Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
Julian put down his axe. Джулиан отложил топорик.
"I think somehow that we can open the door now," he said, in an exited voice. – По-моему, теперь мы сумеем открыть дверь, -сказал он радостно.
"Get out of the way, Tim, old fellow. – Тим, старина, отойди-ка в сторонку.
Now then, push, George!" Давай, Джордж, толкнем вместе!
– They both pushed- and the lock gave way with a grating noise. Они вдвоем навалились на дверь, и замок с громким скрежетом поддался.
The big door opened creakingly, and the two children went inside, flashing their torches in excitement. Большая дверь, заскрипев, отворилась, и ребята вошли внутрь, светя вокруг фонариками.
The room was not much more than a cave, hollowed out of the rock- but in it was something quite different from the old barrels and boxes the children had found before. Помещение оказалось всего лишь еще одной камерой, высеченной в Скале. Но в ней находилось нечто, вовсе не похожее на старые бочки и ящики, которые встречались ребятам прежде.
At the back, in untidy piles, were curious, brick-shaped things of dull yellow-brown metal. У задней стены лежали грудой какие-то странные кирпичики из тусклого желто-коричневого металла.
Julian picked one up. Джулиан подобрал один из них.
"George!" he cried. – Джордж!
– крикнул он.
"The ingots! – Слитки!
These are real gold! Это - настоящее золото.
Oh, I know they don't look like it- but they are, all the same. С виду они не похожи на золотые, но это золото!
George, oh George, there's a small fortune here in this cellar- and it's yours! Джордж, послушай, Джордж, здесь целое состояние, и все оно - твое.
We've found it at last!" Наконец-то мы его нашли!
Chapter Fourteen PRISONERS! ПЛЕННИКИ
GEORGE couldn't say a word. Джордж не могла выговорить ни слова.
She just stood there, staring at the pile of ingots, holding one in her hand. Она просто стояла, уставившись на груду слитков и держа один в руке.
She could hardly believe that these strange brick-shaped things were really gold. Она никак не могла поверить, что эти странные кирпичики - настоящее золото.
Her heart thumped fast. Сердце у нее громко билось.
What a wonderful, marvellous find! Какая удивительная, небывалая находка!
Suddenly Tim began to bark loudly. Внезапно Тимми громко залаял.
He stood with his back to the children, his nose towards the door- and how he barked! Он стоял спиной к ребятам, носом к двери и лаял во всю мочь.
"Shut up, Tim!" said Julian.
Замолчи, Тим!
– крикнул Джулиан.
"What can you hear? – Что ты там слышишь?
Is it the others coming back?" Что, возвращаются Дик и Энн?
He went to the door and yelled down the passage outside. Джулиан подошел к двери и крикнул в темноту:
"Dick! Anne! Is it you? – Дик, Энн, это вы?
Come quickly, because we've found the ingots! WE'VE FOUND THEM! HURRY! HURRY!" Идите скорее, мы нашли слитки. Нашли! Скорее, поторопитесь!
Tim stopped barking and began to growl. Тимми перестал лаять и зарычал.
George looked puzzled. Джордж удивленно посмотрела на него.
"Whatever can be the matter with Tim?" she said. – Что это с Тимом?
"He surely can't be growling at Dick and Anne." Он не стал бы рычать на Энн и Дика!
Then both children got a most tremendous shock- for a man's voice came booming down the dark passage, making queer echoes all around. И тут ребята с ужасом услышали мужской голос донесшийся из темного прохода и гулко отдававшийся эхом вокруг.
"Who is here? – Кто здесь?
Who is down here?" Кто здесь внизу?
George clutched Julian in fright. Джордж испуганно ухватилась за Джулиана.
Tim went on growling, all the hairs on his neck standing up straight. Тимми продолжал рычать. Шерсть у него встала дыбом.
"Do be quiet, Tim!" whispered George, snapping off her torch. – Замолчи, Тим, - прошептала Джордж и погасила свой фонарик.
But Tim simply would not be quiet. Но Тимми не хотел молчать.
He went on growling as if he were a small thunderstorm. Он рычал так громко, что из-за эха казалось, будто где-то гремит гром.
The children saw the beam of a powerful torchlight coming round the corner of the dungeon passage. Ребята увидели луч большого фонаря, появившийся из-за поворота.
Then the light picked them out, and the holder of the torch came to a surprised stop. Потом они оказались в свете этого луча, и тот, кто держал фонарь, в изумлении застыл на месте.
"Well, well, well!" said a voice. – Смотрите-ка, - сказал голос.
"Look who's here! Two children in the dungeons of my castle." – Смотрите, кто тут оказался: двое детей в подвалах моего замка.
"What do you mean, your castle!" cried George. – Как это вашего замка?
– крикнула Джордж.
"Well, my dear little girl, it is my castle, because I'm in the process of buying it," said the voice. – Вот так, милая девочка, это мой замок, потому что я его покупаю, - ответил голос.
Then another voice spoke, more gruffly. Потом к нему присоединился другой, более грубый и сердитый:
"What are you doing down here? – Что вы здесь делаете?
What did you mean when you shouted out Почему вы кричали
' Dick' and "Дик" и
' Anne,' and said you had found the ingots? "Энн" и говорили, будто нашли слитки?
What ingots?" Какие это слитки?
"Don't answer," whispered Julian to George. – Не отвечай, - шепнул Джулиан.
But the echoes took his words and made them very loud in the passage."DON'T ANSWER! DON'T ANSWER!" Но эхо подхватило его слова, и они прозвучали громко: "НЕ ОТВЕЧАЙ? НЕ ОТВЕЧАЙ!"
"Oh, so you won't answer," said the second man, and he stepped towards the children. – Ах, не хотите отвечать, - сказал второй мужчина и сделал шаг в сторону ребят.
Tim bared his teeth, but the man didn't seem at all frightened of him. Тимми оскалил зубы, но мужчина, по-видимому, вовсе не испугался.
The man went to the door and flashed his torch inside the dungeon. Он подошел к двери и осветил внутренность пещеры.
He gave a long whistle of surprise. Потом удивленно присвистнул:
"Jake! – Джейк!
Look here!" he said. Посмотри!
"You were right. Ты был прав.
The gold's here all right. Золото действительно здесь.
And how easy to take away! И как просто его забрать.
All in ingots -my word, this is the most amazing thing we've ever struck." Оно - в слитках. Ей-богу, все это - самая удивительная история из всех, что с нами приключались.
"This gold is mine," said George, in a fury. – Это золото - мое!
– в ярости крикнула Джордж.
"The island and the castle belong to my mother- and so does anything found here. – Остров и замок принадлежат моей матери, значит, и все здесь - ее собственность.
This gold was brought here and stored by my great-great-great-grandfather before his ship got wrecked. Это золото привез сюда и спрятал мой прапрапрадедушка. Это его корабль здесь затонул.
It's not yours, and never will be. Золото - не ваше и вашим не будет.
As soon as I get back home I shall tell my father and mother what we've found- and then you may be sure you won't be able to buy the castle or the island! Как только я вернусь домой, я расскажу отцу и маме, что мы нашли, и, будьте уверены, вы не сможете купить остров и замок.
You were very clever, finding out from the map in the old box about the gold -but just not clever enough for us. Вы хорошо сообразили, изучив карту в старой шкатулке, что в подземелье - золото, но вы не умнее нас.
We found it first!" Мы нашли его первыми!
The men listened in silence to George's clear and angry voice. Оба мужчины молча слушали громкую и гневную речь Джордж.
One of them laughed. Один из них рассмеялся.
"You're only a child," he said. – Ты всего лишь ребенок.
"You surely don't think you can keep us from getting our way? Неужели ты думаешь, что можешь помешать нам поступить, как мы решили?
We're going to buy this island- and everything in it-and we shall take the gold when the deeds are signed. Мы купим этот остров и сделаем все так, как захотим. Потом, когда бумаги будут подписаны, мы заберем золото.
And if by any chance we couldn't buy the island, we'd take the gold just the same. А если даже нам не Удастся купить остров, мы все равно заберем слитки.
It would be easy enough to bring a ship here and transfer the ingots from here by boat to the ship. Очень просто подойти к острову на судне и переправить на него слитки в лодке.
Don't worry- we shall get what we want all right." Не беспокойся, мы сделаем все, как задумали.
"You will not!" said George, and she stepped out of the door. – Нет, не сделаете!
– крикнула Джордж и вышла из пещеры.
"I'm going straight home now- and I'll tell my father all you've said." – Я сейчас же отправлюсь домой и передам отцу все, что вы сказали.
"My dear little girl, you are not going home," said the first man, putting his hands on George and forcing her back into the dungeon. – Милая моя девочка, ты не отправишься домой, -сказал первый мужчина, положив руку на плечо Джордж и втолкнув ее обратно за дверь.
"And, by the way, unless you want me to shoot this unpleasant dog of yours, call him off, will you?" – И, между прочим, если ты не хочешь, чтобы я пристрелил твою противную собаку, оттащи ее.
George saw, to her dismay, that the man had a shining revolver in his hand. Джордж с испугом обнаружила, что мужчина держит в руке револьвер, поблескивающий в свете фонаря.
In fright she caught hold of Tim's collar and pulled him to her. Она схватила Тима за ошейник и потянула его к себе:
"Be quiet, Tim," she said. "It's all right." – Замолчи, Тим, все в порядке!
But Tim knew quite well that it wasn't all right. Но Тимми хорошо понимал, что никакого порядка нет.
Something was very wrong. Что-то было не так.
He went on growling fiercely. Он продолжал громко рычать.
"Now listen to me," said the man, after he had had a hurried talk with his companion. – Теперь послушайте, - сказал мужчина, быстро переговорив со своим спутником.
"If you are going to be sensible, nothing unpleasant will happen to you. – Если будете вести себя разумно, с вами ничего плохого не случится.
But if you want to be obstinate, you'll be very sorry. Но если станете упрямиться, сами об этом пожалеете.
What we are going to do is this- we're going off in our motor-boat, leaving you nicely locked up here- and we're going to get a ship and come back for the gold. Вот как мы поступим: мы отплывем отсюда на своей моторке, а вас хорошенько запрем здесь внизу. Потом мы вернемся к острову на корабле, чтобы увезти слитки.
We don't think it's worth while buying the island now we know where the ingots are." Нет смысла покупать остров, раз мы теперь знаем, где лежат слитки.
"And you are going to write a note to your companions above, telling them you've found the gold and they are to come down and look for it," said the other man. – А ты напишешь своим друзьям наверху, что вы нашли золото, И позовешь их сюда вниз посмотреть да него, - добавил другой мужчина.
"Then we shall lock up all of you in this dungeon, with the ingots to play with, leaving you food and drink till we come back. – Мы их запрем здесь вместе с вами, оставим вам еду и питье, и вы сможете забавляться со слитками, пока мы не вернемся за ними.
Now then- here is a pencil. Write a note to Dick and Anne, whoever they are, and send your dog up with it. Вот карандаш, пиши Дику и Энн, кто бы они там ни были, и пошли собаку наверх с этой запиской.
Come on." Давай, пиши!
"I won't," said George, her face furious. – Не стану я писать!
– в ярости крикнула Джордж.
"I won't. – Не стану!
You can't make me do a thing like that. Вы не можете меня заставить.
I won't get poor Dick and Anne down here to be made prisoners. Не буду я звать сюда Энн и Дика, чтобы вы их здесь заперли.
And I won't let you have my gold, just when I've discovered it." И не дам вам увезти мое золото, я сама его нашла!
"We shall shoot your dog if you don't do as you're told," said the first man, suddenly. – Если не сделаешь, как мы говорим, - вдруг сказал первый мужчина.
– Мы пристрелим твою собаку.
George's heart sank down and she felt cold and terrified. У Джордж упало сердце, она похолодела от ужаса.
"No, no," she said, in a low, desperate voice. – Нет, нет, - прошептала она в отчаянии.
"Well, write the note then," said the man, offering her a pencil and paper. – Тогда пиши записку, - сказал мужчина, протягивая ей карандаш и бумагу.
"Go on. I'll tell you what to say." – Бери, я продиктую, что писать.
"I can't!" sobbed George. – Не могу, - ответила Джордж.
"I don't want to get Dick and Anne down here to be made prisoners." – Я не хочу заманивать сюда Дика и Энн, чтобы вы их здесь заперли.
"All right- I'll shoot the dog then," said the man, in a cold voice and he levelled his revolver at poor Tim. – Ладно, тогда я пристрелю собаку, - холодно повторил мужчина и прицелился в бедного Тимми.
George threw her arms round her dog and gave a scream. Джордж обняла собаку и крикнула:
"No, no! – Не надо!
I'll write the note. Я напишу записку.
Don't shoot Tim, don't shoot him!" Не стреляйте в Тима! Не стреляйте!
The girl took the paper and pencil in a shaking hand and looked at the man. Девочка дрожащей рукой взяла карандаш и бумагу и подняла глаза на мужчину.
"Write this," he ordered. " – Пищи!
– приказал он.
"Dear Dick and Anne. – Дорогие Дик и Энн.
We've found the gold. Мы нашли золото.
Come on down at once and see it." Быстрее спускайтесь вниз и посмотрите на него.
Then sign your name, whatever it is." И подпиши свое имя, как там тебя зовут.
George wrote what the man had said. Then she signed her name. Джордж написала то, что диктовал мужчина, и подписалась.
But instead of writing Только вместо
' George' she put "Джордж" она написала
' Georgina.' "Джорджина".
She knew that the others would feel certain she would never sign herself that- and she hoped it would warn them that something queer was up. Она была уверена: Энн и Дик ни за что не поверят, что она по собственной воле подписалась этим именем. Джордж надеялась таким образом предупредить их, что происходит что-то неладное.
The man took the note and fastened it to Tim's collar. Мужчина взял записку и засунул ее под ошейник Тимми.
The dog growled all the time, but George kept telling him not to bite. Пес все время рычал, но Джордж не давала ему кусаться.
"Now tell him to go and find your friends," said the man. – Теперь скажи ему, чтобы он бежал к вашим друзьям, - приказал мужчина.
"Find Dick and Anne," commanded George.
Беги к Дику и Энн!
– скомандовала Джордж.
"Go on, Tim. Find Dick and Anne. Give them the note." – Найди их и передай записку.
Tim did not want to leave George, but there was something very urgent in her voice. Тимми не хотел уходить от Джордж, но в ее голосе было нечто такое, что заставило собаку подчиниться.
He took one last look at his mistress, gave her hand a lick and sped off down the passage. Тимми в последний раз взглянул на хозяйку, лизнул ее руку и заторопился по проходу.
He knew the way now. Он уже знал дорогу.
Up the rocky steps he bounded and into the open air. He stopped in the old yard, sniffing. Взобравшись по каменным ступенькам, он выскочил на воздух и остановился во дворе, принюхиваясь.
Where were Dick and Anne? Где же Дик и Энн?
He smelt their footsteps and ran off, his nose to the ground. Тимми нашел их следы и побежал, все время нюхая землю.
He soon found the two children out on the rocks. Вскоре он отыскал обоих на скалах.
Dick was feeling better now and was sitting up. Дик, уже чувствовал себя лучше, он сидел.
His cheek had almost stopped bleeding. Кровь на щеке почти остановилась.
"Hallo," he said in surprise, when he saw Tim. – Эй!
– крикнул он удивленно, увидев Тимми.
"Here's Timothy! – Смотри-ка, Тимоти!
Why, Tim, old chap, why have you come to see us? Послушай, старина, почему ты прибежал к нам?
Did you get tired of being underground in the dark?" Тебе что, надоело сидеть в подземелье в темноте?
"Look, Dick- he's got something twisted into his collar," said Anne, her sharp eyes seeing the paper there. – Погляди, Дик, - сказала Энн.
– У него что-то засунуто за ошейник.
– Энн сразу увидела эту бумажку.
"It's a note. I expect it's from the others, telling us to go down. – Это записка, наверно, от наших. Они зовут нас вниз.
Isn't Tim clever to bring it?" Какой молодец Тим, что принес ее.
Dick took the paper from Tim's collar. He undid it and read it. Дик вынул записку из-за ошейника Тимми и прочел ее вслух:
"Dear Dick and Anne," he read out aloud, "Дорогие Дик и Энн.
"We've found the gold. Мы нашли золото.
Come on down at once and see it. Быстрее спускайтесь вниз и посмотрите на него.
Georgina." Джорджина".
"Oooh!" said Anne, her eyes shining. – Здорово!
– сияя крикнула Энн.
"They've found it. – Они нашли золото.
Oh Dick- are you well enough to come now? О, Дик, ты уже в силах спуститься вниз?
Let's hurry." Пойдем поскорее!
But Dick did not get up from the rocks. Но Дик не двинулся с места.
He sat and stared at the note, puzzled. Он молчал, озадаченно глядя на записку.
"What's the matter?" said Anne, impatiently. – В чем дело?
– нетерпеливо спросила Энн.
"Well, don't you think it's funny that George should suddenly sign herself – Послушай, тебе не кажется странным, что Джордж вдруг подписалась
' Georgina'?" said Dick, slowly. "Джорджина"?
– спросил Дик.
"You know how she hates being a girl, and having a girl's name. – Ты знаешь, как она не любит быть девочкой и называться девчоночьим именем.
You know how she will never answer if anyone calls her Georgina. Ты знаешь, что она никогда не откликается, если ее зовут Джорджиной.
And yet in this note she signs herself by the name she hates. И все же в этой записке она подписалась именем, которое ненавидит. Видишь, "Джорджина".
It does seem a bit funny to me. Мне это вовсе не кажется смешным.
Almost as if it's a kind of warning that there's something wrong." Похоже, она как-то предупреждает нас, что не все в порядке.
"Oh, don't be so silly, Dick," said Anne. – Ну что за глупости, Дик, - сказала Энн.
"What could be wrong? Что там может быть не в порядке?
Do come on." Давай пойдем.
"Anne, I'd like to pop over to that inlet of ours to make sure there's no one else come to the island," said Dick. – Энн, я хочу подойти к заливу и убедиться, что никто чужой не высадился на нашем острове.
"You stay here." Ты посиди здесь.
But Anne didn't want to stay there alone. Но Энн не хотела оставаться одна.
She ran round the coast with Dick, telling him all the time that she thought he was very silly. Она побежала к берегу вместе с Диком, твердя всю дорогу, что он ведет себя просто глупо.
But when they came to the little harbour, they saw that there was another boat there, as well as their own. It was a motor-boat! Но когда они добрались до бухточки, то увидели, что кроме их собственной лодки, там стоит еще одна, притом моторка!
Someone else was on the island! На остров действительно высадился кто-то чужой.
"Look," said Dick, in a whisper. – Смотри, - прошептал Дик.
"There is someone else here. – На острове кто-то чужой.
And I bet it's the men who want to buy the island. Спорю, что это те люди, которые хотят купить остров.
I bet they've read that old map and know there's gold here. Наверняка они изучили старую карту и знают, что здесь спрятано золото.
And they've found George and Julian and want to get us all together down in the dungeons so that they can keep us safe till they've stolen the gold. Они нашли Джордж и Джулиана и хотят задержать нас всех в подземелье, пока не увезут оттуда золото.
That's why they made George send us that note- but she signed it with a name she never uses- to warn us! Вот зачем они заставили Джордж написать эту записку, а она подписалась именем, которым ее никогда не называют, подписалась так, чтобы предупредить нас.
Now- we must think hard. What are we going to do?" Теперь надо хорошенько подумать, что нам делать дальше.
Chapter Fifteen DICK TO THE RESCUE! ДИК СПЕШИТ НА ПОМОЩЬ
DICK caught hold of Anne's hand and pulled her quickly away from the cove. Дик схватил Энн за руку и быстро потащил ее прочь от берега бухточки.
He was afraid that whoever had come to the island might be somewhere about and see them. Он боялся, что кто-нибудь из тех, кто высадился на острове, может находиться где-то поблизости и увидит их.
The boy took Anne to the little stone room where their things were and they sat down in a corner. Мальчик отвел сестру в маленькую каменную комнату, где лежали их вещи, и сел рядом с ней в углу.
"Whoever has come has discovered Julian and George smashing in that door, I should think," said Dick, in a whisper. – Думаю, что тот, кто высадился здесь, обнаружил Джордж и Джулиана внизу, когда они ломали дверь, - шепотом сказал Дик.
"I simply can't think what to do. – Просто ума не приложу, что нам делать.
We mustn't go down into the dungeons or we'll most certainly be caught. Мы не должны спускаться в подземелье, потому что они нас там запрут.
Hallo- where's Tim off to?" Послушай, куда это побежал Тим?
The dog had kept with them for a while but now he ran off to the entrance of the dungeons. Пес некоторое время побыл с ними, но теперь он побежал ко входу в подземелье и исчез из виду.
He disappeared down the steps. He meant to get back to George, for he knew she was in danger. Он спускался вниз, потому что знал: Джордж в опасности - и хотел вернуться к ней.
Dick and Anne stared after him. Дик и Энн смотрели ему вслед.
They had felt comforted while he was there, and now they were sorry he had gone. Они чувствовали себя спокойнее, пока он был рядом, и огорчились, что он убежал.
They really didn't know what to do. Оба просто не знали, что делать.
Then Anne had an idea. Потом у Энн возникла идея
"I know!" she said, "we'll row back to the land in our boat and get help." – Давай поплывем домой и приведем людей на помощь.
"I'd thought of that," said Dick, gloomily. – Я думал об этом, - мрачно ответил Дик.
"But you know perfectly well we'd never know the way in and out of those awful rocks. We'd wreck the boat. – Но ты прекрасно знаешь, что мы ни за что не сумеем найти проходы в этих ужасных рифах и просто разобьем лодку.
I'm sure we're not strong enough either to row all the way back. Кроме того, нам наверняка не под силу грести так далеко.
Oh, dear- I do wish we could think what to do." Господи, что бы такое придумать, чтобы решить эту головоломку?
They didn't need to puzzle their brains long. Им не пришлось долго ломать голову.
The men came up out of the dungeons and began to hunt for the two children! Двое мужчин поднялись из подземелья и начали их искать.
They had seen Tim when he came back and had found the note gone. Они увидели Тимми, когда он вернулся, и заметили, что записка исчезла из-под ошейника.
So they knew the two children had taken it- and they couldn't imagine why they had not obeyed what George had said in the note, and come down to the dungeons! Так они узнали, что ребята ее получили, и не могли понять, почему они не выполнили просьбу Джордж и не спустились в подземелье.
Dick heard their voices. Дик слышал их голоса.
He clutched hold of Anne to make her keep quiet. Он схватил Энн за плечо, чтобы она молчала.
He saw through the broken archway that the men were going in the opposite direction. Через проем в стене он видел, что мужчины направились в противоположную от них сторону.
"Anne! – Энн!
I know where we can hide!" said the boy, excitedly. Я знаю, где мы можем спрятаться, - воскликнул Дик.
"Down the old well! – Внизу в старом колодце.
We can climb down the ladder a little way and hide there. Мы можем немного спуститься по лестнице и спрятаться.
I'm sure no one would ever look there!" Наверняка там никто не станет нас искать!
Anne didn't at all want to climb down the well even a little way. Энн вовсе не хотела спускаться в колодец даже на несколько ступенек.
But Dick pulled her to her feet and hurried her off to the middle of the old courtyard. Дик поднял ее на ноги и потащил к середине старого двора.
The men were hunting around the other side of the castle. Чужаки искали их с другой стороны замка.
There was just time to climb in. У ребят было время, чтобы забраться в колодец.
Dick slipped aside the old wooden cover of the well and helped Anne down the ladder. Дик отодвинул деревянную крышку и помог Энн спуститься на несколько ступенек.
She was very scared. Девочка очень боялась.
Then the boy climbed down himself and slipped the wooden cover back again over his head, as best he could. Потом Дик спустился сам и как можно дальше задвинул крышку обратно.
The old stone slab that Tim had sat on when he fell down the well was still there. Каменная плита, на которой сидел Тимми, когда он сюда провалился, была на том же месте.
Dick climbed down to it and tested it. Дик спустился до нее и попробовал ее пошатать.
It was immovable. Плита лежала неподвижно.
"It's safe for you to sit on, Anne, if you don't want to keep clinging to the ladder," he whispered. – Она тебя выдержит, Энн, посиди, если не хочешь стоять на лестнице, - прошептал Дик.
So Anne sat shivering on the stone slab across the well-shaft, waiting to see if they were discovered or not. Энн, дрожа, села на каменную плиту и стала думать, сумеют ли они скрыться от тех людей.
They kept hearing the voices of the men, now near at hand and now far-off. Ребята все время слышали их голоса. Они звучали то ближе, то дальше.
Then the men began to shout for them. Потом эти люди стали звать их.
"Dick! – Дик!
Anne! Энн!
The others want you! Ваши друзья ждут вас.
Where are you? Где вы?
We've exciting news for you." У нас для вас замечательные новости!
"Well, why don't they let Julian and George come up and tell us then?" whispered Dick. – Раз так, почему они не дают Джулиану и Джордж подняться и рассказать нам эти новости?- прошептал Дик.
"There's something wrong, I know there is. – Что-то здесь не так. Я уверен, что-то неладное.
I do wish we could get to Julian and George and find out what has happened." Как я хочу добраться до Джулиана и Джордж и выяснить, в чем дело!
The two men came into the courtyard. Мужчины вернулись во двор.
They were angry. Они были очень сердиты.
"Where have those kids got to?" said Jake. – Куда подевались эти ребята?
– спросил тот, кого другой звал Джейком.
"Their boat is still in the cove, so they haven't got away. They must be hiding somewhere. – Их лодка стоит в бухте, значит, они на острове и где-то прячутся.
We can't wait all day for them." Мы не можем дожидаться их целый день.
"Well, let's take some food and drink down to the two we've locked up," said the other man. – Давай отнесем еды и питья вниз тем двоим, которых мы заперли, - сказал другой мужчина.
"There's plenty in that little stone room. – Там в маленькой каменной комнате этого добра полно.
I suppose it's a store the children brought over. Наверно, дети привезли запасы с собой.
We'll leave half in the room so that the other two kids can have it. And we'll take their boat with us so that they can't escape." Половину мы там оставим, чтобы другие двое могли поесть, а их лодку возьмем с собой, чтобы они не сбежали.
"Right," said Jake. – Ладно, - сказал Джейк.
"The thing to do is to get the gold away as quickly as possible, and make sure the children are prisoners here until we've made a safe getaway. – Мы должны увезти золото как можно скорее и сделать так, чтобы дети оставались здесь, пока мы благополучно не выберемся отсюда.
Поделиться:
Популярные книги

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Совок – 3

Агарев Вадим
3. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
7.92
рейтинг книги
Совок – 3

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия