Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
We won't bother any more about trying to buy the island. Не станем теперь покупать этот остров.
After all, it was only the idea of getting the ingots that put us up to the idea of getting Kirrin Castle and the island." Ведь мы собирались купить его и замок Киррин только для того, чтобы отыскать здесь золотой клад.
"Well-come on," said his companion. – Ладно, пошли, - ответил его спутник.
"We will take the food down now, and not bother about the other kids. – Давай отнесем еду вниз и не будем искать остальных детей.
You stay here and see if you can spot them while I go down." Оставайся здесь, пока я схожу вниз, и все-таки понаблюдай, может, увидишь их.
Dick and Anne hardly dared to breathe when they heard all this. Дик и Энн буквально затаили дыхание, когда услышали все это.
How they hoped that the men wouldn't think of looking down the well! Как они надеялись, что этим людям не придет в голову поискать в колодце!
They heard one man walk to the little stone room. Они слышали, как один из мужчин пошел в каменную комнатку.
It was plain that he was getting food and drink to take down to the two prisoners in the dungeons below. Он собирался взять еду и питье, чтобы отнести пленникам, запертым в подземелье.
The other man stayed in the courtyard, whistling softly. Второй остался во дворе и стоял там, что-то насвистывая.
After what seemed a very long time to the hidden children, the first man came back. Ребятам показалось, что прошло очень много времени, пока первый вернулся из подземелья.
Then the two talked together, and at last went off to the cove. Мужчины о чем-то поговорили между собой и наконец ушли в сторону бухты.
Dick heard the motor-boat being started up. Дик услышал шум лодочного мотора.
"It's safe to get out now, Anne," he said. – Теперь можно выйти, Энн.
– сказал он сестре.
"Isn't it cold down here? – Брр, здесь так холодно.
I'll be glad to get out into the sunshine." Очень хочется выбраться на солнышко.
They climbed out and stood warming themselves in the hot summer sunshine. Ребята поднялись наверх и с удовольствием стали греться на летнем солнце.
They could see the motor-boat streaking towards the mainland. Им была видна моторка, спешившая в сторону большой земли.
"Well, they're gone for the moment," said Dick. – На время они уехали, - сказал Дик.
"And they've not taken our boat, as they said. – Но лодку нашу не забрали с собой, как собирались.
If only we could rescue Julian and George, we could get help, because George could row us back." Если бы только удалось освободить Джордж и Джулиана, мы могли бы привезти сюда людей на помощь, ведь Джордж провела бы нас
через рифы.
"Why can't we rescue them?" cried Anne, her eyes shining. – А что теперь мешает нам освободить их?
– воскликнула Энн, и глаза ее заблестели.
"We can go down the steps and unbolt the door, can't we?" – Давай спустимся вниз и отопрем им дверь.
"No- we can't," said Dick. – Кое-что мешает, - ответил Дик.
"Look!" – Взгляни!
Anne looked to where he pointed. Энн посмотрела туда, куда указывал брат.
She saw that the two men had piled big, heavy slabs of broken stone over the dungeon entrance. Она увидела, что те двое завалили вход в подземелье двумя огромными тяжелыми обломками каменных плит.
It had taken all their strength to put the big stones there. Им понадобилось много усилий, чтобы дотащить туда камни.
Neither Dick nor Anne could hope to move them. Ни Дик, ни Энн не могли и надеяться сдвинуть эти камни с места.
"It's quite impossible to get down the steps," said Dick. – Совершенно невозможно добраться до лестницы, - покачал головой Дик.
"They've made sure we shan't do that! – Они позаботились об этом.
And you know we haven't any idea where the second entrance is. И мы не представляем, где находится второй вход.
We only know it was somewhere near the tower." Знаем только, что он где-то возле башни, и
"Let's see if we can find it," said Anne eagerly. – Давай поищем его, - тут же откликнулась Энн.
They set off to the tower on the right of the castle- but it was quite clear that whatever entrance there might have been once, it was gone now! Ребята пошли в сторону башни, находившейся в правой стороне замка, но сразу стало ясно, что, если раньше здесь и был какой-то вход, теперь его больше не было.
The castle had fallen in very much just there, and there were piles of old broken stones everywhere, quite impossible to move. Именно здесь стены обвалились особенно сильно - повсюду лежали груды разбитых камней, которые невозможно было сдвинуть с места.
The children soon gave up the search. Ребята скоро прекратили поиски.
"Blow!" said Dick. – Вот беда!
– воскликнул Дик.
"How I do hate to think of poor old Julian and George prisoners down below, and we can't even help them! – Просто ужасно, когда подумаешь, что Джордж и Джулиан заперты там внизу, а мы ничем не можем помочь им.
Oh, Anne- can't you think of something to do?" Энн, постарайся, может, ты что-нибудь придумаешь!
Anne sat down on a stone and thought hard. Энн села на камень и стала думать.
She was very worried. Она очень беспокоилась за брата и сестру.
Then she brightened up a little and turned to Dick. Потом лицо ее немного прояснилось, и она посмотрела на Дика.
"Dick! I suppose- I suppose we couldn't possibly climb down the well, could we?" she asked. – Дик, я думаю... думаю, мы можем попробовать спуститься в колодец, правда?
"You know it goes past the dungeons- and there's an opening on the dungeon floor from the well-shaft, because don't you remember we were able to put in our heads and shoulders and look right up the well to the top? Ведь он проходит и через подземелье, и там есть отверстие в стенке колодца, которое выходит как раз в подземелье. Помнишь, мы пролезали в него наполовину, смотрели вверх и видели дневной свет.
Could we get past that slab, do you think- the one that I sat on just now, that has fallen across the well?" Как ты считаешь, мы сумеем протиснуться мимо каменной плиты, на которой я сидела, там, внутри колодца?
Dick thought it all over. Дик немного подумал.
He went to the well and peered down it. Он подошел к колодцу и заглянул в него.
"You know, I believe you are right, Anne," he said at last. – Пожалуй, ты права, Энн, - сказал он, наконец.
"We might be able to squeeze past that slab. There's just about room. – Мы, вероятно, сможем протиснуться мимо плиты.
I don't know how far the iron ladder goes down though." Там хватит места, но я не знаю, доходит ли до подземелья эта лестница.
"Oh, Dick- do let's try," said Anne. – Ну, Дик, давай попробуем, - сказала Энн.
"It's our only chance of rescuing the others!" – Это единственная возможность освободить их.
"Well," said Dick, – Ладно, - сказал Дик.
' I'll try it- but not you, Anne. – Я попробую, но ты останешься наверху, Энн.
I'm not going to have you falling down that well. Нельзя же, чтобы ты свалилась в этот колодец.
The ladder might be broken half-way down- anything might happen. Скорее всего, лестница идет только до половины колодца, а дальше она сломана. Все может быть.
You must stay up here and I'll see what I can do." Ты должна остаться здесь, а я посмотрю, что предпринять.
"You will be careful, won't you?" said Anne, anxiously. – Ты будешь осторожен, ладно?!
– взволнованно сказала Энн.
"Take a rope with you, Dick, so that if you need one you won't have to climb all the way up again." – Возьми с собой веревку. Дик, чтобы, если она тебе понадобится, тебе не пришлось возвращаться за ней.
"Good idea," said Dick. – Хорошая мысль, - ответил Дик.
He went to the little stone room and got one of the ropes they had put there. Он пошел в каменную комнатку и взял одну из веревок, которые были там сложены.
He wound it round and round his waist. Then he went back to Anne. Он несколько раз обмотался этой веревкой и вернулся к Энн.
"Well, here goes!" he said, in a cheerful voice. – Отправляемся!
– бодро оказал он.
"Don't worry about me. I'll be all right." – Не волнуйся, со мной все будет в порядке.
Anne was rather white. She was terribly afraid that Dick might fall right down to the bottom of the well. Энн сильно побледнела от страха, что Дик может упасть на дно колодца.
She watched him climb down the iron ladder to the slab of stone. Она смотрела, как он спускается на каменную плиту и пытается протиснуться мимо нее.
He tried his best to squeeze by it, but it was very difficult. At last he managed it and after that Anne could see him no more. But she could hear him, for he kept calling up to her. Это оказалось непросто, но наконец удалось ему, и Энн уже не видела брата, но все время слышала его голос, потому что он окликал ее.
"Ladder's still going strong, Anne! – Лестница еще в порядке, Энн.
I'm all right. У меня все хорошо.
Can you hear me?" Слышишь меня?
"Yes," shouted Anne down the well, hearing her voice echo in a funny hollow manner. – Слышу!
– кричала Энн вниз в колодец, и эхо возвращало ее голос каким-то странным гулом.
"Take care, Dick. – Будь осторожен, Дик.
I do hope the ladder goes all the way down." Надеюсь, лестница идет до самого низа.
"I think it does!" yelled back Dick. – И я надеюсь, - кричал в ответ Дик.
Then he gave a loud exclamation. "Blow! Потом он воскликнул: - На тебе!
It's broken just here. Broken right off. Лестница здесь сломана или кончилась.
Or else it ends. I'll have to use my rope." Придется воспользоваться веревкой.
There was a silence as Dick unwound the rope from his waist. Наступило молчание - Дик разматывал веревку.
He tied it firmly to the last but one rung of the ladder, which seemed quite strong. Потом он крепко привязал ее к предпоследней ступеньке лестницы, которая показалась ему прочной.
"I'm going down the rope now!" he shouted to Anne. – Начинаю спускаться по веревке, - крикнул он Энн.
"Don't worry. I'm all right. – Не волнуйся, у меня все нормально.
Here I go!" Ну, я пошел!
Anne couldn't hear what Dick said after that, for the well-shaft made his words go crooked and she couldn't make out what they were. But she was glad to hear him shouting even though she didn't know what he said. Энн не расслышала, что сказал Дик после этого, потому что эхо в колодце как-то выворачивало все слова, и Энн не могла понять их смысла, но она была рада слышать голос брата, хоть и не понимала, что он говорит.
She yelled down to him too, hoping he could hear her. Она тоже кричала ему вниз, надеясь, что он ее слышит.
Dick slid down the rope, holding on to it with hands, knees and feet, glad that he was so good at gym at school. Дик спускался по веревке, держась руками и ступнями, как в школе на занятиях в спортивном зале.
He wondered if he was anywhere near the dungeons. Дик старался понять, добрался ли он до уровня подземелья.
He seemed to have gone down a long way. Ему казалось, что он спускается уже очень долго.
He managed to get out his torch. He put it between his teeth after he had switched it on, so that he might have both hands free for the rope. С трудом он вытащил свой фонарик, зажег его и взял в зубы, чтобы держаться за веревку обеими руками.
The light from the torch showed him the walls of the well around him. He couldn't make out if he was above or below the dungeons. В свете фонарика он видел стены колодца, но никак не мог сообразить, находится он выше или ниже уровня подземелья.
He didn't want to go right down to the bottom of the well! Он вовсе не хотел спускаться на самое дно.
He decided that he must have just passed the opening into the dungeon-caves. Наконец Дик решил, что только что спустился мимо отверстия, ведущего в подземелье.
He climbed back up the rope a little way and to his delight saw that he was right. Он полез немного наверх по веревке и с радостью убедился, что оказался прав.
The opening on to the dungeons was just by his head. Отверстие, ведущее в подземелье, было прямо у него надо головой.
He climbed up till he was level with it and then swung himself to the side of the well where the small opening was. Дик поднялся до его уровня и качнулся в его сторону.
He managed to get hold of the bricked edge, and then tried to scramble through the opening into the dungeon. Ему удалось ухватиться за выступающий кирпич, и он стал протискиваться через отверстие.
It was difficult, but luckily Dick was not very big. Это было трудное дело, но, к счастью. Дик не был толстым.
He managed it at last and stood up straight with a sigh of relief. В конце концов он пролез в подземелье и со вздохом облегчения встал на ноги.
He was in the dungeons! Наконец он в подземелье!
He could now follow the chalk-marks to the room or cave where the ingots were- and where he felt sure that George and Julian were imprisoned! Он мог теперь идти по меловым меткам на стенах и добраться до помещения, где лежали слитки и где, как он был уверен, эти люди заперли Джордж и Джулиана.
He shone his torch on the wall. Дик посветил фонариком на стену.
Yes- there were the chalk-marks. Good! Да, вот они, метки мелом!
He put his head into the well-opening and yelled at the top of his voice. Дик сунул голову в отверстие и крикнул во всю силу легких:
"Anne! I'm in the dungeons! – Энн, я - в подземелье.
Watch out that the men don't come back!" Смотри не пропусти, когда вернутся эти двое.
Then he began to follow the white chalk-marks, his heart beating fast. Потом с бьющимся сердцем он пошел вперед, сверяясь с метками на стене.
After a while he came to the door of the store-room. Скоро он дошел до двери склада.
As he had expected, it was fastened so that George and Julian couldn't get out. Как он и ожидал, она была заперта, чтобы Джордж и Джулиан не могли выйти.
Big bolts had been driven home at the top and bottom, and the children inside could not possibly get out. Снизу и сверху были задвинуты большие щеколды, и ребята, запертые внутри, не могли открыть дверь.
They had tried their hardest to batter down the door, but it was no good at all. Они пытались выломать ее, но у них не хватило сил.
They were sitting inside the store-cave, feeling angry and exhausted. Джордж и Джулиан сидели внутри, измученные и злые.
The man had brought them food and drink, but they had not touched it. Им принесли еду и питье, но они к ним не притронулись.
Tim was with them, lying down with his head on his paws, half-angry with George because she hadn't let him fly at the men as he had so badly wanted to. Тим был тут же, он лежал, опустив голову на лапы и немного сердясь на Джордж за то, что она не дала ему броситься на этих людей, чего ему очень хотелось.
But George felt certain that Tim would be shot if he tried biting or snapping. Но Джордж была уверена, что Тимми пристрелят, если он попытается наскакивать и кусаться.
"Anyway, the other two had sense enough not to come down and be made prisoners too," said George. – Хорошо, что у Дика и Энн хватило ума не спускаться сюда и не очутиться взаперти, как мы,- сказала Джордж.
"They must have known there was something funny about that note when they saw I had signed myself Georgina instead of George. – Они наверняка поняли, что с этой запиской что-то не так, когда увидели, что я подписалась не "Джордж", а "Джорджина".
I wonder what they are doing. Интересно, что они сейчас делают.
They must be hiding." Наверно, прячутся.
Tim suddenly gave a growl. Тимми вдруг зарычал.
He leapt to his feet and went to the closed door, his head on one side. Он
вскочил и подошел к запертой двери, склонив голову набок и прислушиваясь.
He had heard something, that was certain. Было ясно, он что-то услышал.
"I hope it's not those men back again already," said George. – Надеюсь, эти двое не вернулись так скоро, -сказала Джордж.
Then she looked at Tim in surprise, flashing her torch on to him. Потом она осветила Тимми фонариком и с удивлением посмотрела на него.
He was wagging his tail! Тимми вилял хвостом!
A great bang at the door made them all jump out of their skins! Громкий стук в дверь заставил пленников подпрыгнуть.
Then came Dick's cheerful voice. Потом послышался бодрый голос Дика:
"Hi, Julian! Hi, George! Are you here?" – Эй, Джордж, Джулиан, вы здесь?
"Wuffffff!" barked Tim, joyfully and scratched at the door. – Гав-ав-ав!
– залился веселым лаем Тимми и стал царапать дверь.
"Dick! Open the door!" yelled Julian in delight. – Дик, отпирай поскорее!
– радостно крикнул Джулиан.
"Quick, open the door!" – Давав, выпусти нас!
Chapter Sixteen A PLAN- AND A NARROW ESCAPE СМЕЛЫЙ ПЛАН И УДАЧНЫЙ ПОБЕГ
DICK unbolted the door at the top and bottom and flung it open. Дик отодвинул обе щеколды - верхнюю и нижнюю - и распахнул дверь.
He rushed in and thumped George and Julian happily on the back. Он вбежал в каземат и бросился к Джордж и Джулиану.
"Hallo!" he said. – Привет, - крикнул он.
"How does it feel to be rescued?" – Ну как, здорово выйти на свободу?
"Fine!" cried Julian, and Tim barked madly round them. – Очень здорово, - ответил Джулиан, а Тимми, как безумный, стал прыгать вокруг.
George grinned at Dick. Джордж улыбнулась Дику:
"Good work!" she said. – Ты - молодец!
"What happened?" Как это тебе удалось?
Dick told them in a few words all that had happened. Дик в нескольких словах описал все события.
When he related how he had climbed down the old well, George and Julian could hardly believe their ears. Когда он рассказывал о том, как спустился в старый колодец, они просто не поверили своим ушам.
Julian slipped his arm through his younger brother's. Джулиан обнял младшего братишку за плечи.
"You're a brick!" he said. – Ты просто молодец.
"A real brick! Дик!
– сказал он.
Now quick-what are we going to do?" – Настоящий герой!
"Well, if they've left us our boat I'm going to take us all back to the mainland as quickly as possible," said George. Теперь давайте быстро решать, что будем делать дальше.
– Если они не увели нашу лодку, я отвезу вас всех как можно скорее домой, - сказала Джордж.
"I'm not playing about with men who brandish revolvers all the time. – Мне не нравятся игры с людьми, которые размахивают пистолетами.
Come on! Пошли.
Up the well we go and find the boat." Поднимемся через колодец и пойдем к лодке.
They ran to the well-shaft and squeezed through the small opening one by one. Ребята побежали к колодцу и по одному протиснулись через отверстие к стенке.
Up the rope they went, and soon found the iron ladder. Потом они влезли по веревке и добрались до лестницы.
Julian made them go up one by one in case the ladder wouldn't bear the weight of all three at once. Джулиан сказал, что здесь снова надо подниматься по одному - вдруг лестница не выдержит всех троих сразу.
It really wasn't very long before they were all up in the open air once more, giving Anne hugs, and hearing her exclaim gladly, with tears in her eyes, how pleased she was to see them all again. Очень скоро они были наверху, на свежем воздухе - обнимали Энн и слушали, как она со слезами радости твердит, что счастлива видеть их всех живыми и здоровыми.
"Now come on!" said George after a minute. – Теперь пошли к лодке, - сказала наконец Джордж.
"Off to the boat. Quick! Those men may be back at any time." – Поторопимся, эти люди могут вернуться каждую минуту.
They rushed to the cove. Они побежали к бухточке.
There was their boat, lying where they had pulled it, out of reach of the waves. Лодка была на месте, там, где они ее вытащили на берег, чтобы ее не смыли волны.
But what a shock for them! Но какое разочарование их ожидало!
"They've taken the oars!" said George, in dismay. – Они забрали с собой наши весла!
– в смятении воскликнула Джордж.
"The beasts! – Какое свинство!
They know we can't row the boat away without oars. Они знают, что без весел отсюда не уплывешь.
They were afraid you and Anne might row off, Dick-so instead of bothering to tow the boat behind them, they just grabbed the oars. Они боялись, что вы с Энн можете уплыть на лодке, поэтому, вместо того, чтобы тащить ее за собой, просто захватили наши весла.
Now we're stuck. Теперь мы здесь застряли.
We can't possibly get away." Уехать отсюда не можем.
It was a great disappointment. The children were almost ready to cry. Ребята едва не заплакали от огорчения.
After Dick's marvellous rescue of George and Julian, it had seemed as if everything was going right- and now suddenly things were going wrong again. После чудесного спасения Джордж и Джулиана из подземелья казалось, что все хорошо, а теперь положение снова стало безвыходным.
"We must think this out," said Julian, sitting down where he could see at once if any boat came in sight. – Все это надо обдумать, - сказал Джулиан и сел так, чтобы сразу увидеть, если к острову будет подходить какое-нибудь судно.
"The men have gone off- probably to get a ship from somewhere in which they can put the ingots and sail away. – Эта двое уехали, возможно, для того, чтобы где-то найти корабль, погрузить на него слитки и уплыть отсюда.
They won't be back for some time, I should think, because you can't charter a ship all in a hurry- unless, of course, they've got one of their own." Некоторое время их здесь не будет, так, по крайней мере, я надеюсь, потому что невозможно в спешке зафрахтовать судно, если, конечно, у них нет собственного корабля.
"And in the meantime we can't get off the island to get help, because they've got our oars," said George. – А мы не можем отплыть с острова и привезти сюда людей, потому что они увезли наши весла, -сказала Джордж.
"We can't even signal to any passing fishing-boat because they won't be out just now. – Мы не можем даже подать сигнал каким-нибудь рыбакам, потому что в такое время они не выходят в море.
The tide's wrong. Это зависит от прилива.
It seems as if all we've got to do is wait here patiently till the men come back and take my gold! Похоже, нам придется терпеливо ждать здесь, пока они не вернутся и не заберут мое золото.
And we can't stop them." Мы не можем им помешать!
"You know- I've got a sort of plan coming into my head," said Julian, slowly. – Знаете, - медленно заговорил Джулиан.
"Wait a bit- don't interrupt me. – У меня вроде возник план.
I'm thinking." Дайте мне еще немного подумать.
The others waited in silence while Julian sat and frowned, thinking of his plan. Все молча ждали, пока Джулиан, нахмурив лоб, додумывал свой план.
Then he looked at the others with a smile. Потом он поднял глаза и улыбнулся.
"I believe it will work," he said. – Думаю, должно получиться, - сказал он.
"Listen! – Вот слушайте!
We'll wait here in patience till the men come back. Мы терпеливо подождем, пока они вернутся.
What will they do? Что они станут делать?
They'll drag away those stones at the top of the dungeon entrance, and go down the steps. Отвалят камни от входа в подземелье и спустятся вниз.
They'll go to the store-room, where they left us-thinking we are still there, and they will go into the room. Они пойдут к складу, где оставили нас, думая, что мы все еще там, и войдут внутрь.
Well, what about one of us being hidden down there ready to bolt them into the room? Один из нас должен спрятаться внизу, чтобы запереть в этом каземате их самих.
Then we can either go off in their motor-boat or our own boat if they bring back our oars- and get help." Тогда мы сможем отплыть либо на их моторке, либо, если они привезли наши весла, на своей лодке и позвать на помощь.
Anne thought it was a marvellous idea. But Dick and George did not look so certain. Энн сказала, что план замечательный, но Дик и Джордж не были так уж в этом уверены.
"We'd have to go down and bolt that door again to make it seem as if we are still prisoners there," said George. – Мы должны спуститься вниз и запереть дверь на щеколды чтобы они подумали, что мы все еще там внутри, - сказала Джордж.
"And suppose the one who hides down there doesn't manage to bolt the men in? – И потом, вдруг тот из нас, кто будет ждать внизу, не сумеет задвинуть щеколды.
It might be very difficult to do that quickly enough. Будет, наверно, трудно сделать это быстро.
They will simply catch whoever we plan to leave down there, and come up to look for the rest of us." Эти люди поймают того, кто Останется внизу, а потом разыщут всех нас.
"That's true," said Julian, thoughtfully. – Ты права, - задумчиво сказал Джулиан.
– Так.
"Well- we'll suppose that Dick, or whoever goes down, doesn't manage to bolt them in and make them prisoners- and the men come up here again. Ну, предположим. Дик или тот, кого мы оставим внизу, не сумеет запереть их и они снова поднимутся наверх.
All right- while they are down below we'll pile big stones over the entrance, just as they did. Пусть! Но пока они будут в подземелье, мы завалим вход большими камнями так, как сделали они.
Then they won't be able to get out." И они не смогут выйти наружу.
"What about Dick down below?" said Anne, at once. – А как же Дик, он же будет внизу?
– сразу же спросила Энн.
"I could climb up the well again!" said Dick, eagerly. – Я могу опять вернуться через колодец, - живо отозвался Дик.
"I'll be the one to go down and hide. I'll do my best to bolt the men into the room. And if I have to escape I'll climb up the well-shaft again. – Внизу спрячусь именно я и постараюсь запереть их в этом складе, а если потребуется бежать, снова, выберусь по веревке и по лестнице через колодец.
The men don't know about that. So even if they are not prisoners in the dungeon room, they'll be prisoners underground!" Эти двое не знают про колодец, так что, даже если они не окажутся пленниками в пещере, они останутся взаперти в подземелье.
The children talked over this plan, and decided that it was the best they could think of. Ребята еще раз обсудили этот план и решили, что лучшего им все равно не придумать.
Then George said she thought it would be a good thing to have a meal. Потом Джордж сказала, что хорошо бы перекусить.
They were all half-starved and, now that the worry and excitement of being rescued was over, they were feeling very hungry! Теперь, когда все переживания были позади, они почувствовали, что просто умирают с голоду.
They fetched some food from the little room and ate it in the cove, keeping a sharp look-out for the return of the men. Ребята взяли в каменной комнатке еду и питье и стали есть на берегу бухточки, чтобы не пропустить, когда вернутся чужие.
After about two hours they saw a big fishing-smack appear in the distance, and heard the chug-chug-chug of a motor-boat too. Часа через два они увидели вдалеке большое рыболовное судно и услышали стук двигателя моторки.
"There they are!" said Julian, in excitement, and he jumped to his feet. – Вот они!
– воскликнул Джулиан, вскочив на ноги.
"That's the ship they mean to load with the ingots, and sail away in safety- and there's the motor-boat bringing the men back! – Вот судно, на которое они собираются погрузить золото и потом спокойно отплыть отсюда. И моторка тоже возвращается.
Quick, Dick, down the well you go, and hide until you hear them in the dungeons!" Скорее, Дик, спускайся в колодец и прячься там, пока не убедишься, что они внизу!
Dick shot off. Julian turned to the others. Дик бросился к колодцу, а Джулиан сказал остальным:
"We'll have to hide," he said. – Нам надо спрятаться.
"Now that the tide is out we'll hide over yonder, behind those uncovered rocks. Начался прилив, и мы укроемся за этими скалами, до которых он не доходит.
I don't somehow think the men will do any hunting for Dick and Anne -but they might. Не думаю, что эти люди станут разыскивать Энн и Дика, но вдруг все-таки станут.
Come on! Quick!" Пошли скорее!
They all hid themselves behind the rocks, and heard the motor-boat come chugging into the tiny harbour. Все трое спрятались за скалами и слышали, как моторка, стуча двигателем, вошла в бухточку.
They could hear men calling to one another. Они слышали и голоса мужчин, переговаривавшихся между собой.
There sounded to be more than two men this time. Теперь их было не двое, а больше.
Then the men left the inlet and went up the low cliff towards the ruined castle. Потом мужчины ушли с берега в сторону развалин замка.
Julian crept behind the rocks and peeped to see what the men were doing. Джулиан, прячась за скалами, пробрался поближе и старался рассмотреть, что делают приезжие.
He felt certain they were pulling away the slabs of stone that had been piled on top of the entrance to prevent Dick and Anne going down to rescue the others. Он был уверен, что они разбирают завал, который устроили на входе в подземелье, чтобы помешать Дику и Энн спуститься вниз, и освободить их с Джордж.
"George! Come on!" called Julian in a low tone. – Джордж, иди сюда!
– негромко позвал он сестру.
"I think the men have gone down the steps into the dungeons now. – По-моему, они ушли вниз.
We must go and try to put those big stones back. Надо попробовать опять завалить вход этими камнями.
Quick!" Иди скорее.
George, Julian and Anne ran softly and swiftly to the old courtyard of the castle. Все трое побежали на старый двор замка.
They saw that the stones had been pulled away from the entrance to the dungeons. The men had disappeared. Камни действительно были отвалены от входа, мужчин больше не было видно.
They had plainly gone down the steps. Они наверняка спустились вниз.
Поделиться:
Популярные книги

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Совок – 3

Агарев Вадим
3. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
7.92
рейтинг книги
Совок – 3

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия