Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
Come and see!" | Пойдите посмотрите! |
The others stared at him in surprise, and jumped to their feet. | Ребята удивленно взглянули на него и вскочили на ноги. |
George hurriedly flung some more sticks on the fire to keep it going, and then she and the others quickly followed Julian out into the rain. | Джордж поспешно бросила несколько прутьев в костер, чтобы он не погас, а потом вместе с остальными быстро последовала за Джулианом под дождь. |
The storm seemed to be passing over a little now. | Шторм немного затих. |
The rain was not pelting down quite so hard. | Дождь лил уже не так сильно. |
The thunder was rolling a little farther off, and the lightning did not flash so often. | Раскаты грома раздавались теперь дальше, а молнии вспыхивали не так часто. |
Julian led the way to the wall on which he had climbed to watch the sea. | Джулиан повел ребят к стене, на которую он раньше взбирался, чтобы посмотреть на море. |
Everyone climbed up to gaze out to sea. | Теперь все взобрались на нее. |
They saw a great tumbled, heaving mass of grey-green water, with waves rearing up everywhere. | Они увидели вздымавшуюся громаду серовато-зеленой воды. Повсюду видны были ревущие волны. |
Their tops broke over the rocks and they rushed up to the island as if they would gobble it whole. | Разбиваясь о скалы, они мчались к острову с такой силой, что казалось, будто они хотят поглотать его. |
Anne slipped her arm through Julian's. | Энн взяла Джулиана под руку. |
She felt rather small and scared. | Она чувствовала себя совсем маленькой и очень боялась. |
"You're all right, Anne", said Julian, loudly. | – Не бойся, Энн, - громко сказал Джулиан. |
"Now just watch- you'll see something queer in a minute." | – Просто стой и смотри. |
They all watched. | Через минуту ты увидишь нечто странное. |
At first they saw nothing, for the waves reared up so high that they hid everything a little way out. | Все стали смотреть на море. Сначала они ничего не заметили, потому что волны поднимались так высоко, что почти все закрывали собой. |
Then suddenly George saw what Julian meant. | Но тут Джордж увидела то, о чем говорил Джулиан. |
"Gracious!" she shouted, 'it is a ship! Yes, it is! | – Вот это да! Это корабль! Да, да, это корабль! |
Is it being wrecked? | Он потерпел крушение? |
It's a big ship- not a sailing-boat, or fishing-smack!" | Это большой корабль, не парусная лодка и не рыбацкое судно! |
"Oh, is anyone in it?" wailed Anne. | – А там кто-нибудь есть? – спросила Энн. |
The four children watched and Tim began to bark as he saw the queer dark shape lurching here and there in the enormous waves. | Ребята продолжали
|
The sea was bringing the ship nearer to shore. | Море несло корабль все ближе к берегу. |
"It will be dashed on to those rocks," said Julian, suddenly. | – Волны выбросят его на скалы, - вдруг произнес Джулиан. |
"Look- there it goes!" | – Смотрите! Он к ним приближается! |
As he spoke there came a tremendous crashing, splintering sound, and the dark shape of the ship settled down on to the sharp teeth of the dangerous rocks on the southwest side of the island. | Вслед за его словами раздался оглушительный треск, и темный силуэт корабля оказался на острых зубцах опасных скал на юго-западной стороне острова. |
It stayed there, shifting only slightly as the big waves ran under it and lifted it a little. | Он прочно осел на них, слегка покачиваясь, когда подходили высокие волны, немного его приподнимавшие. |
"She's stuck there," said Julian. | – Он застрял там, - сказал Джулиан. |
"She won't move now. | – Теперь он уже оттуда не сдвинется. |
The sea will soon be going down a bit, and then the ship will find herself held by those rocks." | Скоро море немного успокоится, и тогда корабль останется на этих скалах. |
As he spoke, a ray of pale sunshine came wavering out between a gap in the thinning clouds. It was gone almost at once. | В эту минуту слабый луч солнца показался в разрыве между немного рассеявшимися тучами и через мгновение исчез. |
"Good!" said Dick, looking upwards. | – Порядок, - сказал Дик, посмотрев на небо. |
"The sun will be out again soon. | – Солнце скоро опять выйдет. |
We can warm ourselves then and get dry- and maybe we can find out what that poor ship is. | Тогда мы сможем согреться и обсохнуть, а может быть, и узнать, что это за несчастный корабль. |
Oh Julian- I do so hope there was nobody in it. | Знаешь, Джулиан, я надеюсь, что на нем никого нет. |
I hope they've all taken to boats and got safely to land." | Надеюсь, что все люди пересели в шлюпки и добрались до берега целыми и невредимыми. |
The clouds thinned out a little more. | Тучи еще немного рассеялись. |
The wind stopped roaring and dropped to a steady breeze. | Ветер перестал реветь и превратился в спокойный бриз. |
The sun shone out again for a longer time, and the children felt its welcome warmth. They all stared at the ship on the rocks. | Опять появилось солнце, и ребята с удовольствием на нем грелись, не сводя глаз с корабля. |
The sun shone on it and lighted it up. | Солнечные лучи осветили его. |
"There's something queer about it somehow," said Julian, slowly. | – Но в нем есть что-то странное, - медленно произнес Джулиан. |
"Something awfully queer. | – Что-то ужасно странное. |
I've never seen a ship quite like it." | Я никогда не видел подобного корабля. |
George was staring at it with a strange look in her eyes. She turned to face the three children, and they were astonished to see the bright gleam in her blue eyes. | Джордж повернулась к ребятам, и они с удивлением увидели, как блестят ее голубые глаза. |
The girl looked almost too excited to speak. | Девочка была так взволнована, что не могла говорить. |
"What is it?" asked Julian, catching hold of her hand. | – В чем дело? – спросил Джулиан, схватив ее заруку. |
"Julian- oh Julian- it's my wreck!" she cried, in a high excited voice. | – Джулиан, ах, Джулиан! Это мой затонувший корабль! – воскликнула она громко. |
"Don't you see what's happened! | – Понимаешь, что произошло? |
The storm has lifted the ship up from the bottom of the sea, and has lodged it on those rocks. | Шторм поднял корабль со дна моря и выбросил его на эти скалы. |
It's my wreck!" | Это мой затонувший корабль! |
The others saw at once that she was right. | Ребята сразу же увидели, что она права. |
It was the old wrecked ship! | Это был давно затонувший корабль! |
No wonder it looked queer. | Не удивительно, что он выглядел таким странным. |
No wonder it looked so old and dark, and such a strange shape. | Не удивительно, что он был такой старый и темный и имел такую необычную форму. |
It was the wreck, lifted high out of its sleeping-place and put on the rocks near by. | Это был затонувший корабль, поднятый с места, где он покоился, и выброшенный на ближайшие скалы. |
"George! We shall be able to row out and get into the wreck now!" shouted Julian. | – Джордж, мы сможем подгрести к нему и подняться на него прямо сейчас! – закричал Джулиан. |
"We shall be able to explore it from end to end. | – Мы сможем осмотреть его от носа до кормы. |
We may find the boxes of gold. | Мы можем найти ящики с золотом. |
Oh, George!" | О Джордж! |
Chapter Seven BACK TO KIRRIN COTTAGE | ВОЗВРАЩЕНИЕ В КИРРИН-КОТТЕДЖ |
THE four children were so tremendously surprised and excited that for a minute or two they didn't say a word. | Четверо ребят были так поражены и возбуждены, что несколько минут не произносили ни слова. |
They just stared at the dark hulk of the old wreck, imagining what they might find. | Просто, не отрываясь, смотрели на темный корпус старого затонувшего корабля, пытаясь представить себе, что можно там найти. |
Then Julian clutched George's arm and pressed it tightly. | Джулиан взял Джордж за руку и крепко сжал ее. |
"Isn't this wonderful?" he said. | – Как это чудесно, ведь правда? – сказал он. |
"Oh, George, isn't it an extraordinary thing to happen?" | – Правда, Джордж, ведь случилось что-то необыкновенное? |
Still George said nothing, but stared at the wreck, all kinds of thoughts racing through her mind. | Джордж продолжала молчать, вглядываясь в силуэт корабля. |
Then she turned to Julian. | Потом она повернулась к Джулиану: |
"If only the wreck is still mine now it's thrown up like this!" she said. | – Останется ли корабль моим теперь, когда он поднят наверх? |
"I don't know if wrecks belong to the queen or anyone, like lost treasure does. | Я не знаю, кому принадлежат затонувшие корабли - королеве или кому-нибудь еще, как потерянные сокровища. |
But after all, the ship did belong to our family. | Но, в конце концов, корабль раньше действительно принадлежал моей семье. |
Nobody bothered much about it when it was down under the sea- but do you suppose people will still let me have it for my own now it's thrown up?" | Когда он находился на морском дне, никто им не интересовался. А как ты думаешь, другие люди допустят, чтобы он оставался моей собственностью теперь, когда он поднят наверх? |
"Well, don't let's tell anyone!" said Dick. | – Что ж, давайте никому о нем не рассказывать, -предложил Дик. |
"Don't be silly," said George. | – Не говори глупостей, - отрезала Джордж. |
"One of the fishermen is sure to see it when his ship goes slipping out of the bay. | – Какой-нибудь рыбак обязательно увидит его, когда его лодка выйдет из залива в открытое море. |
The news will soon be out." | И новость вскоре распространится. |
"Well then, we'd better explore it thoroughly ourselves before anyone else does!" said Dick, eagerly. | – Тогда нам надо самим осмотреть его как следует до того, как кто-нибудь еще это сделает, -продолжал возбужденно Дик. |
"No one knows about it yet. | – Пока что никому о нем не известно. |
Only us. | Только нам. |
Can't we explore it as soon as the waves go down a bit?" | А мы сможем его осмотреть, как только волны немного утихнут? |
"We can't wade out to the rocks, if that's what you mean," said George. | – Пешком добраться до скал, если ты это имеешь в виду, мы не можем, - стала объяснять Джордж. |
"We might get there by boat- but we couldn't possibly risk it now, while the waves are so big. | – Попасть туда можно только на лодке, но сейчас это будет рискованно, пока волны такие громадные. |
They won't go down today, that's certain. | А они не успокоятся до завтрашнего дня, это точно. |
The wind is still too strong." | Ветер еще очень сильный. |
"Well, what about tomorrow morning, early?" said Julian. | – Тогда как насчет завтрашнего утра, раннего? – спросил Джулиан. |
"Before anyone has got to know about it? | – До того, как кто-нибудь узнает о нем. |
I bet if only we can get into the ship first, we can find anything there is to find!" | Я готов поспорить, что, если только первыми добраться до корабля сумеем именно мы, нам удастся найти все, что там есть интересного. |
"Yes, I expect we could," said George. | – Да, наверно, сумеем, - ответила Джордж. |
"I told you divers had been down and explored the ship as thoroughly as they could- but of course it is difficult to do that properly under water. | – Но я говорила вам, что корабль тщательно осматривали водолазы. Правда, трудно это сделать глубоко под водой. |
We might find something they've missed. | Может, удастся найти что-нибудь, что они пропустили. |
Oh, this is like a dream. | О, это прямо как сон! |
I can't believe it's true that my old wreck has come up from the bottom of the sea like that!" | Просто невероятно, что мой старый затонувший корабль поднялся со дна моря! |
The sun was now properly out, and the children's wet clothes dried in its hot rays. | Сейчас солнце уже светило вовсю, и мокрая одежда ребят сохла в его горячих лучах. |
They steamed in the sun, and even Tim's coat sent up a mist too. | От нее и даже от шерсти Тимми шел пар. |
He didn't seem to like the wreck at all, but growled deeply at it. | Тимми затонувший корабль, по-видимому, не понравился, и он громко на него лаял. |
"You are funny, Tim," said George, patting him. | – Ты чудак, Тим, - сказала Джордж, поглаживая его. |
"It won't hurt you! | – Он ничего плохого тебе не сделает. |
What do you think it is?" | Как ты думаешь, что это такое? |
"He probably thinks it's a whale," said Anne with a laugh. | – Может быть, он думает, что это кит, -рассмеялась Энн. |
"Oh, George- this is the most exciting day of my life! | – О, Джордж! Сегодня самый удивительный день в моей жизни! |
Oh, can't we possibly take the boat and see if we can get to the wreck?" | А нельзя сесть в лодку и посмотреть, не сумеем ли мы добраться до корабля? |
"No, we can't," said George. | – Нет, нельзя, - успокоила ее Джордж. |
"I only wish we could. | – Я очень хотела бы это сделать. |
But it's quite impossible, Anne. | Но это совершенно невозможно, Энн. |
For one thing I don't think the wreck has quite settled down on the rocks yet, and maybe it won't till the tide has gone down. | Во-первых, я не уверена, что корабль уже прочно сидит на скалах, и не знаю, что произойдет, когда начнется отлив. |
I can see it lifting a little still when an extra big wave comes. | Я вижу, что он приподнимается, когда на него накатывает большая волна. |
It would be dangerous to go into it yet. | Приближаться к нему опасно. |
And for another thing I don't want my boat smashed to bits on the rocks, and us thrown into that wild water! | А во-вторых, я не хочу, чтобы моя лодка разбилась о скалы и превратилась в щепки, выбросив нас в эти бурные волны! |
That's what would happen. | Именно так может случиться. |
We must wait till tomorrow. | Приехать сюда рано утром - неплохая мысль. |
It's a good idea to come early. I expect lots of grown-ups will think it's their business to explore it." | Но боюсь, множество взрослых решит, что осмотр корабля - их дело. |
The children watched the old wreck for a little time longer and then went all round the island again. | Ребята еще какое-то время разглядывали корабль, а потом опять обошли остров. |
It was certainly not very large, but it really was exciting, with its rocky little coast, its quiet inlet where their boat was, the ruined castle, the circling jackdaws, and the scampering rabbits everywhere. | Он действительно был небольшим, но каким же оказался любопытным! Им нравился его скалистый берег, спокойная маленькая бухта, где они оставили лодку, разрушенный замок, кружащиеся галки и бегающие повсюду кролики. |
"I do love it," said Anne. | – Мне тут очень нравится, - заявила Энн. |
"I really do. | – Правда, очень. |
It's just small enough to feel like an island. | Он такой маленький, что в самом деле чувствуешь себя на острове. |
Most islands are too big to feel like islands. | Большинство островов слишком велики, чтобы отдавать себе в этом отчет. |
I mean, Britain is an island, but nobody living on it could possibly know it unless they were told. | Вот Англия - остров, но никто из живущих на нем не ощущает этого, если им об этом специально не скажут. |
Now this island really feels like one because wherever you are you can see to the other side of it. | А здесь каждый миг осознаешь, что ты на острове, ведь отовсюду можно видеть его другой берег. |
I love it." | Я его просто обожаю! |
George felt very happy. | Джордж чувствовала себя очень счастливой. |
She had often been on her island before, but always alone except for Tim. | Она часто бывала на своем острове, но одна, если не считать Тимми. |
She had always vowed that she never, never would take anyone there, because it would spoil her island for her. | Она
|
But it hadn't been spoilt. | Но сейчас оно не было испорчено. |
It had made it much nicer. | Наоборот, быть там с другими ребятами оказалось даже приятней, чем одной. |
For the first time George began to understand that sharing pleasures doubles their joy. | Впервые Джордж начала понимать, насколько сильнее удовольствие, когда разделяешь его с другими. |
"We'll wait till the waves go down a bit then we'll go back home," she said. | – Подождем, когда волны немного успокоятся, и отправимся домой, - сказала она. |
"I rather think there's some more rain coming, and we'll only get soaked through. | – Мне кажется, дождь опять пойдет, и мы снова промокнем. |
We shan't be back till tea-time as it is, because we'll have a long pull against the out-going tide." | Мы и так не успеем вернуться к чаю, ведь грести придется против отлива. |
All the children felt a little tired after the excitements of the morning. | После утренних волнений все ребята чувствовали себя немного усталыми. |
They said very little as they rowed home. | На пути домой они почти не разговаривали. |
Everyone took turns at rowing except Anne, who was not strong enough with the oars to row against the tide. | Все, кроме Энн, гребли по очереди - у Энн не хватало сил грести против отлива. |
They looked back at the island as they left it. | Покидая остров, они снова посмотрели на него. |
They couldn't see the wreck because that was on the opposite side, facing the open sea. | Затонувший корабль не был виден, он оказался с другой стороны острова, выходившей на открытое море. |
"It's just as well it's there," said Julian. "No one can see it yet. | – Хорошо, что он там, - сказал Джулиан, - и никто не сможет пока увидеть его. |
Only when a boat goes out to fish will it be seen. | Его увидят, только когда какая-нибудь лодка отправится на рыбалку. |
And we shall be there as early as any boat goes out! | А мы будем там не позже первой из них. |
I vote we get up at dawn." | Предлагаю всем проснуться на рассвете. |
"Well, that's pretty early," said George. "Can you wake up? | – А вы сможете? – спросила Джордж. |
I'm often out at dawn, but you're not used to it." | – Я часто встаю на рассвете, но вы не привыкли подниматься так рано. |
"Of course we can wake up," said Julian. | – Конечно, сможем, - возразил Джулиан. |
"Well- here we are back at the beach again- and I'm jolly glad. | – Ну вот мы, слава Богу, наконец на пляже. |
My arms are awfully tired and I'm so hungry I could eat a whole larderful of things." | У меня ужасно устали руки, и я так голоден, что съел бы полную кладовую продуктов. |
"Woof," said Tim, quite agreeing. | – Гав, - согласился с ним Тимми. |
"I'll have to take Tim to Alf," said George, jumping out of the boat. | – Мне нужно отвести Тимми к Джеймсу, - сказала Джордж, вылезая из лодки. |
"You get the boat in, Julian. | – А ты, Джулиан, привяжи ее. |
I'll join you in a few minutes." | Я вернусь через несколько минут. |
It wasn't long before all four were sitting down to a good tea. | Прошло немного времени, и четверка ребят сидела за столом и попивала отличный чай. |
Aunt Fanny had baked new scones for them, and had made a ginger cake with black treacle. | Тетя Фанни испекла для них свежие булочки и имбирный пирог с патокой. |
It was dark brown and sticky to eat. | Он был темно-коричневого цвета и прилипал к пальцам. |
The children finished it all up and said it was the nicest they had ever tasted. | Дети объявили, что никогда ничего более вкусного им есть не приходилось. |
"Did you have an exciting day?" asked their aunt. | – Ну как, интересно провели день? – спросила тетя. |
"Oh yes!" said Anne, eagerly. | – О да, - радостно ответила Энн. |
"The storm was grand. | – Шторм был замечательный. |
It threw up ..." | Он поднял на поверхность... |
Julian and Dick both kicked her under the table. | Джулиан и Дик оба дали ей пинка под столом. |
George couldn't reach her or she would most certainly have kicked her too. | Джордж не могла до нее дотянуться, а то бы она тоже наверняка стукнула ее. |
Anne stared at the boys angrily, with tears in her eyes. | Энн сердито посмотрела на мальчиков, и глаза ее наполнились слезами. |
"Now what's the matter?" asked Aunt Fanny. | – Ну, что сейчас случилось? – спросила тетя Фанни. |
"Did somebody kick you, Anne? | – Тебя кто-нибудь ударил, Энн? |
Well, really, this kicking under the table has got to stop. | Право же, эти пинки под столом должны прекратиться. |
Poor Anne will be covered with bruises. | Бедная Энн будет покрыта синяками. |
What did the sea throw up, dear?" | Так что же подняло море, дорогая? |
"It threw up the most enormous waves," said Anne, looking defiantly at the others. | – Преогромные волны, - сказала Энн, с вызовом глядя на остальных. |
She knew they had thought she was going to say that the sea had thrown up the wreck- but they were wrong! | Она прекрасно знала, что они думают, будто она собиралась рассказать о затонувшем корабле. Но они ошиблись! |
They had kicked her for nothing! | Они напрасно пинали ее! |
"Sorry for kicking you, Anne," said Julian. | – Прости нас, Энн. – извинился Джулиан. |
"My foot sort of slipped." | – Моя нога просто заскользила. |
"So did mine," said Dick. | – И моя тоже, - присоединился к нему Дик. |
"Yes, Aunt Fanny, it was a magnificent sight on the island. | – Да, тетя Фанни, там на острове было такое увлекательное зрелище. |
The waves raced up that little inlet, and we had to take our boat almost up to the top of the low cliff there." | Волны врывались в маленький проток, и нам пришлось поднять лодку почти на вершину невысокой скалы. |
"I wasn't really afraid of the storm," said Anne. | – А я вовсе не испугалась шторма, - похвалилась Энн. |
"In fact, I wasn't really as afraid of it as Ti ..." | – Мне было страшно меньше, чем Ти... |
Everyone knew perfectly well that Anne was going to mention Timothy, and they all interrupted her at once, speaking very loudly. | Всем было ясно, что Энн собиралась упомянуть о Тимми, и они тут же все вместе громко заговорили, чтобы прервать ее рассказ. |
Julian managed to get a kick in again. | Джулиану удалось еще раз ее ударить. |
"Oooh!" said Anne. | – Ой! – охнула Энн. |
"The rabbits were so tame," said Julian, loudly. | – А кролики такие ручные, - громко сообщил Джулиан. |
"We watched the cormorants," said Dick, and George joined in too, talking at the same time. | – Мы видели бакланов, - сказал Дик, и Джордж тут же вступила в разговор: |
"The jackdaws made such a noise, they said 'Chack, chack, chack,' all the time." | – Галки так шумели, кричали все время "чак, чак, чак". |
"Well, really, you sound like jackdaws yourselves, talking all at once like this!" said Aunt Fanny, with a laugh. | – Право же, вы сейчас шумите совсем как галки, говорите все вместе, - сделала им замечание тетя Фанни, засмеявшись. |
"Now, have you all finished? | – Ну как, кончили? |
Very well, then, go and wash your sticky hands- yes, George, I know they're sticky, because I made that gingerbread, and you've had three slices! | Тогда идите и вымойте свои липкие руки. Да, Джордж, я знаю, что они липкие, потому что это я пекла имбирный пирог, а ты съела три куска. |
Then you had better go and play quietly in the other room, because it's raining, and you can't go out. | А потом идите в другую комнату и там тихо играйте, на улице дождь, и вы не можете выйти из дому. |
But don't disturb your father, George. | И не побеспокойте папу, Джордж. |
He's very busy." | Он очень занят. |
The children went to wash. | Ребята отправились умываться. |
"Idiot!" said Julian to Anne. | – Какая ты глупая! – обрушился Джулиан на Энн. |
"Nearly gave us away twice!" | – Чуть дважды нас не выдала! |
"I didn't mean what you thought I meant the first time!" began Anne indignantly. | – В первый раз я вовсе не собиралась сказать то, что вы подумали, что я скажу, - негодующе оправдывалась Энн. |
George interrupted her. | Джордж прервала ее: |
"I'd rather you gave the secret of the wreck away than my secret about Tim," she said. | – Я предпочла бы, чтобы ты выдала скорее нашу тайну о затонувшем корабле, чем о Тиме. |
"I do think you've got a careless tongue." | У тебя действительно язык без костей. |
"Yes, I have," said Anne, sorrowfully. | – Точно, - согласилась Энн грустно. |
"I think I'd better not talk at meal-times any more. | – Наверно, мне надо во время еды всегда молчать. |
I love Tim so much I just can't seem to help wanting to talk about him." | Я так люблю Тима, что не могу удержаться, чтобы не говорить о нем. |
They all went to play in the other room. | Они отправились поиграть в другую комнату. |
Julian turned a table upside down with a crash. | Джулиан с шумом перевернул стол вверх ножками. |
"We'll play at wrecks," he said. | – Давайте играть в затонувшие корабли, -предложил он. |
"This is the wreck. | – Это затонувший корабль. |
Now we're going to explore it." | Сейчас мы его будем осматривать. |
The door flew open and an angry, frowning face looked in. It was George's father! | Дверь распахнулась, и в ней появилось рассерженное, нахмуренное лицо дяди Квентина. |
"What was that noise?" he said. | – Что за шум вы здесь устроили? – спросил он. |
"George! Did you overturn that table?" | – Джордж, это ты перевернула стол? |
"I did," said Julian. | – Это я, - признался Джулиан. |
"I'm sorry, sir. I quite forgot you were working." | – Прошу прощения, сэр, я совсем забыл, что вы работаете. |
"Any more noise like that and I shall keep you all in bed tomorrow!" said his Uncle Quentin. | – Еще одна такая забава, и я завтра продержу вас весь день в постели, - пригрозил дядя Квентин. |
"Georgina, keep your cousins quiet." | – Джорджина, проследи, чтобы твои братья и сестра вели себя тихо. |
The door shut and Uncle Quentin went out. | Дверь закрылась, и дядя Квентин удалился. |
The children looked at one another. | Ребята посмотрели друг на друга. |
"Your father's awfully fierce, isn't he?" said Julian. | – Твой папа ужасно сердитый, - сказал Джулиан. |
"I'm sorry I made that row. | – Досадно, что я устроил этот шум. |
I didn't think." | Я о нем не подумал. |
"We'd better do something really quiet," said George. | – Лучше поиграть во что-нибудь тихое, - сказала Джордж. |
"Or he'll keep his word- and we'll find ourselves in bed tomorrow just when we want to explore the wreck." | – А то он выполнит свою угрозу, и завтра мы окажемся в кроватях как раз тогда, когда захотим осмотреть затонувший корабль. |
This was a terrible thought. | Эта перспектива ужасно их испугала. |
Anne went to get one of her dolls to play with. She had managed to bring quite a number after all. | Энн пошла за одной из своих кукол: ей удалось все же привезти несколько штук. |
Julian fetched a book. | Джулиан уселся за книгу. |
George took up a beautiful little boat she was carving out of a piece of wood. | Джордж взяла красивый маленький кораблик, который вырезала из куска дерева. |
Dick lay back on a chair and thought of the exciting wreck. | Дик плюхнулся в кресло и принялся думать о таком интересном затонувшем корабле. |
The rain poured down steadily, and everyone hoped it would have stopped by the morning. | Дождь лил не переставая, и каждый из них в душе надеялся, что к утру он прекратится. |
"We'll have to be up most awfully early," said Dick, yawning. | – Завтра очень рано вставать, - зевнул Дик. |
"What about going to bed in good time tonight? | – Может, ляжем пораньше? |
I'm tired with all that rowing." | Я устал от гребли. |
In the ordinary way none of the children liked going to bed early- but with such an exciting thing to look forward to, early-bed seemed different that night. | Обычно никто из ребят не любил рано ложиться спать, но в ожидании такого события ранний отход ко сну выглядел иначе. |
"It will make the time go quickly," said Anne, putting down her doll. | – Тогда время пройдет быстрее, - заметила Энн, положив свою куклу. |
"Shall we go now?" | – Пойдем спать сейчас? |
"Whatever do you suppose Mother would say if we went just after tea?" said George. | – А что, по-твоему, скажет мама, увидев, что мы укладываемся сразу после чая? – спросила Джордж. |
"She'd think we were all ill. | – Она подумает, что все мы заболели. |
No, let's go after supper. | Нет, ляжем спать после ужина. |
We'll just say we're tired with rowing- which is perfectly true- and we'll get a good night's sleep, and be ready for our adventure tomorrow morning. | Скажем, что мы просто устали от гребли, что чистая правда, и у вас впереди будет целая ночь, чтобы как следует выспаться и быть готовыми к завтрашним приключениям. |
And it is an adventure, you know. | А знаете, ведь это настоящее приключение. |
It isn't many people that have the chance of exploring an old, old wreck like that, which has always been at the bottom of the sea!" | Не много есть людей, которые могли бы осмотреть такой старый-престарый затонувший корабль, как этот, который всегда находился на дне моря. |
So, by eight o'clock, all the children were in bed, rather to Aunt Fanny's surprise. | Так что к восьми часам вечера, к немалому удивлению тети Фанни, все ребята были в постелях. |
Anne fell asleep at once. Julian and Dick were not long- but George lay awake for some time, thinking of her island, her wreck- and, of course, her beloved dog! | Энн заснула сразу же, Джулиан и Дик вскоре последовали ее примеру, только Джордж лежала некоторое время с открытыми глазами, думая о своем острове, затонувшем корабле и, конечно же, о своей любимой собаке. |
"I must take Tim too," she thought, as she fell asleep. | "Надо захватить Тимми, - подумала она, засыпая. |
Поделиться:
Популярные книги
Воевода
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Девятый
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Совершенный: пробуждение
1. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том IV
4. Вечный Сон
Фантастика:
городское фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд
Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
6.80
рейтинг книги
Специалист
17. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Жена по ошибке
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Пистоль и шпага
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28