Чтение онлайн

на главную

Жанры

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"We can't leave old Tim out of this. – Нельзя, чтобы он оставался здесь.
He shall share in the adventure too! Он тоже примет участие в нашем приключении".
Chapter Eight EXPLORING THE WRECK НА ЗАТОНУВШЕМ КОРАБЛЕ
JULIAN woke first the next morning. На следующее утро первым проснулся Джулиан.
He awoke just as the sun was slipping over the horizon in the east, and filling the sky with gold. Он открыл глаза как раз в тот момент, когда солнце стало подниматься из-за горизонта и наполнило небо золотистым светом.
Julian stared at the ceiling for a moment, and then, in a rush, he remembered all that had happened the day before. Джулиан несколько секунд полежал, глядя в потолок и вспоминая, что произошло накануне.
He sat up straight in bed and whispered as loudly as he could. Он сел в постели и как мог громко прошептал:
"Dick! Wake up! – Дик, проснись!
We're going to see the wreck! Едем к затонувшему кораблю.
Do wake up!" Давай просыпайся!
Dick woke and grinned at Julian. Дик открыл глаза и улыбнулся Джулиану.
A feeling of happiness crept over him. Ощущение счастья охватило его.
They were going on an adventure. Их ожидает приключение!
He leapt out of bed and ran quietly to the girls' room. He opened the door. Он вскочил с кровати и тихо побежал в комнату девочек.
Both the girls were fast asleep, Anne curled up like a dormouse under the sheet. Обе они крепко спали, Энн - свернувшись клубочком.
Dick shook George and then dug Anne in the back. Он тихонько потряс Джордж, а затем толкнул Энн в спину.
They awoke and sat up. Девочки проснулись и сели.
"Buck up!" whispered Dick. – Поднимайтесь, - прошептал Дик.
"The sun is just rising. – Солнце только что встало.
We'll have to hurry." Нужно спешить!
George's blue eyes shone as she dressed. Джордж стала одеваться, ее голубые глаза сияли.
Anne skipped about quietly, finding her few clothes-just a bathing suit, jeans and jersey- and rubber shoes for her feet. Энн тихо возилась, собирая свою немудреную одежку - купальный костюм, джинсы, майку и резиновые тапочки на ноги.
It wasn't many minutes before they were all ready. Не прошло и нескольких минут, как все были готовы.
"Now, not a creak on the stairs- not a cough or a giggle!" warned Julian, as they stood together on the landing. – Ни звука на лестнице, ни кашля, ни хихиканья, -предупредил
Джулиан, когда они собрались на лестничной площадке.
Anne was a dreadful giggler, and had often given secret plans away by her sudden explosive choke. Энн была очень смешливой и часто выдавала секретные планы неожиданным взрывом смеха.
But this time the little girl was as solemn as the others, and as careful. Но в этот раз малышка вела себя так же тихо, как другие, и так же осторожно двигалась.
They crept down the stairs and undid the little front door. Not a sound was made. Они бесшумно спустившись винтовой лестнице и отперли небольшую входную дверь.
They shut the door quietly and made their way down the garden path to the gate. Закрыв ее тоже без шума, ребята спустились вниз по садовой дорожке.
The gate always creaked, so they climbed over it instead of opening it. Калитка всегда скрипела, поэтому они не стали открывать ее и перелезли через ограду.
The sun was now shining brightly, though it was still low in the eastern sky. Солнце уже сияло вовсю, хотя все еще стояло низко на восточной стороне неба.
It felt warm already. Уже потеплело.
The sky was so beautifully blue that Anne couldn't help feeling it had been freshly washed! Небо было таким синим и прекрасным, что Энн не оставляла мысль о том, что его недавно вымыли.
"It looks just as if it had come back from the laundry," she told the others. – Оно выглядит так, будто его только что принесли из прачечной, - сказала она ребятам.
They squealed with laughter at her. Они засмеялись этому сравнению.
She did say odd things at times. Иногда Энн говорила необычные вещи.
But they knew what she meant. Но они понимали, что она имеет в виду.
The day had a lovely new feeling about itthe clouds were so pink in the bright blue sky, and the sea looked so smooth and fresh. День был как-то по-новому чудесен, на ярко-голубом небе выделялись розовые облака, а море выглядело гладким и тоже свежевымытым.
It was impossible to imagine that it had been so rough the day before. Невозможно было представить, что лишь вчера оно было таким бурным.
George got her boat. Then she went to get Tim, while the boys hauled the boat down to the sea. Джордж отвязала лодку и отправилась за Тимми, а мальчики в это время столкнули лодку в море.
Alf, the fisher-boy, was surprised to see George so early. Джеймс удивился, увидев Джордж так рано.
He was about to go with his father, fishing. He grinned at George. Он как раз собирался поехать вместе с отцом на рыбалку.
"You going fishing, too?" he said to her. – Вы тоже отправляетесь ловить рыбу?
– спросил он, улыбаясь.
"My, wasn't that a storm yesterday! – Ну и штормище был вчера!
I thought you'd be caught in it." Я думал, что вы попали в него.
"We were," said George. – Да, попали, - сказала ему Джордж.
"Come on, Tim! – Тим, ко мне!
Come on!" Пойдем со мной!
Tim was very pleased to see George so early. Тимми очень обрадовался, увидев Джордж так рано.
He capered round her as she ran back to the others, almost tripping her up as she went. Он вертелся вокруг нее, когда она бежала обратно к ребятам, чуть не попадая ей под ноги.
He leapt into the boat as soon as he saw it, and stood at the stern, his red tongue out, his tail wagging violently. Увидев лодку, он сразу прыгнул в нее и встал на корме, высунув свой красный язык и отчаянно махая хвостом.
"I wonder his tail keeps on," said Anne, looking at it. – Удивляюсь, как его хвост не отрывается, -заметила Энн, глядя на собаку.
"One day, Timothy, you'll wag it right off." – Когда-нибудь, Тимми, если ты будешь так им махать, твой хвост оторвется.
They set off to the island. Ребята взяли курс на остров.
It was easy to row now, because the sea was so calm. Сейчас грести было легко, так как море было спокойным.
They came to the island, and rowed around it to the other side. Они подплыли к острову и направились вокруг него на другую его сторону.
And there was the wreck, piled high on some sharp rocks! А там, высоко взгромоздившись на острые скалы, стоял затонувший корабль!
It had settled down now and did not stir as waves slid under it. Сейчас он осел и больше не двигался вместе с волнами.
It lay a little to one side, and the broken mast, now shorter than before, stuck out at an angle. Он чуть накренился на одну сторону, и сломанная мачта, ставшая немного короче, торчала наклонно.
"There she is," said Julian, in excitement. – Вот и он!
– воскликнул возбужденно Джулиан.
"Poor old wreck! – Бедный, старый, разбитый корабль.
I guess she's a bit more battered now. Пожалуй, он сейчас еще сильнее разбит, чем раньше.
What a noise she made when she went crashing on to those rocks yesterday!" Какой шум он поднял, когда его вчера колотило об эти скалы!
"How do we get to her?" asked Anne, looking at the mass of ugly, sharp rocks all around. – А как мы до него доберемся?
– спросила Энн, разглядывая множество уродливых острых рифов.
But George was not at all dismayed. Но Джордж оставалась уверенной в себе.
She knew almost every inch of the coast around her little island. Она знала чуть ли не каждый сантиметр берега своего любимого острова.
She pulled steadily at the oars and soon came near to the rocks in which the great wreck rested. Она мерно работала веслами, и вскоре они приблизились к скалам, на которых застрял старый корабль.
The children looked at the wreck from their boat. Ребята стали рассматривать его с лодки.
It was big, much bigger than they had imagined when they had peered at it from the top of the water. Это было большое судно, гораздо более крупное, чем им казалось, когда они рассматривали его с поверхности воды.
It was encrusted with shellfish of some kind, and strands of brown and green seaweed hung down. Оно обросло какими-то ракушками, и с него свисали коричневые и зеленые водоросли.
It smelt queer. Исходивший от него запах ни на что не походил.
It had great holes in its sides, showing where it had battered against rocks. В бортах, там, где корабль ударялся о скалы, зияли большие дыры.
There were holes in the deck too. Дыры были и в палубе.
Altogether it looked a sad and forlorn old ship- but to the four children it was the most exciting thing in the whole world. В целом он выглядел печальным и заброшенным, но для четверки ребят ничего более волнующего в мире не существовало.
They rowed to the rocks on which the wreck lay. Они подплыли к скалам, на которых сидел корабль.
The tide washed over them. Волны прилива перекатывались через них.
George took a look round. Джордж осмотрелась.
"We'll tie our boat up to the wreck itself," she said. – Привяжем лодку к самому кораблю, - сказала она.
"And we'll get on to the deck quite easily by climbing up the side. – Тогда будет легко подняться на палубу, взобравшись по борту.
Look, Julian!- throw this loop of rope over that broken bit of wood there, sticking out from the side." Послушай, Джулиан! Забрось веревочную петлю на деревянный брусок, который торчит сбоку.
Julian did as he was told. Джулиан так и сделал.
The rope tightened and the boat was held in position. Веревка натянулась, и лодка остановилась.
Then George clambered up the side of the wreck like a monkey. Тогда Джордж, как обезьянка, взобралась наверх по борту корабля.
She was a marvel at climbing. Взбиралась она поразительно ловко.
Julian and Dick followed her, but Anne had to be helped up. Джулиан и Дик последовали за ней, а Энн пришлось помочь.
Soon all four were standing on the slanting deck. It was slippery with seaweed, and the smell was very strong indeed. Борт был скользким из-за водорослей, а запах очень сильным.
Anne didn't like it. Энн он не понравился.
"Well, this was the deck," said George, "and that's where the men got up and down." She pointed to a large hole. – Вот тут была палуба, - объявила Джордж.
– А здесь матросы поднимались и спускались, -показала она на большое отверстие.
They went to it and looked down. Они подошли к нему и заглянули вниз.
The remains of an iron ladder were still there. Там торчали остатки железной лестницы.
George looked at it. "I think it's still strong enough to hold us," she said. Джордж посмотрела на нее: - Думаю, она еще достаточно крепкая и выдержит нас.
I'll go first. Я полезу первой.
Anyone got a torch? У кого-нибудь есть фонарь?
It looks pretty dark down there." Там внизу очень темно.
Julian had a torch. Фонарь был у Джулиана.
He handed it to George. Он передал его Джордж.
The children became rather quiet. Ребята примолкли.
It was mysterious somehow to look down into the dark inside of the big ship. Было как-то странно вглядываться в таинственную темноту чрева большого корабля.
What would they find? Какие находки ждут их там?
George switched on the torch and then swung herself down the ladder. Джордж включила фонарь и стала спускаться по оставшимся ступенькам.
The others followed. Ребята последовали за ней.
The light from the torch showed a very queer sight. The under-parts of the ship were low-ceilinged, made of thick oak. В нижней части корабля остался потолок, сколоченный из толстых дубовых досок.
The children had to bend their heads to get about. Ребятам пришлось наклонить головы, чтобы двигаться там.
It seemed as if there were places that might have been cabins, though it was difficult to tell now, for everything was so battered, sea-drenched and seaweedy. Казалось, что когда-то там размещались каюты, хотя теперь трудно было сказать, где именно, потому что все было разбито, намокло в морской воде и обросло водорослями.
The smell was really horrid, though it was mostly of drying seaweed. The children slipped about on the seaweed as they went round the inside of the ship. Запах - источали его в основном водоросли - стоял поистине отвратительный.
It didn't seem so big inside after all. Внутри судно уже не казалось таким большим.
There was a big hold under the cabins, which the children saw by the light of their torch. Под каютами находился трюм, который ребята разглядели при свете фонаря.
"That's where the boxes of gold would have been kept, I expect," said Julian. – Вот там, наверно, стояли ящики с золотом, -сказал Джулиан.
But there was nothing in the hold except water and fish! Сейчас в трюме не было ничего, кроме воды и рыб.
The children couldn't go down because the water was too deep. Спуститься вниз было нельзя, так как там вода стояла очень высоко.
One or two barrels floated in the water, but they had burst open and were quite empty. Пара бочек плавала на ее поверхности. Все они полопались, и было видно, что они пусты.
"I expect they were water-barrels, or barrels of pork or biscuit," said George. – Думаю, это были бочки с водой, или свининой, или галетами, - высказала предположение Джордж.
"Let's go round the other part of the ship again- where the cabins are. – Давайте еще раз обойдем другие части корабля, где находились каюты.
Isn't it strange to see bunks there that sailors have slept in- and look at that old wooden chair. Правда, как странно видеть там койки, в которых спали матросы!
Fancy it still being here after all these years! Посмотрите на этот старый деревянный стул!
Look at the things on those hooks too- they are all rusty now, and covered with seaweedy stuff- but they must have been the cook's pans and dishes!" Подумать только, он все еще здесь, хотя прошло столько времени! Поглядите, что висит на крючьях, - теперь они покрыты ржавчиной и водорослями, но, наверно, это были кастрюли и сковороды кока!
It was a very queer trip round the old wreck. Путешествие по старому затонувшему кораблю было совершенно необыкновенным.
The children were all on the look-out for boxes which might contain bars of gold- but there didn't seem to be one single box of any kind anywhere! Ребят не покидала надежда обнаружить ящики, в которых могли бы находиться слитки золота.
They came to a rather bigger cabin than the others. Но нигде ни одного ящика так и не попалось.
It had a bunk in one corner, in which a large crab rested. Затем они вышли к каюте большего размера, чем остальные.
An old bit of furniture looking rather like a tablet with two legs, all encrusted with greyish shells, lay against the bunk. В одном ее углу стояла койка, на которой расположился большой краб. К койке приткнулся какой-то предмет, похожий на стол с двумя ножками.
Wooden shelves, festooned with grey-green seaweed, hung crookedly on the walls of the cabin. Он весь оброс серыми ракушками. Деревянные полки, опутанные серо-зелеными водорослями,
криво висели на стенах каюты.
"This must have been the captain's own cabin," said Julian. – Вероятно, эта каюта принадлежала капитану, -сказал Джулиан.
"It's the biggest one. Она самая большая.
Look, what's that in the corner?" Посмотрите, а что там такое в углу?
"An old cup!" said Anne, picking it up. – Старая кружка, - ответила Энн, поднимая ее.
"And here's half of a saucer. – И половинка блюдца.
I expect the captain was sitting here having a cup of tea when the ship went down." Наверно, капитан сидел здесь и пил чай, когда корабль затонул.
This made the children feel rather queer. Ребята почувствовали себя как-то нехорошо.
It was dark and smelly in the little cabin, and the floor was wet and slippery to their feet. В каюте было темно и дурно пахло. Пол ее был мокрым и скользким.
George began to feel that her wreck was really more pleasant sunk under the water than raised above it! Джордж подумала, что ее затонувший корабль выглядел гораздо приятней под водой, чем поднятый на поверхность.
"Let's go," she said, with a shiver. – Пошли отсюда, - сказала она, не в силах удержать дрожь.
"I don't like it much. – Мне здесь не очень нравится.
It is exciting, I know- but it's a bit frightening too." Это очень интересно, я знаю, но и немного страшновато.
They turned to go. Они повернулись, чтобы уйти.
Julian flashed his torch round the little cabin for the last time. Джулиан в последний раз осветил фонариком все углы каюты.
He was about to switch it off and follow the others up to the deck above when he caught sight of something that made him stop. Он собирался выключить его, когда увидел что-то, заставившее его остановиться.
He flashed his torch on to it, and then called to the others. Он направил туда фонарь, а затем крикнул остальным:
"I say! Wait a bit. – Эй, подождите!
There's a cupboard here in the wall. Здесь в стене есть шкаф!
Let's see if there's anything in it!" – Внимание Джулиана привлекла замочная скважина.
The others turned back and looked. Правда, ключа в ней не было.
They saw what looked like a small cupboard let in level with the wall of the cabin. What had caught Julian's eye was the keyhole. There was no key there, though. – Что-то должно обязательно быть там внутри, -сказал Джулиан и попытался открыть деревянную дверку пальцами, но дверка не поддавалась.
"There just might be something inside," said Julian. He tried to prise open the wooden door with his fingers, but it wouldn't move. "It's locked," he said. "Of course it would be!" – Она заперта, - заметил Джулиан. А как могло быть иначе!
"I expect the lock is rotten by now," said George, and she tried too. – Думаю, что замок за это время уже проржавел насквозь, - сказала Джордж и тоже попыталась открыть дверку.
Then she took out her big strong pocket-knife and inserted it between the cupboard door and the cabin-wall. Затем она достала свой большой и крепкий карманный нож и засунула его между дверкой шкафа и стеной каюты.
She forced back the blade- and the lock of the cupboard suddenly snapped! Она нажала на лезвие, и замок вдруг открылся.
As she had said, it was quite rotten. Как она и говорила, он совсем проржавел.
The door swung open, and the children saw a shelf inside with a few curious things on it. Дверка открылась, и ребята увидели внутри полку, на которой лежало несколько занятных предметов.
There was a wooden box, swollen with the wet sea-water in which it had lain for years. Среди них была деревянная шкатулка, разбухшая от воды, в которой она находилась много лет.
There were two or three things that looked like old, pulpy books. Два или три предмета походили на старые и тоже размокшие книги.
There was some sort of glass drinking-vessel, cracked in half- and two or three funny objects so spoilt by sea-water that no one could possibly say what they were. Рядом с ними стояло что-то вроде стеклянного бокала и два-три странных предмета, настолько испорченных морской водой, что никто не смог бы сказать, чем они были.
"Nothing very interesting- except the box," said Julian, and he picked it up. Ничего интересного, кроме деревянной шкатулки с выбитыми на крышке инициалами Г. Дж. К.
– сказал Джулиан, поднимая ее.
"Anyway, I expect that whatever is inside is ruined. – Боюсь, что ее содержимое безнадежно испорчено, что бы там ни оказалось.
But we may as well try and open it." Но можно попробовать открыть ее.
He and George tried their best to force the lock of the old wooden box. On the top of it were stamped initials-H.J. K. "I expect those were the captain's initials," said Dick. – Наверно, это инициалы капитана, - предположил Дик.
"No, they were the initials of my great-great-greatgrandfather!" said George, her eyes shining suddenly. – Нет, это инициалы моего прапрапрадедушки, -глаза Джордж внезапно засияли.
"I've heard all about him. – Я о нем много слышала.
His name was Henry John Kirrin. Его звали Генри Джон Киррин.
This was his ship, you know. Ведь этот корабль принадлежал ему.
This must have been his very-private box in which he kept his old papers or diaries. Это, очевидно, была его личная шкатулка, в которой он держал старые бумаги или дневники.
Oh,we simply must open it!" Мы обязательно должны открыть ее!
But it was quite impossible to force the lid up with the tools they had there. Но поднять крышку с помощью инструментов, которые имелись в их распоряжении на корабле, не удалось.
They soon gave it up, and Julian picked up the box to carry it to the boat. Вскоре они отказались от этих попыток, и Джулиан взял шкатулку, чтобы отнести ее в лодку.
"We'll open it at home," he said, his voice sounding rather excited. – Мы откроем ее дома, - решил он, голос его звучал взволнованно.
"We'll get a hammer or something, and get it open somehow. – Возьмем там молоток или еще что-нибудь и откроем ее.
Oh, George- this really is a find!" Джордж, Ей-богу, вот это находка!
They all of them felt that they really had something mysterious in their possession. Дети чувствовали, что им в руки попалась какая-то тайна Находилось ли что-нибудь в шкатулке, и если да, то что именно?
Was there anything inside the box- and if so, what would it be? Ребята поднялись по останкам старой железной лестницы.
They longed to get home and open it! They went up on deck, climbing the old iron ladder. Выйдя на палубу, они обнаружили, что старый корабль, выброшенный наверх со дна моря, замечен не только ими.
As soon as they got there they saw that others besides themselves had discovered that the wreck had been thrown up from the bottom of the sea! – Боже, половина рыбачьих лодок залива собралась здесь!
– воскликнул Джулиан, глядя на рыбацкие суденышки, подплывшие к кораблю на безопасное расстояние.
"Golly! Half the fishing-smacks of the bay have discovered it!" cried Julian, looking round at the fishing-boats that had come as near as they dared to the wreck. The fishermen were looking at the wreck in wonder. When they saw the children on board they halloo-ed loudly. "Ahoy there! What's that ship?" "It's the old wreck!" yelled back Julian. Рыбаки с удивлением рассматривали его. Увидев ребят на палубе, они стали им громко кричать: -Эй, вы, что это за корабль?
– Это старое затонувшее судно, - кричал им в ответ Джулиан.
"She was thrown up yesterday in the storm!" – Оно было выброшено наверх вчера во время шторма!
"Don't say any more," said George, frowning. – Не говори больше ничего, - нахмурилась Джордж.
"It's my wreck. – Это мой корабль.
I don't want sightseers on it!" Я не хочу, чтобы тут были посетители.
So no more was said, and the four children got into their boat and rowed home as fast as they could. Больше ребята ничего не сказали, сели в свою лодку и как можно быстрее поплыли домой.
It was past their breakfast-time. They might get a good scolding. Время завтрака уже прошло, они могли получить хорошую взбучку.
They might even be sent to bed by George's fierce father- but what did they care? А сердитый дядя Квентин мог даже приказать всем улечься в постель.
They had explored the wreck-and had come away with a box which might contain-well, if not bars of gold, one small bar, perhaps! Но им было все равно. Они осмотрели затонувший корабль и везли с собой шкатулку, в которой, быть может, находился хотя бы один маленький золотой слиток, а возможно, и несколько.
They did get a scolding. They had to go without half their breakfast, too, because Uncle Quentin said that children who came in so late didn't deserve hot bacon and eggs- only toast and marmalade. Они действительно получили взбучку, в результате которой остались без половины завтрака: дядя Квентин сказал, что дети, которые приходят так поздно, не заслуживают горячей яичницы с беконом, им полагаются только тосты с повидлом.
It was very sad. Это было печально.
They hid the box under the bed in the boys' room. Шкатулку спрятали под кроватью в комнате мальчиков.
Tim had been left with the fisher-boy- or rather, had been tied up in his back yard, for Alf had gone out fishing, and was even now gazing from his father's boat at the strange wreck. Тима оставили у Джеймса, вернее, привязали его на заднем дворе дома, так как Джеймса не было, он отправился на рыбалку и в это время глазел из лодки отца на странный корабль.
"We can make a bit of money taking sightseers out to this wreck," said Alf. – Мы можем заработать немного денег, привозя посетителей на этот корабль, - сказал Джеймс.
And before the day was out scores of interested people had seen the old wreck from the decks of motor-boats and fishing-smacks. И к концу дня десятки желающих уже подивились на разбитое судно с моторных лодок и рыбацких баркасов.
George was furious about it. But she couldn't do anything. Джордж это приводило в ярость, но она ничего не могла поделать.
After all, as Julian said, anybody could have a look! В конце концов, как сказал Джулиан, не запретишь же людям смотреть!
Chapter Nine THE BOX FROM THE WRECK ШКАТУЛКА С ЗАТОНУВШЕГО КОРАБЛЯ
THE first thing that the children did after breakfast was to fetch the precious box and take it out to the tool-shed in the garden. Сразу после завтрака ребята отнесли драгоценную шкатулку в сад, в сарай, где хранились инструменты.
They were simply longing to force it open. Все горели желанием поскорее ее открыть.
All of them secretly felt certain that it would hold treasure of some sort. Каждый в душе был уверен, что внутри хранится сокровище.
Julian looked round for a tool. He found a chisel and decided that would be just the thing to force the box open. Джулиан поискал глазами какой-нибудь инструмент, увидел стамеску и решил, что она вполне годится, чтобы взломать шкатулку.
He tried, but the tool slipped and jabbed his fingers. Однако когда он пробовал это сделать, стамеска выскользнула у него из пальцев и поранила руку.
Then he tried other things, but the box obstinately refused to open. Джулиан стал пробовать другие инструменты, но шкатулка упорно не хотела открываться.
The children stared at it crossly. Ребята сердито глядели на нее.
"I know what to do," said Anne at last. – Я знаю, что надо сделать, - наконец сказала Энн.
"Let's take it to the top of the house and throw it down to the ground. – Давайте отнесем ее на чердак и сбросим оттуда вниз.
It would burst open then, I expect." Наверно, она тогда откроется.
The others thought over the idea. Ребята обдумали это предложение.
"It might be worth trying," said Julian. – Стоит попробовать, - сказал Джулиан, - хотя она может разбиться, и мы испортим то, что там внутри.
"The only thing is- it might break or spoil anything inside the box." But there didn't seem any other way to open the box, so Julian carried it up to the top of the house. Впрочем, по-видимому, другого способа открыть шкатулку не оставалось, и Джулиан отнес ее на чердак и распахнул там окошко.
He went to the attic and opened the window there. Остальные ждали внизу.
The others were down below, waiting. Джулиан размахнулся и изо всех сил швырнул шкатулку из окошка.
Julian hurled the box out of the window as violently as he could. It flew through the air and landed with a terrific crash on the crazy paving below. Она полетела вниз и с громким треском грохнулась на выложенную камнем дорожку.
At once the french window there opened and their Uncle Quentin came out like a bullet from a gun. Сразу же открылась стеклянная дверь балкона, и оттуда пулей вылетел дядя Квентин.
"Whatever are you doing?" he cried. – Что вы здесь делаете?
– крикнул он.
"Surely you aren't throwing things at each other out of the window? – Неужели чем-то бросаетесь друг в друга из окна?
What's this on the ground?" Что это лежит на земле?
The children looked at the box. Ребята посмотрели на шкатулку.
It had burst open, and lay on the ground, showing a tin lining that was waterproof. Whatever was in the box would not be spoilt! It would be quite dry! Она раскрылась, и стала видна плотно вставленная в нее жестяная коробка.
Dick ran to pick it up. Дик подбежал, чтобы взять шкатулку.
"I said, what's this on the ground?" shouted his uncle and moved towards him. – Я спросил, что это валяется на земле, - крикнул дядя Квентин и направился к Дику.
"It's- it's something that belongs to us," said Dick, going red. – Это - наша вещь, - ответил Дик, заливаясь краской.
"Well, I shall take it away from you," said his uncle. – Я заберу ее у вас, - сказал дядя.
"Disturbing me like this! – Подумать только, помешать мне работать!
Give it to me. Дайте мне ее сюда.
Where did you get it?" Где вы ее взяли?
Nobody answered. Ребята ничего не ответили.
Uncle Quentin frowned till his glasses nearly fell off. Дядя Квентин так сморщился, что очки едва не слетели у него с носа.
"Where did you get it?" he barked, glaring at poor Anne, who was nearest. – Где вы это взяли, спрашиваю я!
– сердито крикнул он, глядя на Энн, стоявшую ближе всех.
"Out of the wreck," stammered the little girl, scared. – На затонувшем корабле, - заикаясь, ответила девочка.
Поделиться:
Популярные книги

Приручитель женщин-монстров. Том 11

Дорничев Дмитрий
11. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 11

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Провинциал. Книга 5

Лопарев Игорь Викторович
5. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 5

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Звезда Чёрного Дракона

Джейн Анна
2. Нежеланная невеста
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.40
рейтинг книги
Звезда Чёрного Дракона

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Проиграем?

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.33
рейтинг книги
Проиграем?

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Хроники разрушителя миров. Книга 9

Ермоленков Алексей
9. Хроники разрушителя миров
Фантастика:
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Хроники разрушителя миров. Книга 9

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Истребитель. Ас из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Истребитель. Ас из будущего