Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
Julian put down his axe. | Джулиан отложил топорик. |
"I think somehow that we can open the door now," he said, in an exited voice. | – По-моему, теперь мы сумеем открыть дверь, -сказал он радостно. |
"Get out of the way, Tim, old fellow. | – Тим, старина, отойди-ка в сторонку. |
Now then, push, George!" | Давай, Джордж, толкнем вместе! |
– They both pushed- and the lock gave way with a grating noise. | Они вдвоем навалились на дверь, и замок с громким скрежетом поддался. |
The big door opened creakingly, and the two children went inside, flashing their torches in excitement. | Большая дверь, заскрипев, отворилась, и ребята вошли внутрь, светя вокруг фонариками. |
The room was not much more than a cave, hollowed out of the rock- but in it was something quite different from the old barrels and boxes the children had found before. | Помещение оказалось всего лишь еще одной камерой, высеченной в Скале. Но в ней находилось нечто, вовсе не похожее на старые бочки и ящики, которые встречались ребятам прежде. |
At the back, in untidy piles, were curious, brick-shaped things of dull yellow-brown metal. | У задней стены лежали грудой какие-то странные кирпичики из тусклого желто-коричневого металла. |
Julian picked one up. | Джулиан подобрал один из них. |
"George!" he cried. | – Джордж! – крикнул он. |
"The ingots! | – Слитки! |
These are real gold! | Это - настоящее золото. |
Oh, I know they don't look like it- but they are, all the same. | С виду они не похожи на золотые, но это золото! |
George, oh George, there's a small fortune here in this cellar- and it's yours! | Джордж, послушай, Джордж, здесь целое состояние, и все оно - твое. |
We've found it at last!" | Наконец-то мы его нашли! |
Chapter Fourteen PRISONERS! | ПЛЕННИКИ |
GEORGE couldn't say a word. | Джордж не могла выговорить ни слова. |
She just stood there, staring at the pile of ingots, holding one in her hand. | Она просто стояла, уставившись на груду слитков и держа один в руке. |
She could hardly believe that these strange brick-shaped things were really gold. | Она никак не могла поверить, что эти странные кирпичики - настоящее золото. |
Her heart thumped fast. | Сердце у нее громко билось. |
What a wonderful, marvellous find! | Какая удивительная, небывалая находка! |
Suddenly Tim began to bark loudly. | Внезапно Тимми громко залаял. |
He stood with his back to the children, his nose towards the door- and how he barked! | Он стоял спиной к ребятам, носом к двери и лаял во всю мочь. |
"Shut up, Tim!" said Julian. | –
– крикнул Джулиан. |
"What can you hear? | – Что ты там слышишь? |
Is it the others coming back?" | Что, возвращаются Дик и Энн? |
He went to the door and yelled down the passage outside. | Джулиан подошел к двери и крикнул в темноту: |
"Dick! Anne! Is it you? | – Дик, Энн, это вы? |
Come quickly, because we've found the ingots! WE'VE FOUND THEM! HURRY! HURRY!" | Идите скорее, мы нашли слитки. Нашли! Скорее, поторопитесь! |
Tim stopped barking and began to growl. | Тимми перестал лаять и зарычал. |
George looked puzzled. | Джордж удивленно посмотрела на него. |
"Whatever can be the matter with Tim?" she said. | – Что это с Тимом? |
"He surely can't be growling at Dick and Anne." | Он не стал бы рычать на Энн и Дика! |
Then both children got a most tremendous shock- for a man's voice came booming down the dark passage, making queer echoes all around. | И тут ребята с ужасом услышали мужской голос донесшийся из темного прохода и гулко отдававшийся эхом вокруг. |
"Who is here? | – Кто здесь? |
Who is down here?" | Кто здесь внизу? |
George clutched Julian in fright. | Джордж испуганно ухватилась за Джулиана. |
Tim went on growling, all the hairs on his neck standing up straight. | Тимми продолжал рычать. Шерсть у него встала дыбом. |
"Do be quiet, Tim!" whispered George, snapping off her torch. | – Замолчи, Тим, - прошептала Джордж и погасила свой фонарик. |
But Tim simply would not be quiet. | Но Тимми не хотел молчать. |
He went on growling as if he were a small thunderstorm. | Он рычал так громко, что из-за эха казалось, будто где-то гремит гром. |
The children saw the beam of a powerful torchlight coming round the corner of the dungeon passage. | Ребята увидели луч большого фонаря, появившийся из-за поворота. |
Then the light picked them out, and the holder of the torch came to a surprised stop. | Потом они оказались в свете этого луча, и тот, кто держал фонарь, в изумлении застыл на месте. |
"Well, well, well!" said a voice. | – Смотрите-ка, - сказал голос. |
"Look who's here! Two children in the dungeons of my castle." | – Смотрите, кто тут оказался: двое детей в подвалах моего замка. |
"What do you mean, your castle!" cried George. | – Как это вашего замка? – крикнула Джордж. |
"Well, my dear little girl, it is my castle, because I'm in the process of buying it," said the voice. | – Вот так, милая девочка, это мой замок, потому что я его покупаю, - ответил голос. |
Then another voice spoke, more gruffly. | Потом к нему присоединился другой, более грубый и сердитый: |
"What are you doing down here? | – Что вы здесь делаете? |
What did you mean when you shouted out | Почему вы кричали |
' Dick' and | "Дик" и |
' Anne,' and said you had found the ingots? | "Энн" и говорили, будто нашли слитки? |
What ingots?" | Какие это слитки? |
"Don't answer," whispered Julian to George. | – Не отвечай, - шепнул Джулиан. |
But the echoes took his words and made them very loud in the passage."DON'T ANSWER! DON'T ANSWER!" | Но эхо подхватило его слова, и они прозвучали громко: "НЕ ОТВЕЧАЙ? НЕ ОТВЕЧАЙ!" |
"Oh, so you won't answer," said the second man, and he stepped towards the children. | – Ах, не хотите отвечать, - сказал второй мужчина и сделал шаг в сторону ребят. |
Tim bared his teeth, but the man didn't seem at all frightened of him. | Тимми оскалил зубы, но мужчина, по-видимому, вовсе не испугался. |
The man went to the door and flashed his torch inside the dungeon. | Он подошел к двери и осветил внутренность пещеры. |
He gave a long whistle of surprise. | Потом удивленно присвистнул: |
"Jake! | – Джейк! |
Look here!" he said. | Посмотри! |
"You were right. | Ты был прав. |
The gold's here all right. | Золото действительно здесь. |
And how easy to take away! | И как просто его забрать. |
All in ingots -my word, this is the most amazing thing we've ever struck." | Оно - в слитках. Ей-богу, все это - самая удивительная история из всех, что с нами приключались. |
"This gold is mine," said George, in a fury. | – Это золото - мое! – в ярости крикнула Джордж. |
"The island and the castle belong to my mother- and so does anything found here. | – Остров и замок принадлежат моей матери, значит, и все здесь - ее собственность. |
This gold was brought here and stored by my great-great-great-grandfather before his ship got wrecked. | Это золото привез сюда и спрятал мой прапрапрадедушка. Это его корабль здесь затонул. |
It's not yours, and never will be. | Золото - не ваше и вашим не будет. |
As soon as I get back home I shall tell my father and mother what we've found- and then you may be sure you won't be able to buy the castle or the island! | Как только я вернусь домой, я расскажу отцу и маме, что мы нашли, и, будьте уверены, вы не сможете купить остров и замок. |
You were very clever, finding out from the map in the old box about the gold -but just not clever enough for us. | Вы хорошо сообразили, изучив карту в старой шкатулке, что в подземелье - золото, но вы не умнее нас. |
We found it first!" | Мы нашли его первыми! |
The men listened in silence to George's clear and angry voice. | Оба мужчины молча слушали громкую и гневную речь Джордж. |
One of them laughed. | Один из них рассмеялся. |
"You're only a child," he said. | – Ты всего лишь ребенок. |
"You surely don't think you can keep us from getting our way? | Неужели ты думаешь, что можешь помешать нам поступить, как мы решили? |
We're going to buy this island- and everything in it-and we shall take the gold when the deeds are signed. | Мы купим этот остров и сделаем все так, как захотим. Потом, когда бумаги будут подписаны, мы заберем золото. |
And if by any chance we couldn't buy the island, we'd take the gold just the same. | А если даже нам не Удастся купить остров, мы все равно заберем слитки. |
It would be easy enough to bring a ship here and transfer the ingots from here by boat to the ship. | Очень просто подойти к острову на судне и переправить на него слитки в лодке. |
Don't worry- we shall get what we want all right." | Не беспокойся, мы сделаем все, как задумали. |
"You will not!" said George, and she stepped out of the door. | – Нет, не сделаете! – крикнула Джордж и вышла из пещеры. |
"I'm going straight home now- and I'll tell my father all you've said." | – Я сейчас же отправлюсь домой и передам отцу все, что вы сказали. |
"My dear little girl, you are not going home," said the first man, putting his hands on George and forcing her back into the dungeon. | – Милая моя девочка, ты не отправишься домой, -сказал первый мужчина, положив руку на плечо Джордж и втолкнув ее обратно за дверь. |
"And, by the way, unless you want me to shoot this unpleasant dog of yours, call him off, will you?" | – И, между прочим, если ты не хочешь, чтобы я пристрелил твою противную собаку, оттащи ее. |
George saw, to her dismay, that the man had a shining revolver in his hand. | Джордж с испугом обнаружила, что мужчина держит в руке револьвер, поблескивающий в свете фонаря. |
In fright she caught hold of Tim's collar and pulled him to her. | Она схватила Тима за ошейник и потянула его к себе: |
"Be quiet, Tim," she said. "It's all right." | – Замолчи, Тим, все в порядке! |
But Tim knew quite well that it wasn't all right. | Но Тимми хорошо понимал, что никакого порядка нет. |
Something was very wrong. | Что-то было не так. |
He went on growling fiercely. | Он продолжал громко рычать. |
"Now listen to me," said the man, after he had had a hurried talk with his companion. | – Теперь послушайте, - сказал мужчина, быстро переговорив со своим спутником. |
"If you are going to be sensible, nothing unpleasant will happen to you. | – Если будете вести себя разумно, с вами ничего плохого не случится. |
But if you want to be obstinate, you'll be very sorry. | Но если станете упрямиться, сами об этом пожалеете. |
What we are going to do is this- we're going off in our motor-boat, leaving you nicely locked up here- and we're going to get a ship and come back for the gold. | Вот как мы поступим: мы отплывем отсюда на своей моторке, а вас хорошенько запрем здесь внизу. Потом мы вернемся к острову на корабле, чтобы увезти слитки. |
We don't think it's worth while buying the island now we know where the ingots are." | Нет смысла покупать остров, раз мы теперь знаем, где лежат слитки. |
"And you are going to write a note to your companions above, telling them you've found the gold and they are to come down and look for it," said the other man. | – А ты напишешь своим друзьям наверху, что вы нашли золото, И позовешь их сюда вниз посмотреть да него, - добавил другой мужчина. |
"Then we shall lock up all of you in this dungeon, with the ingots to play with, leaving you food and drink till we come back. | – Мы их запрем здесь вместе с вами, оставим вам еду и питье, и вы сможете забавляться со слитками, пока мы не вернемся за ними. |
Now then- here is a pencil. Write a note to Dick and Anne, whoever they are, and send your dog up with it. | Вот карандаш, пиши Дику и Энн, кто бы они там ни были, и пошли собаку наверх с этой запиской. |
Come on." | Давай, пиши! |
"I won't," said George, her face furious. | – Не стану я писать! – в ярости крикнула Джордж. |
"I won't. | – Не стану! |
You can't make me do a thing like that. | Вы не можете меня заставить. |
I won't get poor Dick and Anne down here to be made prisoners. | Не буду я звать сюда Энн и Дика, чтобы вы их здесь заперли. |
And I won't let you have my gold, just when I've discovered it." | И не дам вам увезти мое золото, я сама его нашла! |
"We shall shoot your dog if you don't do as you're told," said the first man, suddenly. | – Если не сделаешь, как мы говорим, - вдруг сказал первый мужчина. – Мы пристрелим твою собаку. |
George's heart sank down and she felt cold and terrified. | У Джордж упало сердце, она похолодела от ужаса. |
"No, no," she said, in a low, desperate voice. | – Нет, нет, - прошептала она в отчаянии. |
"Well, write the note then," said the man, offering her a pencil and paper. | – Тогда пиши записку, - сказал мужчина, протягивая ей карандаш и бумагу. |
"Go on. I'll tell you what to say." | – Бери, я продиктую, что писать. |
"I can't!" sobbed George. | – Не могу, - ответила Джордж. |
"I don't want to get Dick and Anne down here to be made prisoners." | – Я не хочу заманивать сюда Дика и Энн, чтобы вы их здесь заперли. |
"All right- I'll shoot the dog then," said the man, in a cold voice and he levelled his revolver at poor Tim. | – Ладно, тогда я пристрелю собаку, - холодно повторил мужчина и прицелился в бедного Тимми. |
George threw her arms round her dog and gave a scream. | Джордж обняла собаку и крикнула: |
"No, no! | – Не надо! |
I'll write the note. | Я напишу записку. |
Don't shoot Tim, don't shoot him!" | Не стреляйте в Тима! Не стреляйте! |
The girl took the paper and pencil in a shaking hand and looked at the man. | Девочка дрожащей рукой взяла карандаш и бумагу и подняла глаза на мужчину. |
"Write this," he ordered. " | – Пищи! – приказал он. |
"Dear Dick and Anne. | – Дорогие Дик и Энн. |
We've found the gold. | Мы нашли золото. |
Come on down at once and see it." | Быстрее спускайтесь вниз и посмотрите на него. |
Then sign your name, whatever it is." | И подпиши свое имя, как там тебя зовут. |
George wrote what the man had said. Then she signed her name. | Джордж написала то, что диктовал мужчина, и подписалась. |
But instead of writing | Только вместо |
' George' she put | "Джордж" она написала |
' Georgina.' | "Джорджина". |
She knew that the others would feel certain she would never sign herself that- and she hoped it would warn them that something queer was up. | Она была уверена: Энн и Дик ни за что не поверят, что она по собственной воле подписалась этим именем. Джордж надеялась таким образом предупредить их, что происходит что-то неладное. |
The man took the note and fastened it to Tim's collar. | Мужчина взял записку и засунул ее под ошейник Тимми. |
The dog growled all the time, but George kept telling him not to bite. | Пес все время рычал, но Джордж не давала ему кусаться. |
"Now tell him to go and find your friends," said the man. | – Теперь скажи ему, чтобы он бежал к вашим друзьям, - приказал мужчина. |
"Find Dick and Anne," commanded George. | –
– скомандовала Джордж. |
"Go on, Tim. Find Dick and Anne. Give them the note." | – Найди их и передай записку. |
Tim did not want to leave George, but there was something very urgent in her voice. | Тимми не хотел уходить от Джордж, но в ее голосе было нечто такое, что заставило собаку подчиниться. |
He took one last look at his mistress, gave her hand a lick and sped off down the passage. | Тимми в последний раз взглянул на хозяйку, лизнул ее руку и заторопился по проходу. |
He knew the way now. | Он уже знал дорогу. |
Up the rocky steps he bounded and into the open air. He stopped in the old yard, sniffing. | Взобравшись по каменным ступенькам, он выскочил на воздух и остановился во дворе, принюхиваясь. |
Where were Dick and Anne? | Где же Дик и Энн? |
He smelt their footsteps and ran off, his nose to the ground. | Тимми нашел их следы и побежал, все время нюхая землю. |
He soon found the two children out on the rocks. | Вскоре он отыскал обоих на скалах. |
Dick was feeling better now and was sitting up. | Дик, уже чувствовал себя лучше, он сидел. |
His cheek had almost stopped bleeding. | Кровь на щеке почти остановилась. |
"Hallo," he said in surprise, when he saw Tim. | – Эй! – крикнул он удивленно, увидев Тимми. |
"Here's Timothy! | – Смотри-ка, Тимоти! |
Why, Tim, old chap, why have you come to see us? | Послушай, старина, почему ты прибежал к нам? |
Did you get tired of being underground in the dark?" | Тебе что, надоело сидеть в подземелье в темноте? |
"Look, Dick- he's got something twisted into his collar," said Anne, her sharp eyes seeing the paper there. | – Погляди, Дик, - сказала Энн. – У него что-то засунуто за ошейник. – Энн сразу увидела эту бумажку. |
"It's a note. I expect it's from the others, telling us to go down. | – Это записка, наверно, от наших. Они зовут нас вниз. |
Isn't Tim clever to bring it?" | Какой молодец Тим, что принес ее. |
Dick took the paper from Tim's collar. He undid it and read it. | Дик вынул записку из-за ошейника Тимми и прочел ее вслух: |
"Dear Dick and Anne," he read out aloud, | "Дорогие Дик и Энн. |
"We've found the gold. | Мы нашли золото. |
Come on down at once and see it. | Быстрее спускайтесь вниз и посмотрите на него. |
Georgina." | Джорджина". |
"Oooh!" said Anne, her eyes shining. | – Здорово! – сияя крикнула Энн. |
"They've found it. | – Они нашли золото. |
Oh Dick- are you well enough to come now? | О, Дик, ты уже в силах спуститься вниз? |
Let's hurry." | Пойдем поскорее! |
But Dick did not get up from the rocks. | Но Дик не двинулся с места. |
He sat and stared at the note, puzzled. | Он молчал, озадаченно глядя на записку. |
"What's the matter?" said Anne, impatiently. | – В чем дело? – нетерпеливо спросила Энн. |
"Well, don't you think it's funny that George should suddenly sign herself | – Послушай, тебе не кажется странным, что Джордж вдруг подписалась |
' Georgina'?" said Dick, slowly. | "Джорджина"? – спросил Дик. |
"You know how she hates being a girl, and having a girl's name. | – Ты знаешь, как она не любит быть девочкой и называться девчоночьим именем. |
You know how she will never answer if anyone calls her Georgina. | Ты знаешь, что она никогда не откликается, если ее зовут Джорджиной. |
And yet in this note she signs herself by the name she hates. | И все же в этой записке она подписалась именем, которое ненавидит. Видишь, "Джорджина". |
It does seem a bit funny to me. | Мне это вовсе не кажется смешным. |
Almost as if it's a kind of warning that there's something wrong." | Похоже, она как-то предупреждает нас, что не все в порядке. |
"Oh, don't be so silly, Dick," said Anne. | – Ну что за глупости, Дик, - сказала Энн. |
"What could be wrong? | – Что там может быть не в порядке? |
Do come on." | Давай пойдем. |
"Anne, I'd like to pop over to that inlet of ours to make sure there's no one else come to the island," said Dick. | – Энн, я хочу подойти к заливу и убедиться, что никто чужой не высадился на нашем острове. |
"You stay here." | Ты посиди здесь. |
But Anne didn't want to stay there alone. | Но Энн не хотела оставаться одна. |
She ran round the coast with Dick, telling him all the time that she thought he was very silly. | Она побежала к берегу вместе с Диком, твердя всю дорогу, что он ведет себя просто глупо. |
But when they came to the little harbour, they saw that there was another boat there, as well as their own. It was a motor-boat! | Но когда они добрались до бухточки, то увидели, что кроме их собственной лодки, там стоит еще одна, притом моторка! |
Someone else was on the island! | На остров действительно высадился кто-то чужой. |
"Look," said Dick, in a whisper. | – Смотри, - прошептал Дик. |
"There is someone else here. | – На острове кто-то чужой. |
And I bet it's the men who want to buy the island. | Спорю, что это те люди, которые хотят купить остров. |
I bet they've read that old map and know there's gold here. | Наверняка они изучили старую карту и знают, что здесь спрятано золото. |
And they've found George and Julian and want to get us all together down in the dungeons so that they can keep us safe till they've stolen the gold. | Они нашли Джордж и Джулиана и хотят задержать нас всех в подземелье, пока не увезут оттуда золото. |
That's why they made George send us that note- but she signed it with a name she never uses- to warn us! | Вот зачем они заставили Джордж написать эту записку, а она подписалась именем, которым ее никогда не называют, подписалась так, чтобы предупредить нас. |
Now- we must think hard. What are we going to do?" | Теперь надо хорошенько подумать, что нам делать дальше. |
Chapter Fifteen DICK TO THE RESCUE! | ДИК СПЕШИТ НА ПОМОЩЬ |
DICK caught hold of Anne's hand and pulled her quickly away from the cove. | Дик схватил Энн за руку и быстро потащил ее прочь от берега бухточки. |
He was afraid that whoever had come to the island might be somewhere about and see them. | Он боялся, что кто-нибудь из тех, кто высадился на острове, может находиться где-то поблизости и увидит их. |
The boy took Anne to the little stone room where their things were and they sat down in a corner. | Мальчик отвел сестру в маленькую каменную комнату, где лежали их вещи, и сел рядом с ней в углу. |
"Whoever has come has discovered Julian and George smashing in that door, I should think," said Dick, in a whisper. | – Думаю, что тот, кто высадился здесь, обнаружил Джордж и Джулиана внизу, когда они ломали дверь, - шепотом сказал Дик. |
"I simply can't think what to do. | – Просто ума не приложу, что нам делать. |
We mustn't go down into the dungeons or we'll most certainly be caught. | Мы не должны спускаться в подземелье, потому что они нас там запрут. |
Hallo- where's Tim off to?" | Послушай, куда это побежал Тим? |
The dog had kept with them for a while but now he ran off to the entrance of the dungeons. | Пес некоторое время побыл с ними, но теперь он побежал ко входу в подземелье и исчез из виду. |
He disappeared down the steps. He meant to get back to George, for he knew she was in danger. | Он спускался вниз, потому что знал: Джордж в опасности - и хотел вернуться к ней. |
Dick and Anne stared after him. | Дик и Энн смотрели ему вслед. |
They had felt comforted while he was there, and now they were sorry he had gone. | Они чувствовали себя спокойнее, пока он был рядом, и огорчились, что он убежал. |
They really didn't know what to do. | Оба просто не знали, что делать. |
Then Anne had an idea. | Потом у Энн возникла идея |
"I know!" she said, "we'll row back to the land in our boat and get help." | – Давай поплывем домой и приведем людей на помощь. |
"I'd thought of that," said Dick, gloomily. | – Я думал об этом, - мрачно ответил Дик. |
"But you know perfectly well we'd never know the way in and out of those awful rocks. We'd wreck the boat. | – Но ты прекрасно знаешь, что мы ни за что не сумеем найти проходы в этих ужасных рифах и просто разобьем лодку. |
I'm sure we're not strong enough either to row all the way back. | Кроме того, нам наверняка не под силу грести так далеко. |
Oh, dear- I do wish we could think what to do." | Господи, что бы такое придумать, чтобы решить эту головоломку? |
They didn't need to puzzle their brains long. | Им не пришлось долго ломать голову. |
The men came up out of the dungeons and began to hunt for the two children! | Двое мужчин поднялись из подземелья и начали их искать. |
They had seen Tim when he came back and had found the note gone. | Они увидели Тимми, когда он вернулся, и заметили, что записка исчезла из-под ошейника. |
So they knew the two children had taken it- and they couldn't imagine why they had not obeyed what George had said in the note, and come down to the dungeons! | Так они узнали, что ребята ее получили, и не могли понять, почему они не выполнили просьбу Джордж и не спустились в подземелье. |
Dick heard their voices. | Дик слышал их голоса. |
He clutched hold of Anne to make her keep quiet. | Он схватил Энн за плечо, чтобы она молчала. |
He saw through the broken archway that the men were going in the opposite direction. | Через проем в стене он видел, что мужчины направились в противоположную от них сторону. |
"Anne! | – Энн! |
I know where we can hide!" said the boy, excitedly. | Я знаю, где мы можем спрятаться, - воскликнул Дик. |
"Down the old well! | – Внизу в старом колодце. |
We can climb down the ladder a little way and hide there. | Мы можем немного спуститься по лестнице и спрятаться. |
I'm sure no one would ever look there!" | Наверняка там никто не станет нас искать! |
Anne didn't at all want to climb down the well even a little way. | Энн вовсе не хотела спускаться в колодец даже на несколько ступенек. |
But Dick pulled her to her feet and hurried her off to the middle of the old courtyard. | Дик поднял ее на ноги и потащил к середине старого двора. |
The men were hunting around the other side of the castle. | Чужаки искали их с другой стороны замка. |
There was just time to climb in. | У ребят было время, чтобы забраться в колодец. |
Dick slipped aside the old wooden cover of the well and helped Anne down the ladder. | Дик отодвинул деревянную крышку и помог Энн спуститься на несколько ступенек. |
She was very scared. | Девочка очень боялась. |
Then the boy climbed down himself and slipped the wooden cover back again over his head, as best he could. | Потом Дик спустился сам и как можно дальше задвинул крышку обратно. |
The old stone slab that Tim had sat on when he fell down the well was still there. | Каменная плита, на которой сидел Тимми, когда он сюда провалился, была на том же месте. |
Dick climbed down to it and tested it. | Дик спустился до нее и попробовал ее пошатать. |
It was immovable. | Плита лежала неподвижно. |
"It's safe for you to sit on, Anne, if you don't want to keep clinging to the ladder," he whispered. | – Она тебя выдержит, Энн, посиди, если не хочешь стоять на лестнице, - прошептал Дик. |
So Anne sat shivering on the stone slab across the well-shaft, waiting to see if they were discovered or not. | Энн, дрожа, села на каменную плиту и стала думать, сумеют ли они скрыться от тех людей. |
They kept hearing the voices of the men, now near at hand and now far-off. | Ребята все время слышали их голоса. Они звучали то ближе, то дальше. |
Then the men began to shout for them. | Потом эти люди стали звать их. |
"Dick! | – Дик! |
Anne! | Энн! |
The others want you! | Ваши друзья ждут вас. |
Where are you? | Где вы? |
We've exciting news for you." | У нас для вас замечательные новости! |
"Well, why don't they let Julian and George come up and tell us then?" whispered Dick. | – Раз так, почему они не дают Джулиану и Джордж подняться и рассказать нам эти новости?- прошептал Дик. |
"There's something wrong, I know there is. | – Что-то здесь не так. Я уверен, что-то неладное. |
I do wish we could get to Julian and George and find out what has happened." | Как я хочу добраться до Джулиана и Джордж и выяснить, в чем дело! |
The two men came into the courtyard. | Мужчины вернулись во двор. |
They were angry. | Они были очень сердиты. |
"Where have those kids got to?" said Jake. | – Куда подевались эти ребята? – спросил тот, кого другой звал Джейком. |
"Their boat is still in the cove, so they haven't got away. They must be hiding somewhere. | – Их лодка стоит в бухте, значит, они на острове и где-то прячутся. |
We can't wait all day for them." | Мы не можем дожидаться их целый день. |
"Well, let's take some food and drink down to the two we've locked up," said the other man. | – Давай отнесем еды и питья вниз тем двоим, которых мы заперли, - сказал другой мужчина. |
"There's plenty in that little stone room. | – Там в маленькой каменной комнате этого добра полно. |
I suppose it's a store the children brought over. | Наверно, дети привезли запасы с собой. |
We'll leave half in the room so that the other two kids can have it. And we'll take their boat with us so that they can't escape." | Половину мы там оставим, чтобы другие двое могли поесть, а их лодку возьмем с собой, чтобы они не сбежали. |
"Right," said Jake. | – Ладно, - сказал Джейк. |
"The thing to do is to get the gold away as quickly as possible, and make sure the children are prisoners here until we've made a safe getaway. | – Мы должны увезти золото как можно скорее и сделать так, чтобы дети оставались здесь, пока мы благополучно не выберемся отсюда. |
Поделиться:
Популярные книги
Боги, пиво и дурак. Том 3
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мымра!
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Белые погоны
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Любовь Носорога
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Делегат
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Ночь со зверем
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Совок – 3
3. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
7.92
рейтинг книги
Титан империи 7
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77