Чтение онлайн

на главную

Жанры

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"You know that old tin-lined box from the wreck? – Помнишь эту шкатулку с жестяной коробкой внутри?
Well, this fellow collects curious things like that, and he gave me a very good price for it. Ну так вот, этот человек собирает всякие древности и дал мне за шкатулку очень хорошую цену.
Very good indeed. Очень хорошую.
More even than I could expect for the writing of my book! Даже больше, чем я рассчитывал получить за свою книгу.
As soon as he saw the old map there and the old diary he said at once that he would buy the whole collection." Как только он увидел старую карту и судовой журнал, он сразу же сказал, что хочет купить все целиком.
The children stared at him in horror. Ребята смотрели на дядю с ужасом.
The box was sold! Шкатулка продана!
Now someone would study that map and perhaps jump to what 'ingots' meant. Теперь кто-то рассмотрит карту и сообразит, что значит слово "бруски".
The story of the lost gold had been put into all the newspapers now. История о пропавших слитках уже обошла все газеты.
Nobody could fail to know what the map showed if they studied it carefully. Любой разберется, что именно обозначено на карте, если как следует рассмотрит ее.
The children did not dare to tell Uncle Quentin what they knew. Ребята не решались рассказать дяде то, что знали.
It was true he was all smiles now, and was promising to buy them new shrimping-nets, and a raft for themselves- but he was such a changeable person. Он теперь, правда, все время улыбается, обещает купить им новые сети для ловли креветок и плот, но у него так быстро меняется настроение!
He might fly into a furious temper if he heard that Julian had taken the box and opened it himself, while his uncle was sleeping. Он может прийти в ярость, если узнает, что Джулиан брал и открывал шкатулку, пока он, дядя, спал.
When they were alone the children discussed the whole matter. Оставшись одни, ребята стали обсуждать сложившееся положение.
It seemed very serious indeed to them. Дело показалось им очень серьезным.
They half-wondered if they should let Aunt Fanny into the secret-but it was such a precious secret, and so marvellous, that they felt they didn't want to give it away to anyone at all. Они почти склонились к тому, чтобы поделиться своей тайной с тетей Фанни, но ведь это была такая замечательная, такая чудесная тайна, что не хотелось делиться ею вообще ни с кем.
"Now listen!" said Julian, at last. – Послушайте, - сказал наконец Джулиан.
"We'll ask Aunt Fanny if we can go to Kirrin Island and spend a day or two there- sleep there at night too, I mean. – Давайте спросим тетю Фанни, можно ли нам отправиться на остров дня на два, переночевать и вообще побыть там.
That will give us a little time to poke round and see what we can find. Это даст нам время для того,
чтобы оглядеться и выяснить, что к чему.
The sightseers won't come after a day or two, I'm sure. Я уверен, что дня через два на острове больше не будет экскурсантов.
Maybe we'll get in before anyone tumbles to our secret. Возможно, мы доберемся до подземелья прежде, чем кто-то еще догадается о нашей тайне.
After all, the man who brought the box may not even guess that the map shows Kirrin Castle." В конце концов, человек, купивший шкатулку, может и не сообразить, что на карте - замок Киррин.
They felt more cheerful. Ребята почувствовали себя спокойнее.
It was so awful to do nothing. As soon as they had planned to act, they felt better. Ужасно было сидеть сложа руки, и как только они приняли решение начать девствовать, настроение у них переменилось к лучшему.
They decided to ask their aunt the next day if they might go and spend the week-end at the castle. Они решили на следующий день спросить тетю Фанни, могут ли они провести конец недели на острове возле замка.
The weather was gloriously fine, and it would be great fun. Погода стояла чудесная, и такой пикник доставит им большое, удовольствие.
They could take plenty of food with them. Можно взять с собой много всякой еды.
When they went to ask Aunt Fanny, Uncle Quentin was with her. Когда они пришли к тете для этого разговора, с ней был и дядя Квентин.
He was all smiles again, and even clapped Julian on the back. "Well!" he said. Он снова улыбался и даже похлопал Джулиана по плечу.
"What's this deputation for?" – С чем явилась эта депутация?
– спросил он.
"We just wanted to ask Aunt Fanny something," said Julian, politely. – Мы хотели кое о чем попросить тетю Фанни, -вежливо ответил Джулиан.
"Aunt Fanny, as the weather is so fine, do you think you would let us go for the week-end to Kirrin Castle, please, and spend a day or two there on the island? – Тетя, погода стоит хорошая, и мыподумали, не разрешите ли вы нам отправиться на конец недели на остров Киррин и провести там день или два.
You can't think how we would love to!" Нам так хотелось бы устроить там пикник!
"Well- what do you think, Quentin?" asked their aunt, turning to her husband. – А ты что думаешь по этому поводу, Квентин?
– спросила тетя, оборачиваясь к мужу.
"If they want to, they can," said Uncle Quentin. – Пусть едут, если хотят, - ответил дядя.
"They won't have a chance to, soon. – Скоро у них не будет такой возможности.
My dears, we have had a marvellous offer for Kirrin Island! Дорогие мои ребята, нам сделали замечательное предложение относительно острова.
A man wants to buy it, rebuild the castle as a hotel, and make it into a proper holiday place! Один человек хочет купить его, отстроить заново замок и устроить в нем отель, а сам остров превратить в место отдыха для туристов.
What do you think of that?" Что вы об этом думаете?
All four children stared at the smiling man, shocked and horrified. Все четверо в смятении смотрели на дядю Квентина.
Somebody was going to buy the island! Кто-то хочет купить остров!
Had their secret been discovered? Раскрыта лиих тайна?
Did the man want to buy the castle because he had read the map, and knew there was plenty of gold hidden there? Что же, этот человек решил купить замок, потому что разобрался в карте и уже знает, что там спрятан целый золотой клад?
George gave a curious choke. Джордж издала какой-то странный звук, будто ее душили.
Her eyes burned as if they were on fire. Глаза ее горели огнем.
"Mother! You can't sell my island! – Мама, ты не можешь продавать мой остров!
You can't sell my castle! Мой замок!
I won't let them be sold." Я не разрешаюих продавать!
Her father frowned. Дядя Квентин нахмурился.
"Don't be silly, Georgina," he said. – Не глупи, Джорджина.
– сказал он.
"It isn't really yours. You know that. – На самом деле остров не твой, и ты это знаешь.
It belongs to your mother, and naturally she would like to sell it if she could. Он принадлежит твоей матери, и, разумеется, она хотела бы продать его, если представится такая возможность.
We need the money very badly. Нам очень нужны деньги.
You will be able to have a great many nice things once we sell the island." Когда мы продадим остров, можно будет купить тебе много хороших подарков.
"I don't want nice things!" cried poor George. – Мне не нужно хороших подарков!
– со слезами крикнула бедняжка Джордж.
"My castle and my island are the nicest things I could ever have. – Лучшего подарка, чем мой замок и мой остров, у меня никогда не будет.
Mother! Mother! Мама, мама!
You know you said I could have them. Ведь ты говорила, что они мои.
You know you did! Ты это помнишь?
I believed you." И я тебе поверила.
"George dear, I did mean you to have them to play on, when I thought they couldn't possibly be worth anything," said her mother, looking distressed. – Девочка моя дорогая, я имела в виду, что ты можешь играть там, когда думала, что они не имеют никакой цены, - ответила мать подавленно.
"But now things are different. – Но обстоятельства изменились.
Your father has been offered quite a good sum, far more than we ever thought of getting- and we really can't afford to turn it down." Отцу предложили очень крупную сумму, гораздо больше, чем мы могли предположить, и мы просто не можем себе возводить отказаться от нее.
"So you only gave me the island when you thought it wasn't worth anything," said George, her face white and angry. – Значит, ты подарила мне остров, когда думала, что он ничего не стоит, - сказала Джордж, побелев от гнева.
"As soon as it is worth money you take it away again. – А как только выяснилось, что за него дают деньги, ты забираешь его у меня.
I think that's horrid. It- it isn't honourable." Это ужасно, я считаю, что это не... нечестно!
"That's enough, Georgina," said her father, angrily. – Довольно, Джорджина, - сердито сказал отец.
"Your mother is guided by me. – Мама поступает по моему совету.
You're only a child. Ты - всего лишь ребенок.
Your mother didn't really mean what she said- it was only to please you. Мама говорила с тобой об острове не всерьез. Хотела сделать тебе приятное.
But you know well enough you will share in the money we get and have anything you want." Ты хорошо знаешь, что деньги за остров достанутся и тебе, и ты получишь все, что захочешь.
"I won't touch a penny!" said George, in a low, choking voice. – Не возьму ни пенни!
– сдавленным голосом проговорила Джордж.
"You'll be sorry you sold it." – Ты еще пожалеешь об этой продаже!
The girl turned and stumbled out of the room. Девочка повернулась и, спотыкаясь, вышла из комнаты.
The others felt very sorry for her. Всем было очень жаль ее.
They knew what she was feeling. Ребята понимали и разделяли ее чувства.
She took things so very seriously. Она все принимала очень всерьез.
Julian thought she didn't understand grown-ups very well. Джулиан подумал, что Джорджина совсем не разбирается в поведении взрослых.
It wasn't a bit of good fighting grown-ups. Спорить с ними совершенно бесполезно.
They could do exactly as they liked. Они всегда поступают, как хотят.
If they wanted to take away George's island and castle, they could. Если они задумали отобрать у Джордж ее остров и замок, они могут это сделать.
If they wanted to sell it, they could! Если решили их продать, могут и это.
But what Uncle Quentin didn't know was the fact that there might be a store of gold-ingots there! Дядя Квентин просто не знает, что там спрятан клад золотых слитков.
Julian stared at his uncle and wondered whether to warn him. Джулиан смотрел на дядю и думал, надо ли предупредить его.
Then he decided not to. Потом решил, что не стоит.
There was just a chance that the four children could find the gold first! Есть шанс, что они вчетвером найдут слитки раньше, чем кто-нибудь другой.
"When are you selling the island, Uncle?" he asked quietly. – Когда вы собираетесь продать остров, дядя?
– негромко спросил Джулиан.
"The deeds will be signed in about a week's time," was the answer. – Документы будут подписаны примерно через неделю, - ответил дядя Квентин.
"So if you really want to spend a day or two there, you'd better do so quickly, for after that you may not get permission from the new owners." – Поэтому, если вы хотите провести там день-два, поторопитесь. Потом вы можете не получить разрешения у нового владельца.
"Was it the man who bought the old box who wants to buy the island?" asked Julian. – А что, остров хочет купить тот же человек, который купил старую шкатулку?
– снова спросил Джулиан.
"Yes", said his uncle. – Да, - ответил дядя.
"I was a little surprised myself, for I thought he was just a buyer of old things. – Это немного удивило и меня. Я думал, он просто любитель старинных вещей.
It was astonishing to me that he should get the idea of buying the island to rebuild the castle as a hotel. Меня поразило, что он хочет купить остров, чтобы отстроить замок и превратить его в отель.
Still, I dare say there will be big money in running an hotel there- very romantic, staying on a little island like that- people will like it. Но должен сказать, что такой отель, конечно, даст большую выгоду. Очень романтично отдыхать на таком островке в бывшем замке. Людям это понравится.
I'm no businessman myself, and I certainly shouldn't care to invest my money in a place like Kirrin Island. Я-то не бизнесмен, и, конечно же, мне неинтересно заниматься коммерцией и вкладывать деньги в такое предприятие.
But I should think he knows what he is doing all right." Но, полагаю, этот человек знает, что делает.
"Yes, he certainly does," thought Julian to himself, as he went out of the room with Dick and Anne. "Да, разумеется, он знает, что делает, - подумал про себя Джулиан, когда они с Энн и Диком выходили из комнаты.
"He's read that map- and has jumped to the same idea that we did-the store of hidden ingots is somewhere on that island-and he's going to get it! – Он получил карту и пришел к той же мысли, что и мы: клад золотых слитков он спрятан где-то на острове, и он собирается его отыскать.
He doesn't want to build an hotel! Вовсе он не станет строить отель.
He's after the treasure! Он задумал найти сокровища.
I expect he's offered Uncle Quentin some silly low price that poor old uncle thinks is marvellous! Наверняка он предложил - дяде какую-нибудь смехотворно маленькую сумму, а бедняга дядя счел ее огромной.
Oh dear- this is a horrible thing to happen." Все это просто ужасно!"
He went to find George. She was in the tool-shed, looking quite green. Джулиан стал искать Джордж и нашел ее в сарае.
She said she felt sick. Она была очень бледна и сказала, что ей дурно.
"It's only because you're so upset," said Julian. He slipped his arm round her. – Это оттого, что ты так переволновалась, - сказал Джулиан, обнимая ее за плечи.
For once in a way George didn't push it away. Впервые Джордж не скинула его руку.
She felt comforted. Она почувствовала себя спокойнее.
Tears came into her eyes, and she angrily tried to blink them away. У нее навернулись слезы, и она сердито пыталась сморгнуть их.
"Listen, George!" said Julian. – Послушай, Джордж, - заговорил Джулиан.
"We mustn't give up hope. – Мы не должны оставлять надежды.
We'll go to Kirrin Island tomorrow, and we'll do our very, very best to get down into the dungeons somehow and find the ingots. Завтра мы отправимся на остров и будем очень, очень стараться найти вход в подземелье и разыскать слитки.
We'll jolly well stay there till we do. Останемся там, пока не найдем их.
See? Now cheer up, because we'll want your help in planning everything. Успокойся, ведь нам нужна твоя помощь, чтобы все правильно спланировать.
Thank goodness we took a tracing of the map." Какое счастье, что мы сняли копию с карты!
George cheered up a little. Джордж немного ободрилась.
She still felt angry with her father and mother, but the thought of going to Kirrin Island for a day or two, and taking Timothy too, certainly seemed rather good. Она все еще сердилась на своих родителей, но перспектива поездки на несколько дней на остров, да еще вместе с Тимми, была, конечно, утешительной.
"I do think my father and mother are unkind," she said. – Все равно отец и мама - злые люди, - сказала она.
"Well, they're not really," said Julian, wisely. – Вовсе нет, - рассудительно ответил Джулиан.
"After all, if they need money badly, they would be silly not to part with something they think is quite useless. – Ведь если им очень нужны деньги, было бы глупо не продать что-то, как они считают, совершенно бесполезное.
And you know, your father did say you could have anything you want. И,
помнишь, твой папа сказал, что ты получишь все, что захочешь.
I know what I would ask for, if I were you!" Я-то знаю, что попросил бы, будь я на твоем месте.
"What?" asked George. – Что?
– спросила Джордж.
"Timothy, of course!" said Julian. – Конечно, Тимми, - ответил Джулиан.
And that made George smile and cheer up tremendously! Эти его слова окончательно успокоили Джордж, и она улыбнулась.
Chapter Eleven OFF TO KIRRIN ISLAND В ПУТИ НА ОСТРОВ КИРРИН
JULIAN and George went to find Dick and Anne. Джулиан и Джордж пошли искать Энн с Диком.
They were waiting for them in the garden, looking rather upset. Младшие с довольно грустными лицами ждали их в саду.
They were glad to see Julian and George and ran to meet them. Они обрадовались и побежали им навстречу.
Anne took George's hands. Энн взяла Джордж за руку.
"I'm awfully sorry about your island, George," she said. – Я ужасно огорчена, что так получилось с твоим островом, Джордж, - сказала девочка.
"So am I," said Dick. – И я тоже, - подхватил Дик.
"Bad luck, old girl-I mean, old boy!" – Не повезло, старушка... Я хотел сказать, старичок.
George managed to smile. Джордж постаралась улыбнуться.
"I've been behaving like a girl," she said, half-ashamed. – Я вела себя, как девчонка, - сказала она смущенно.
"But I did get an awful shock." – Но ведь пришлось пережить такое потрясение!
Julian told the others what they had planned. Джулиан рассказал о том, что они задумали.
"We'll go tomorrow morning," he said. – Отправимся завтра с утра.
"We'll make out a list of all the things we shall need. Надо составить список всего необходимого.
Let's begin now." Давайте сразу же займемся этим.
He took out a pencil and notebook. Он взял карандаш и блокнот.
The others looked at him. Остальные сгрудились вокруг него.
"Things to eat," said Dick at once. – Еда, - сразу же сказал Дик.
"Plenty because we'll be hungry." – И побольше, потому что мы будем голодны.
"Something to drink," said George. – Какое-нибудь питье, - добавила Джордж.
"There's no water on the island- though I believe there was a well or something, years ago, that went right down below the level of the sea, and was fresh water. – На острове нет воды, хотя, по-моему, там много лет назад был колодец или что-то вроде него, который опускался ниже уровня моря туда, где была пресная вода.
Anyway, I've never found it." Я, правда, так и не нашла его.
"Food," wrote down Julian, "and drink." – Еда, - записал Джулиан.
– И питье.
He looked at the others. "Spades," he said solemnly, and scribbled the word down. Он посмотрел на ребят и торжественно добавил: - Лопаты.
Anne stared in surprise. "What for?" she asked. – Зачем?
– удивленно спросила Энн.
"Well, we'll want to dig about when we're hunting for a way down to the dungeons," said Julian. – Придется покопать, когда будем искать дорогу вниз в подземелье, - ответил Джулиан.
"Ropes," said Dick. – Веревки, - добавил Дик.
"We may want those too." – Они могут нам понадобиться.
"And torches," said George. – И электрические фонарики, - сказала Джордж.
"It'll be dark in the dungeons." – В подземелье темно.
"Oooh!" said Anne, feeling a pleasant shiver go down her back at the thought. – Ух!
– воскликнула Энн, и приятные мурашки побежали у нее по спине.
She had no idea what dungeons were like, but they sounded thrilling. Энн не имела понятия, как выглядит подземелье, но само слово звучало волнующе.
"Rugs," said Dick. – Одеяла, - снова заговорил Дик.
"We'll be cold at night if we sleep in that little old room." Мы замерзнем ночью, когда будем спать в этой маленькой комнате в замке.
Julian wrote them down. Джулиан записал и это.
"Mugs to drink from," he said. – Кружки, из чего пить, - добавил он.
"And we'll take a few tools too- we may perhaps need them. – И кое-какие инструменты.
You never know." Они могут пригодиться, кто знает.
At the end of half an hour they had quite a nice long list, and everyone felt pleased and excited. За полчаса они составили длинный подробный список.
George was beginning to recover from her rage and disappointment. Настроение у всех исправилось, даже Джордж больше не испытывала такого разочарования и горькой обиды, как раньше.
If she had been alone, and had brooded over everything, she would have been in an even worse sulk and temper-but somehow the others were so calm and sensible and cheerful. Если бы она была одна и все время размышляла о случившемся, она бы злилась еще больше и впала бы в еще большую хандру, чем прежде, но ее братья и сестра были так спокойны, рассудительны и полны надежды.
It was impossible to sulk for long if she was with them. Рядом с ними просто невозможно было продолжать злиться.
"I think I'd have been much nicer if I hadn't been on my own so much," thought George to herself, as she looked at Julian's bent head. "Наверно, мой характер был бы получше, если бы я так много времени не проводила одна, без друзей, - подумала Джордж, глядя на склоненную голову Джулиана.
"Talking about things to other people does help a lot. – Очень здорово, когда можно поговорить о своих неприятностях с другими людьми.
They don't seem so dreadful then; they seem more bearable and ordinary. Тогда эти неприятности кажутся не такими уж страшными, а просто обыкновенными, и с ними можно справиться.
I like my three cousins awfully. Мне ужасно нравятся мои братья и сестра.
I like them because they talk and laugh and are always cheerful and kind. Они мне нравятся, потому что всегда готовы поговорить с тобой, посмеяться вместе, всегда веселы и добры ко мне и друг к другу.
I wish I was like them. Как я хотела бы стать такой, как они.
I'm sulky and bad-tempered and fierce, and no wonder Father doesn't like me and scolds me so often. Я угрюмая, резкая, всегда в плохом настроении, не удивительно, что отец не любит меня и так часто ругает.
Mother's a dear, but I understand now why she says I am difficult. Мама - прелесть, но теперь я понимаю, почему она говорит, что я - трудный ребенок.
I'm different from my cousins- they're easy to understand, and everyone likes them. Я - не такая, как мои братья и сестра. Их легко понять, они всем нравятся.
I'm glad they came. Я рада, что они приехали к нам.
They are making me more like I ought to be." С ними я становлюсь похожей на других ребят, делаюсь такой, какой должна быть".
This was a long thought to think, and George looked very serious while she was thinking it. Это было длинное рассуждение, и, пока Джордж молча размышляла обо всем этом, у нее было очень серьезное лицо.
Julian looked up and caught her blue eyes fixed on him. Джулиан поднял голову и встретился взглядом с голубыми глазами Джордж.
He smiled. Он улыбнулся.
"Penny for your thoughts!" he said. – Плачу пенни, если скажешь, о чем думаешь!
"They're not worth a penny," said George, going red. – Скажу бесплатно, - покраснев, ответила Джордж.
"I was just thinking how nice you all are- and how I wished I could be like you." – Я думала, какие вы славные и как бы я хотела быть такой, как вы.
"You're an awfully nice person," said Julian, surprisingly. – Ты очень хороший человек, - к удивлению Джордж. ответил Джулиан.
"You can't help being an only child. – Ты не виновата, что единственный ребенок.
They're always a bit queer, you know, unless they're mighty careful. Единственные - они всегда немного чудные, если только не научатся не давать себе воли.
You're a most interesting person, I think." Ты очень интересный человек, вот что я думаю.
George flushed red again, and felt pleased. Джордж снова покраснела. То, что сказал Джулиан, было очень приятно.
"Let's go and take Timothy for a walk," she said. – Пойдем заберем Тимми и погуляем, а то он, наверно, волнуется, почему мы сегодня не приходим, - сказала она.
"He'll be wondering what's happened to us today." Тимми приветствовал их громким лаем.
They all went off together, and Timothy greeted them at the top of his voice. Они рассказали ему о своих планах на завтра, а он вилял хвостом и так смотрел на них своими карими глазами, будто понимал каждое сказанное слово.
They told him all about their plans for the next day, and he wagged his tail and looked up at them out of his soft brown eyes as if he understood every single word they said! "He must feel pleased to think he's going to be with us for two or three days," said Anne. – Ему, кажется, нравится, что он будет с нами целых два или три дня, - сказала Энн.
It was very exciting the next morning, setting off in the boat with all their things packed neatly at one end. Как было здорово отплывать на другое утро к острову! Все их вещи были тщательно упакованы и сложены в одном конце ложи.
Julian checked them all by reading out aloud from his list. Джулиан проверил, всё ли на месте, прочитав вслух весь список.
It didn't seem as if they had forgotten anything. Похоже, они ничего не забыли.
"Got the map?" said Dick, suddenly. А карту взяли?
– спросил вдруг Дик.
Julian nodded. Джулиан кивнул.
"I put on clean jeans this morning," he said, "but you may be sure I remembered to pop the map into my pocket. – Я переодел сегодня утром джинсы, - сказал он.
– Но, конечно, не забыл вынуть и переложить карту.
Here it is! Вот она!
He took it out- and the wind at once blew it right out of his hands! И вдруг порыв ветра вырвал карту из рук Джулиана, она упала в море и запрыгала на волнах.
It fell into the sea and bobbed there in the wind. Все четверо закричали от ужаса.
All four children gave a cry of utter dismay. Боже, их бесценная карта!
Their precious map! "Quick! Row after it!" cried George, and swung the boat round. – Скорее греби к ней, - крикнула Джордж, быстро разворачивая лодку.
But someone was quicker than she was! Но кое-кто действовал еще быстрее.
Tim had seen the paper fly from Julian's hand, and had heard and understood the cries of dismay. Тимми видел, как ветер вырвал карту из рук Джулиана, слышал крики детей и все понял.
With an enormous splash he leapt into the water and swam valiantly after the map. Подняв фонтан брызг, он плюхнулся в воду и смело поплыл к карте.
He could swim well for a dog, for he was strong and powerful. Тимми был крепким и сильным, для собаки он плавал очень хорошо.
He soon had the map in his mouth and was swimming back to the boat. Он быстро добрался до карты, аккуратно взял ее в зубы и повернул обратно к лодке.
The children thought he was simply marvellous! Ребята встретили его криками восторга.
George hauled him into the boat and took the map from his mouth. Джордж втащила Тимми в лодку и взяла у него карту.
There was hardly the mark of his teeth on it! He had carried it so carefully. На ней не осталось даже следов от его зубов, так умело и аккуратно он ее держал.
It was wet, and the children looked anxiously at it to see if the tracing had been spoilt. Но карта промокла, и ребята с волнением стали разглядывать, не стерлись ли карандашные линии, скопированные Джулианом. Но все оказалось в полном порядке.
But Julian had traced it very strongly, and it was quite all right. Джулиан сильно нажимал на карандаш, когда копировал карту.
He placed it on a seat to dry, and told Dick to hold it there in the sun. Теперь он положил ее на сиденье и сказал, чтобы Дик придерживал ее рукой, пока она сушится на солнце.
"That was a narrow squeak!" he said, and the others agreed. – Карта уцелела просто чудом - могла потонуть, -сказал Джулиан. Все с ним согласились.
George took the oars again, and they set off once more to the island, getting a perfect shower-bath from Timothy when he stood up and shook his wet coat. Джордж снова взялась за весла, и они поплыли к острову, приняв хороший душ, когда Тимми стал отряхиваться.
He was given a big biscuit as a reward, and crunched it up with great enjoyment. В награду за свой подвиг он получил большое печенье и с видимым удовольствием принялся грызть его.
George made her way through the reefs of rocks with a sure hand. Джордж уверенно провела лодку через рифы.
It was marvellous to the others how she could slide the boat in between the dangerous rocks and never get a scratch. Ребята с восхищением смотрели, как она лавирует между этими опасными камнями, торчащими из-под воды. На деревянной обшивке лодки не появилось буквально ни царапинки.
They thought she was really wonderful. Джордж вела лодку просто замечательно.
She brought them safely to the little inlet, and they jumped out on to the sand. Они наконец оказались в маленькой бухточке и выпрыгнули там на песчаный пляж.
They pulled the boat high up, in case the tide came far up the tiny cove, and then began to unload their goods. Лодку они вытащили повыше на берег, на случай, если прилив будет высоким, и стали разгружать свои припасы.
"We'll carry all the things to that little stone room," said Julian. – Надо отнести все это в комнату в замке, - сказал Джулиан.
"They will be safe there and won't get wet if it rains. – Их там никто не растащит, и они не промокнут, если пойдет дождь.
I hope nobody comes to the island while we are here, George." Надеюсь, никто больше не появится на острове, пока мы здесь.
"I shouldn't think they would," said George. – Надеюсь, что нет, - ответила Джордж.
"Father said it would be about a week before the deeds were signed, making over the island to that man. – Отец сказал, что бумаги, которые передают остров в собственность этому человеку, будут подписаны только примерно через неделю.
It won't be his till then. До тех пор остров ему не принадлежит.
We've got a week, anyhow." В общем, у нас в распоряжении неделя.
Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Партиец

Семин Никита
2. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Партиец

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Хозяйка брачного агентства или Попаданка в поисках любви

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка брачного агентства или Попаданка в поисках любви

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

Книга пяти колец. Том 3

Зайцев Константин
3. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Идеальный мир для Социопата 6

Сапфир Олег
6. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.38
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 6

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX