Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
To spend a night on my island! Провести ночь на моем острове!
To be there all alone, the four of us. Быть здесь совсем одним, вчетвером.
To get our own meals, and pretend we really lived there. Г отовить себе еду, вообразить, будто мы действительно живем здесь!
Wouldn't it be grand?" Правда, было бы здорово?
"Yes, rather," said Dick, looking longingly at the island. – Да, пожалуй, - согласился Дик, с восторгом разглядывая остров.
"Do you think- do you suppose your mother would let us?" – Как ты думаешь, твоя мама разрешит нам?
"I don't know," said George. – Не знаю, - ответила Джордж.
"She might. – Может быть, и разрешит.
You could ask her." Попробуйте попросить ее.
"Can't we land there this afternoon?" asked Julian. – А сегодня нельзя здесь высадиться?
– спросил Джулиан.
"No, not if you want to see the wreck," said George. – Нет, если вы хотите увидеть затонувший корабль, - ответила Джордж.
"We've got to get back for tea today, and it will take all the time to row round to the other side of Kirrin Island and back." – Сегодня мы должны вернуться к чаю, а путь на другую сторону острова Киррин и обратно займет все наше время.
"Well- I'd like to see the wreck," said Julian, torn between the island and the wreck. Джулиану очень хотелось бы скорее взглянуть на затонувший корабль; выбор между островом и кораблем был для него труден.
"Here, let me take the oars for a bit, George. – Дай мне для разнообразия весла, Джордж.
You can't do all the rowing." Тебе же трудно грести все время.
"I can," said George. – Я не устала, - отвечала Джордж.
"But I'd quite enjoy lying back in the boat for a change! – Но с удовольствием полежу в лодке.
Look- I'll just take you by this rocky bit- and then you can take the oars till we come to another awkward piece. Подожди, я проведу лодку мимо этого скалистого выступа, а потом дам тебе весла, и ты будешь грести, пока мы не приблизимся к другому опасному месту.
Honestly, the rocks around this bay are simply dreadful!" Рифы в этом заливе просто ужасные.
George and Julian changed places in the boat. Джордж и Джулиан поменялись в лодке местами.
Julian rowed well, but not so strongly as George. Джулиан греб хорошо, но не с такой силой, как Джордж.
The boat sped along rocking smoothly. Лодка скользила вперед, слегка покачиваясь.
They went right round the island, and saw the castle from the other side. Они объехали остров и теперь видели замок с
другой стороны, обращенной к морю.
It looked more ruined on the side that faced the sea. Он выглядел отсюда еще более разрушенным.
"The strong winds come from the open sea," explained George. "There's not really much left of it this side, except piles of stones. – С открытого моря дуют сильные ветры, -пояснила Джордж; - На этой стороне от замка почти ничего не осталось, только кучи камней.
But there's a good little harbour in a little cove, for those who know how to find it." Но тут есть очень хорошая бухточка среди скал. Однако ею могут воспользоваться лишь те, кто знает, как до нее добраться.
George took the oars after a while, and rowed steadily out a little beyond the island. Через какое-то время Джордж вновь села на весла и немного отдалилась от острова.
Then she stopped and looked back towards the shore. Затем она остановилась и посмотрела назад, на берег.
"How do you know when you are over the wreck?" asked Julian, puzzled. "I should never know!" – А как ты узнаешь, что мы находимся над затонувшим кораблем?
– спросил Джулиан.
"Well, do you see that church tower on the mainland?" asked George. – А вы видите шпиль церкви на берегу?
– спросила в свою очередь Джордж.
"And do you see the tip of that hill over there? – Видите там вершину холма?
Well, when you get them exactly in line with one another, between the two towers of the castle on the island, you are pretty well over the wreck! Когда они образуют точно одну линию, которая потом проходит между двумя башнями замка на острове, вы окажетесь прямо над затонувшим кораблем.
I found that out ages ago." Я в этом убедилась давным-давно!
The children saw that the tip of the far-off hill and the church tower were practically in line, when they looked at them between the two old towers of the island castle. Ребята увидели, что вершина далекого холма и шпиль церкви действительно образуют одну линию, когда они посмотрели на них, оказавшись между двумя старыми башнями островного замка.
They looked eagerly down into the sea to see if they could spy the wreck. Теперь они стали внимательно вглядываться в море, стараясь увидеть в глубине очертания корабля.
The water was perfectly clear and smooth. Вода была совершенно прозрачной и гладкой.
There was hardly a wrinkle. На поверхности не было почти ни одной складочки.
Timothy looked down into it too, his head on one side, his ears cocked, just as if he knew what he was looking for! Тимоти тоже глянул вниз, повернув голову набок и подняв уши с таким видом, как будто знал, на что следует смотреть.
The children laughed at him. Ребята рассмеялись.
"We're not exactly over it," said George, looking down too. "The water's so clear today that we should be able to see quite a long way down. – Мы сейчас находимся не совсем прямо над кораблем, - сказала Джордж.
Wait, I'll row a bit to the left." – Я направлю лодку немного влево.
"Woof!" said Timothy, suddenly, and wagged his tail-and at the same moment the three children saw something deep down in the water! – Га-ав!
– вдруг разошелся Тимми и замахал хвостом. И в ту же минуту раздался возглас Джулиана.
– Это затонувший корабль!
"It's the wreck!" said Julian, almost falling out of the boat in his excitement. – Джулиан чуть не выпал из лодки, в таком он был возбуждении.
"I can see a bit of broken mast. – Я вижу кусок сломанной мачты.
Look, Dick, look!" Посмотри, Дик, посмотри!
All four children and the dog, too, gazed down earnestly into the clear water. Все четверо ребят и собака пристально всматривались в прозрачную воду.
After a little while they could make out the outlines of a dark hulk, out of which the broken mast stood. Через некоторое время они смогли различить очертания темного корпуса, над которым возвышалась сломанная мачта.
"It's a bit on one side," said Julian. – Он немного накренился на одну сторону, -сказал Джулиан.
"Poor old ship. – Бедный старый корабль!
How it must hate lying there, gradually falling to pieces. Ужасно лежать там, постепенно разваливаясь на куски.
George, I wish I could dive down and get a closer look at it." Джордж, как бы я хотел нырнуть туда и взглянуть на него с более близкого расстояния.
"Well, why don't you?" said George. – А почему бы и нет, - сказала Джордж.
"You've got your swimming trunks on. – Ты ведь надел плавки.
I've often dived down. Я много раз здесь ныряла.
I'll come with you, if you like, if Dick can keep the boat round about here. Хочешь, я нырну вместе с тобой, если Дик сумеет удержать на месте лодку.
There's a current that is trying to take it out to sea. А то тут проходит течение, которое может унести ее в море.
Dick, you'll have to keep working a bit with this oar to keep the boat in one spot." Дик, тебе придется несильно подгребать этим веслом, чтобы держать лодку на одном месте.
The girl stripped off her jeans and jersey and Julian did the same. Девочка сняла джинсы и майку, и Джулиан последовал ее примеру.
They both had on bathing costumes underneath. На обоих были купальные костюмы.
George took a beautiful header off the end of the boat, deep down into the water. Джордж красиво прыгнула вниз головой с кормы лодки и ушла глубоко в воду.
The others watched her swimming strongly downwards, holding her breath. Ребята наблюдали, как она сильными взмахами рук продвигается вниз, задержав дыхание.
After a bit she came up, almost bursting for breath. Через несколько минут она вынырнула, задыхаясь.
"Well, I went almost down to the wreck," she said. – Я почти добралась до затонувшего корабля, -сообщила она.
"It's just the same as it always is- seaweedy and covered with limpets and things. – Он сегодня такой, как всегда - покрыт водорослями, оброс моллюсками и тому подобным.
I wish I could get right into the ship itself. But I never have enough breath for that. Конечно, хочется забраться внутрь, но мне никогда не хватает воздуха.
You go down now, Julian." А теперь ныряй ты, Джулиан.
So down Julian went- but he was not so good at swimming deep under water as George was, and he couldn't go down so far. Джулиан нырнул, но он не мог так долго оставаться под водой, как Джордж, и поэтому не опустился на ту же глубину, что она.
He knew how to open his eyes under water, so he was able to take a good look at the deck of the wreck. Правда, он умел плавать под водой с открытыми глазами и ему удалось как следует рассмотреть палубу корабля.
It looked very forlorn and strange. Она выглядела заброшенной и странной.
Julian didn't really like it very much. Джулиану она, во всяком случае, не очень понравилась.
It gave him rather a sad sort of feeling. He was glad to go to the top of the water again, and take deep breaths of air, and feel the warm sunshine on his shoulders. Он с радостью поднялся наверх, глубоко вдохнул воздух и с удовольствием ощутил тепло солнечных лучей на своих плечах.
He climbed into the boat, Джулиан забрался в лодку.
"Most exciting," he said. – Страшно интересно, - сказал он.
"Golly, wouldn't I just love to see that wreck properly- you know- go down under the deck into the cabins and look around. – С каким бы удовольствием я осмотрел весь этот корабль, пробрался бы под палубу в каюты и осмотрел их.
And oh, suppose we could really find the boxes of gold!" И нам тогда удалось бы найти ящики с золотом?
"That's impossible," said George. – Это невозможно!
– возразила Джордж.
"I told you proper divers have already gone down and found nothing. – Я говорила вам, что настоящие водолазы уже спускались туда и ничего не нашли.
What's the time? Который час?
I say, we'll be late if we don't hurry back now!" Если мы не поспешим сейчас обратно, то опоздаем.
They did hurry back, and managed to be only about five minutes late for tea. Они двинулись в обратный путь и опоздали к чаю всего на пять минут.
Afterwards they went for a walk over the moors, with Timothy at their heels, and by the time that bedtime came they were all so sleepy that they could hardly keep their eyes open. После чая они отправились на прогулку по вересковой, пустоши, а Тимми бежал следом. Ко времени отхода ко сну ребята были такими сонными, что с трудом боролись с желанием закрыть глаза.
"Well, good-night, George," said Anne, snuggling down into her bed. – Спокойной ночи, Джордж, - сказала Энн, устраиваясь поудобнее в своей постели.
"We've had a lovely day- thanks to you!" – Мы провели замечательный день, спасибо тебе.
"And I've had a lovely day, too," said George, rather gruffly. – Мне он тоже показался замечательным, -ответила Джордж немного ворчливо.
"Thanks to you. – Спасибо вам.
I'm glad you all came. Я рада, что вы приехали.
We're going to have fun. Мы хорошо проведем время.
And won't you love my castle and my little island!" Правда, тебе понравились мой замок и мой маленький островок?
"Ooh, yes," said Anne, and fell asleep to dream of wrecks and castles and islands by the hundred. – О да!
– воскликнула Энн и тут же заснула. Ей снились затонувшие корабли и сотни островов.
Oh, when would George take them to her little island? Когда же Джордж отвезет их на свой островок?
Chapter Five A VISIT TO THE ISLAND ПОЕЗДКА НА ОСТРОВ
The children's aunt arranged a picnic for them the next day, and they all went off to a little cove not far off where they could bathe and paddle to their hearts' content. На следующий день тетя устроила для ребят пикник. Они отправились к маленькой бухточке, где могли купаться и бродить по воде сколько душе угодно.
They had a wonderful day, but secretly Julian, Dick and Anne wished they could have visited George's island. Они провели чудесный день, и все же Джулиан, Дик и Энн предпочли бы посетить остров Джордж.
They would rather have done that than anything! Этого им хотелось больше всего.
George didn't want to go for the picnic, not because she disliked picnics, but because she couldn't take her dog. Her mother went with the children, and George had to pass a whole day without her beloved Timothy. Джордж не хотела участвовать в пикнике не потому, что она не любила пикники, а потому, что не могла взять туда свою собаку - ведь вместе с ребятами пошла ее мама - и Джордж пришлось провести целый день без своего любимца.
"Bad luck!" said Julian, who guessed what she was brooding about. – Не повезло!
– сказал Джулиан, догадавшись, о чем она думает.
"I can't think why you don't tell your mother about old Tim. – Не понимаю, почему ты не расскажешь маме о старине Тиме.
I'm sure she wouldn't mind you letting someone else keep him for you. Уверен, она не станет возражать, раз он находится у других людей, которые держат его для тебя.
I know my mother wouldn't mind." Я знаю, что моя мама не возражала бы.
"I'm not going to tell anybody but you," said George. – Никому, кроме вас, я о нем рассказывать не буду, - заявила Джордж.
"I get into awful trouble at home always. – Я всегда дома попадаю в какую-нибудь беду.
I dare say it's my fault, but I get a bit tired of it. Признаюсь, по моей вине, но мне это немного надоело.
You see, Daddy doesn't make much money with the learned books he writes, and he's always wanting to give mother and me things he can't afford. Видишь ли, папа зарабатывает учеными книгами, которые он пишет, не так уж много, а ему всегда хочется, чтобы мама и я имели вещи, купить которые он не в состоянии.
So that makes him bad-tempered. Поэтому он всегда в дурном настроении.
He wants to send me away to a good school but he hasn't got the money. Он хотел бы отдать меня в хорошую школу, но у него для этого нет денег.
I'm glad. А я рада.
I don't want to go away to school. Я не хочу уезжать в школу.
I like being here. Мне нравится здесь.
I couldn't bear to part with Timothy." Я и слышать не хочу о том, чтобы расстаться с Тимми.
"You'd like boarding school," said Anne. – Тебе понравится школа-пансион, - сказала Энн.
"We all go. – Мы тоже учимся в такой.
It's fun." Это интересно.
"No, it isn't," said George obstinately. – Нет, неинтересно, - упрямо возразила ей Джордж.
"It must be awful to be one of a crowd, and to have other girls all laughing and yelling round you. – Ужасно попасть в общество девчонок, хохочущих и орущих вокруг тебя.
I should hate it." Мне это очень не понравится.
"No, you wouldn't," said Anne. – Нет, понравится, - настаивала Энн.
"All that is great fun. – Все это очень занятно.
It would be good for you, George, I should think." Тебе это, по-моему, пойдет на пользу, Джордж.
"If you start telling me what is good for me, I shall hate you," said George, suddenly looking very fierce. – Если ты начнешь мне говорить, что мне полезно, я тебя возненавижу, - пригрозила Джордж, внезапно рассердившись.
"Mother and father are always saying that things are good for me- and they are always the things I don't like." – Мама и папа всегда говорят о том, что для меня полезно, а это всегда то, что мне не нравится.
"All right, all right," said Julian, beginning to laugh. – Ну ладно, ладно, - вмешался Джулиан, засмеявшись.
"My goodness, how you do go up in smoke! – Бог ты мой, как легко ты вспыхиваешь!
Honestly, I believe anyone could light a cigarette from the sparks that fly from your eyes!" Мне кажется, что от искр, которые сыплются из твоих глаз, можно легко зажечь сигарету!
That made George laugh, though she didn't want to. Джордж засмеялась, хотя и против своей воли.
It was really impossible to sulk with good-tempered Julian. На добродушного Джулиана нельзя было всерьез сердиться.
They went off to bathe in the sea for the fifth time that day. Четверка в пятый раз отправилась купаться в море.
Soon they were all splashing about happily, and George found time to help Anne to swim. Вскоре все весело плескались, и Джордж нашла время, чтобы поучить Энн плавать.
The little girl hadn't got the right stroke, and George felt really proud when she had taught her. Малышка неправильно работала руками, и Джордж очень гордилась, научив ее делать это как следует.
"Oh, thanks," said Anne, struggling along. – Спасибо тебе, - поблагодарила ее Энн.
"I'll never be as good as you- but I'd like to be as good as the boys." – Так хорошо плавать, как ты, я, конечно, никогда не смогу, но хоть бы научиться не отставать от мальчиков.
As they were going home, George spoke to Julian. По дороге домой Джордж обратилась к Джулиану:
"Could you say that you want to go and buy a stamp or something?" she said. – Пожалуйста, скажи, что тебе необходимо купить почтовую марку или еще что-нибудь.
"Then I could go with you, and just have a peep at old Tim. Тогда я смогу пойти с тобой и взглянуть на старину Тима.
He'll be wondering why I haven't taken him out today." Он, наверно, удивляется, почему я сегодня за ним не зашла.
"Right!" said Julian. – Будет сделано, - ответил. Джулиан.
"I don't want stamps, but I could do with an ice. – Мне не нужны марки, но от мороженого я не отказался бы.
Dick and Anne can go home with your mother and carry the things. Дик и Энн пускай пойдут домой с твоей мамой и отнесут наши вещи.
I'll just go and tell Aunt Fanny." Сейчас я подойду к тете Фанни и скажу ей об этом.
He ran up to his aunt. Он подбежал к тете со словами:
"Do you mind if I go and buy some ice-creams?" he asked. – Вы не будете возражать, если я пойду и куплю мороженое?
"We haven't had one today. Сегодня мы его не ели.
I won't be long. Это не займет много времени.
Can George go with me?" Отпустите Джордж со мной, ладно?
"I don't expect she will want to," said his aunt. – Не думаю, что она захочет, - ответила тетя Фанни.
"But you can ask her." – Впрочем, спроси ее сам.
"George, come with me!" yelled Julian, setting off to the little village at a great pace. – Джордж, пойдем со мной, - крикнул Джулиан, повернув в сторону деревушки, и быстро побежал.
George gave a sudden grin and ran after him. Джордж радостно засмеялась и побежала вслед за ним.
She soon caught him up and smiled gratefully at him. Вскоре она догнала его и благодарно ему улыбнулась.
"Thanks," she said. – Спасибо, - сказала она.
"You go and get the ice-creams, and I'll have a look at Tim." – Ты иди и купи мороженое, а я посмотрю, как там Тим.
They parted, Julian bought four ice-creams, and turned to go home. Они расстались. Джулиан купил четыре порции мороженого.
He waited about for George, who came running up after a few minutes. Джордж прибежала через несколько минут.
Her face was glowing. Ее лицо сияло.
"He's all right," she said. Тим в порядке, - объявила она.
"And you can't imagine how pleased he was to see me! – Можешь себе представить, в каком восторге он был, увидев меня.
He nearly jumped over my head! Он чуть не перепрыгнул через мою голову.
I say- another ice-cream for me. Что, опять мороженое для меня?
You really are a sport, Julian. Ты добрый, Джулиан.
I'll have to share something with you quickly. Мне срочно необходимо чем-нибудь с тобой поделиться.
What about going to my island tomorrow?" А что, если мы поедем на мой остров завтра?
"Golly!" said Julian, his eye's shining. – Вот здорово!
– воскликнул Джулиан.
"That would be marvellous. – Это будет чудесно.
Will you really take us tomorrow? Ты и вправду повезешь нас туда завтра?
Come on, let's tell the others!" Пошли расскажем об этом ребятам.
The four children sat in the garden eating their ices. Все четверо уселись в саду и принялись за мороженое.
Julian told them what George had said. Джулиан передал друзьям слова Джордж.
They all felt excited. George was pleased. Они страшно обрадовались, и Джордж тоже.
She had always felt quite important before when she had haughtily refused to take any of the other children to see Kirrin Island- but it felt much nicer somehow to have consented to row her cousins there. Раньше, когда Джордж с надменным видом отказывала другим в поездке на остров Киррин, она казалась себе очень важной, но выяснилось, что гораздо приятнее согласиться повезти туда на лодке своих двоюродных братьев и сестру.
"I used to think it was much, much nicer always to do things on my own," she thought, as she sucked the last bits of her ice. "Раньше мне казалось, что получаешь гораздо больше удовольствия, когда делаешь все одна, -подумала она, доедая свое мороженое.
"But it's going to be fun doing things with Julian and the others." – Но гораздо веселее, когда с тобой Джулиан и остальные ребята".
The children were sent to wash themselves and to get tidy before supper. Дома всех отправили умываться и приводить себя в порядок перед ужином.
They talked eagerly about the visit to the island next day. Они горячо обсуждали предстоящую на следующий день поездку на остров.
Their aunt heard them and smiled. Тетя слушала их и улыбалась.
"Well, I really must say I'm pleased that George is going to share something with you," she said. – Я очень довольна, что Джордж собирается на остров вместе с вами, - сказала она.
"Would you like to take your dinner there, and spend the day? – Вы возьмете туда свой обед и проведете там весь день, ведь так?
It's hardly worth while rowing all the way there and landing unless you are going to spend some hours there." Вряд ли стоит ездить так далеко, чтобы просто высадиться на острове, если вы не собираетесь пробыть там несколько часов.
"Oh, Aunt Fanny! – О, тетя Фанни!
It would be marvellous to take our dinner!" cried Anne. Как это будет замечательно!
– воскликнула Энн.
George looked up. Джордж подняла глаза на маму:
"Are you coming too, Mother?" she asked. – А ты тоже поедешь с нами?
"You don't sound at all as if you want me to," said her mother, in a hurt tone. – Вижу, что такая возможность отнюдь не доставляет тебе радости, - с обидой ответила мама.
"You looked cross yesterday, too, when you found I was coming. – Вчера, когда ты узнала, что я поеду с вами, ты тоже сердилась.
No- I shan't come tomorrow- but I'm sure your cousins must think you are a queer girl never to want your mother to go with you." Нет, завтра я не поеду. Хотя уверена, что твои братья и сестра считают довольно странным твое нежелание, чтобы мама участвовала в ваших прогулках.
George said nothing. Джордж промолчала.
She hardly ever did say a word when she was scolded. Она почти всегда молчала, когда ей делали выговор.
The other children said nothing too. Остальные ребята тоже ничего не сказали.
They knew perfectly well that it wasn't that George didn't want her mother to go- it was just that she wanted Timothy with her! Они прекрасно знали, что дело вовсе не в нежелании Джордж. Просто она хотела взять с собой Тимми.
"Anyway, I couldn't come," went on Aunt Fanny. – Я не смогу поехать, - продолжала тетя Фанни.
"I've some gardening to do. – Мне надо поработать в саду.
You'll be quite safe with George. С Джордж вы не пропадете.
She can handle a boat like a man." Она управляет лодкой, как мужчина.
The three children looked eagerly at the weather the next day when they got up. The sun was shining, and everything seemed splendid. Когда ребята проснулись на следующий день, на небе сияло солнце. Все выглядело чудесно.
"Isn't it a marvellous day?"said Anne to George,as they dressed. Какой сегодня замечательный день!
– обратилась Энн к Джордж, когда они одевались.
"I'm so looking forward to going to the island." – Я так хочу поскорее попасть на остров!
"Well, honestly, I think really we oughtn't to go," said George, unexpectedly. – Знаешь, честно говоря, я думаю, что сегодня нам туда не стоило бы ехать, - неожиданно заявила Джордж.
"Oh, but why?" cried Anne, in dismay. – Но почему же?
– удивилась Энн.
"I think there's going to be a storm or something," said George, looking out to the south-west. – По-моему, приближается шторм или что-то в этом роде, - ответила Джордж, глядя на юго-запад.
"But, George, why do you say that?" said Anne, impatiently. – Но, Джордж, почему ты так говоришь?
– продолжала допытываться Энн.
"Look at the sun- and there's hardly a cloud in the sky!" – Посмотри, какое солнце и почти ни одного облачка на небе.
"The wind is wrong," said George. – Дует скверный ветер, - объяснила Джордж.
"And can't you see the little white tops to the waves out there by my island? – Видишь небольшие белые гребешки на волнах около моего острова?
That's always a bad sign." Они всегда дурной признак.
"Oh George- it will be the biggest disappointment of our lives if we don't go today," said Anne, who couldn't bear any disappointment, big or small. – Ой, Джордж, это будет самым большим разочарованием в нашей жизни, если мы не поедем на остров сегодня, - заявила Энн, которая плохо переносила разочарования, большие и маленькие.
"And besides," she added, artfully, "if we hang about the house, afraid of a storm, we shan't be able to have dear old Tim with us." – А кроме того, - добавила она с хитрой улыбкой, -если мы останемся в доме, испугавшись шторма, мы не сможем привести сюда к нам дорогого старину Тимми.
"Yes, that's true," said George. – Да, это правда, - согласилась Джордж.
"All right- we'll go. – Ладно, поедем.
But mind, if a storm does come, you're not to be a baby. Но помни, если начнется шторм, веди себя как взрослая.
You're to try and enjoy it and not be frightened." Попытайся радоваться ему и не говори, что тебе страшно.
"Well, I don't much like storms," began Anne, but stopped when she saw George's scornful look. – Я не очень-то люблю бури, - начала Энн, но замолчала, поймав презрительный взгляд Джордж.
They went down to breakfast, and George asked her mother if they could take their dinner as they had planned. Они пошли вниз завтракать, и Джордж спросила маму, могут ли они взять с собой еду.
"Yes," said her mother. – Конечно, - ответила мама.
"You and Anne can help to make the sandwiches. – Вы с Энн помогите приготовить бутерброды.
You boys can go into the garden and pick some ripe plums.to take with you. А мальчики пусть пойдут в сад и наберут там спелых слив.
Julian, you can go down to the village when you've done that and buy some bottles of lemonade or ginger-beer, whichever you like." А потом ты, Джулиан, сходи в деревню и купи несколько бутылок простого или имбирного лимонада, какой тебе больше нравится.
"Ginger-pop for me, thanks!" said Julian, and everyone else said the same. – Мне имбирный, спасибо, - заявил Джулиан, и остальные его поддержали.
They all felt very happy. Все были очень счастливы.
It would be marvellous to visit the queer little island. Поездка на чудный маленький островок их очень привлекала.
George felt happy because she would be with Tim all day. А Джордж тоже была счастлива, потому что предстояло провести весь день с Тимми.
They set off at last, the food in two kit-bags. Наконец они отправились в путь, уложив еду в два рюкзака.
The first thing they did was to fetch Tim. Прежде всего они зашли за Тимми.
He was tied up in the fisher-boy's back yard. Он был привязан в заднем дворике при доме рыбака.
The boy himself was there, and grinned at George. Сын рыбака тоже находился там и с улыбкой приветствовал Джордж.
"Morning, Master George," he said. – Доброе утро, мастер Джордж, - сказал он.
It seemed so queer to the other children to hear Georgina called 'Master George'! Ребятам было странно слышать, что Джорджину называют "мастер Джордж", как мальчика.
' Tim's been barking his head off for you. – Тим не переставал лаять в ожидании вас.
I guess he knew you were coming for him today." По-моему, он знал, что вы сегодня за ним зайдете.
"Of course he did," said George, untying him. – Наверняка знал, - ответила Джордж, отвязывая собаку.
He at once went completely mad, and tore round and round the children, his tail down and his ears flat. Та сразу же принялась бегать и прыгать как безумная, вертясь вокруг ребят, опустив хвост и прижав уши.
"He'd win any race if only he was a greyhound," said Julian, admiringly. – Если бы он был борзой, он бы выиграл любые бега, - заметил Джулиан с восхищением.
"You can hardly see him for dust. – Его почти не видно из-за поднятой им пыли.
Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Отмороженный 8.0

Гарцевич Евгений Александрович
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 8.0

Наследник и новый Новосиб

Тарс Элиан
7. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник и новый Новосиб

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость