора в свою спальню, - сказала тетя Фанни, появляясь в дверях.
"Look at Dick, almost dropping with sleep! – Смотрите, Дик сейчас упадет со стула, такой Он сонный.
Well, you should all have pleasant dreams tonight, for you've had an adventure to be proud of. Вам всем должны сегодня присниться хорошие сны, ведь вам есть чем гордиться - позади такие удивительные события.
George- is that Tim under your bed?" Джордж, что это, Тим у тебя под кроватью?
"Well, yes it is, Mother," said George, pretending to be surprised. – Да, мама, - ответила Джордж, делая вид, что удивлена.
"Dear me! Tim, what are you doing here?" – Боже, Тим, что ты тут делаешь?
Tim crawled out and went over to George's mother. Тимми выполз из-под кровати и подошел к тете Фанни.
He lay flat on his tummy and looked up at her most appealingly out of his soft brown eyes. Он лег на брюхо и с самым умоляющим выражением стал смотреть на нее своими коричневыми глазами.
"Do you want to sleep in the girls' room tonight?" said George's mother, with a laugh. – Ты что, хотел бы ночевать сегодня в комнате девочек?
– смеясь, спросила тетя Фанни.
"All right-just for once!" – Ладно, один раз я тебе это позволю.
"Mother!" yelled George, overjoyed. – Мамочка!
– крикнула Джордж, буквально задыхаясь от радости.
"Oh, thank you, thank you, thank you! – Спасибо тебе, большое спасибо!
How did you guess that I just didn't want to be parted from Tim tonight? Как ты догадалась, что мне не хочется расставаться с Тимми именно сегодня?
Oh, Mother! Спасибо, мамочка!
Tim, you can sleep on the rug over there." Тим, ты можешь лечь на подстилке в углу.
Four happy children snuggled down into their beds. Четверо счастливых ребят разошлись по своим кроватям.
Their wonderful adventure had come to a happy end. Их замечательное приключение закончилось.
They had plenty of holidays still in front of them- and now that Uncle Quentin was no longer poor, he would give them the little presents he wanted to. А впереди были еще длинные каникулы, и теперь, когда дядя Квентин разбогател, их ждут подарки, как он обещал.
George was going to school with Anne- and she had Tim for her own again! Джордж будет учиться в одной школе с Энн, и Тимми всегда будет с ней.
The island and castle still belonged to George-everything was marvellous! Остров и замок тоже принадлежат ей, как раньше. Словом, все - замечательно!
"I'm so glad Kirrin Island wasn't sold, George," said Anne, sleepily. – Я так рада, что остров Киррин не продан, Джордж, - сонным голосом сказала Энн.
"I'm so glad it still belongs to you." Как хорошо, что он остался твоим.
"It belongs to three other people too," said George. – Он не только мой, - ответила Джордж.
"It belongs to me- and to you and Julian and Dick. – Он принадлежит еще троим - тебе, Джулиану иДику.
I've discovered that it's fun to share things. Я поняла, как приятно делиться с друзьями.
So tomorrow I am going to draw up a deed, or whatever it's called, and put in it that I give you and the others a quarter-share each. Kirrin Island and Castle shall belong to us all!" Завтра я напишу документ о том, что передаю вам троим по четверти прав на остров и замок, чтобы они принадлежали всем нам вместе!
"Oh, George- how lovely!" said Anne, delighted. – О, Джордж, как это здорово!
– сказала Энн.
"Won't the boys be pleased? – Мальчики будут так рады, и я так счаст...
I do feel so ha ..." But before she could finish, the little girl was asleep. Энн заснула, не договорив.
So was George. Заснула и Джордж.
In the other room the two boys slept, too, dreaming of ingots and dungeons and all kinds of exciting things. В другой комнате спали мальчики. Им снились золотые слитки, подземелья и другие удивительные сны.
Only one person was awake- and that was Tim. Только одно живое существо не спало, и это был Тимми.
He had one ear up and was listening to the children's breathing. As soon as he knew they were asleep he got up quietly from his rug. Подняв одно ухо, он прислушивался к дыханию детей и, как только убедился, что все заснули, тихо встал с подстилки и подкрался к кровати Джордж.
He crept softly over to George's bed. He put his front paws up and sniffed at the sleeping girl. Then, with a bound he was on the bed, and snuggled himself down into the crook of her legs. He gave a sigh, and shut his eyes. Он встал на край кровати передними лапами и принюхался, потом прыгнул на кровать, устроился в ногах у Джордж, вздохнул и закрыл глаза.
The four children might be happy- but Tim was happiest of all. Четверо ребят были очень счастливы, но Тимми -счастливее всех!
"Oh, Tim," murmured George, half waking up as she felt him against her. – О, Тим, - сквозь сон пробормотала Джордж, почувствовав рядом его теплое тело.
"Oh, Tim, you mustn't- but you do feel so nice. – Тим, тебе нельзя спать здесь, но ты такой теплый и мягкий.
Tim- we'll have other adventures together, the five of us- won't we?" У нас пятерых еще будут другие приключения, верно?
They will- but that's another story! Так оно и случилось, но это уже другая история.
Поделиться:
Популярные книги

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Совершенный: пробуждение

Vector
1. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: пробуждение

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Дайте поспать! Том IV

Матисов Павел
4. Вечный Сон
Фантастика:
городское фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том IV

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Лесневская Вероника
Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
6.80
рейтинг книги
Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Специалист

Кораблев Родион
17. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Специалист

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага