Тайна яхты «Полианта»
Шрифт:
— Я почистил ваши туфли. У нас на борту есть все, что угодно, кроме женского гардероба. Но мы надеемся в дальнейшем и это затруднение разрешить.
— Где я нахожусь?
— На борту яхты «Полианта».
«Полианта»! Это была яхта, о которой упоминал Миллс! Внезапно вспомнив об этом, Пенелопа подивилась совпадению…
— Если вы снабдите меня иголкой и ниткой, я попытаюсь привести в порядок свое платье. Не могу же я прибыть в порт в таком виде!
— Мы не собираемся бывать в портах. Должен вас предупредить, что
Пенелопа удивленно посмотрела на моряка.
— Но вы же можете высадить меня на берег?
— Боюсь, что вряд ли даже это нам удастся, — ответил он.
— Но я же не могу отправиться в длительное путешествие, не подготовившись к нему. К тому же…
— Вы можете послать своим друзьям радиограмму, чтобы сообщить им, что с вами ничего не случилось.
Пенелопа подумала о том, что у нее нет никого, кто мог бы беспокоиться из-за ее исчезновения.
— Мне приснилось, или я действительно видела на пароходе мистера Оксфорда?
— Вы правы, это был он.
— Разве он отправился в Америку на этой яхте?
— Он вообще не направляется в Америку. В настоящее время он направляется завтракать.
И легко поклонившись, матрос направился к выходу. Но прежде чем закрыть за собой дверь каюты, он еще раз оглядел ее и сказал:
— Вы можете здесь запереться. Случайно цел замок на этих дверях, а ключ вы найдете в правом ящике письменного стола.
«Странный матрос», — подумала Пенелопа. Она выкупалась, привела в относительный порядок свою одежду и вышла на палубу.
— Доброе утро, мисс Питт.
Пенелопа обернулась. Перед ней стоял плотный молодой человек.
— Мистер Стамфорд Миллс! — удивленно воскликнула она.
— Да. Это я. Я уже имел удовольствие познакомиться с вами.
— Но… но как случилось, что и вы здесь?
— Разрешите вам представить нашего врача, доктора Фрэзера, — уклонился от уточнений Миллс.
Судовым врачом оказался молчаливый шотландец, подозрительно оглядевший Пенелопу. Она почувствовала, что для него ее присутствие на яхте является чем-то неслыханным, и спросила, есть ли еще здесь пассажиры.
— Нет. К сожалению, вы единственная, — ответил Миллс. — И как вы попали сюда — для меня полная загадка. Я услышал об этом сегодня утром. Мне сказали, что вы причалили к яхте на маленькой моторной лодке. Но чего ради вы очутились ночью в открытом море?
— Меня хотели убить, — кратко ответила Пенелопа.
— Убить? — растерянно переспросил Миллс. — Что вы хотите этим сказать?
— Если бы я рассказала вам все, вы бы решили, что я сошла с ума. Подобные истории случаются только во сне или романах ужасов. Я не хочу никому рассказывать об этом, пока снова не окажусь на суше.
— Но мне вы должны рассказать. Или еще лучше — мистеру Оксфорду, — сказал Миллс.
— Вы знаете мистера Оксфорда? Скажите мне тогда — как он очутился здесь? Я полагала, что он собирался в Америку…
— И все же ответьте мне, кто хотел вас убить? Цинтия или Артур? — настаивал Миллс. — Зачем они хотели сделать это? Может быть, вам стало что-то известно о них? Или…
— Или?.. — вызывающе спросила Пенелопа.
Он задумался.
— Цинтия Дорбан очень ревнива. Она не останавливается ни перед чем и не знает жалости. Ее первый муж умер при весьма странных обстоятельствах. По-моему мнению…
Миллс внезапно умолк.
— А вот и мистер Оксфорд, — сказал он и повернулся навстречу Оксфорду, который приближался к ним.
— Должен сказать вам, что я никак не рассчитывал увидеть вас здесь, — сказал Оксфорд, обращаясь к Пенелопе. — Знаете ли вы, мисс, что означает для меня ваше присутствие здесь? Несколько крупинок песка, попавшие в механизм безупречно работавшей машины. Вы для моей организации оказались пятым колесом в колеснице. Вам не место здесь.
— Неужели я являюсь до такой степени помехой вашим делам? — огорчилась Пенелопа.
Оксфорд снял фуражку и озабоченно провел рукой по волосам.
— Возможно, вы станете помехой в наших планах. В настоящий момент вы нам мешаете в такой же степени, в какой может помешать прекрасная роза, цветущая в песках Аравии.
— Тогда, может быть, вы могли бы высадить меня где-нибудь?
— Это невозможно. Вы теперь обречены плавать с нами по западным морям. Может быть, это судьба захотела, чтобы вы очутились на этой яхте. Но здесь нет платьев, пудры, помады и всего того, без чего не могут обойтись дамы. Вы находитесь в чисто мужском окружении, и я, право, не знаю, чем мы можем вам помочь, прежде чем попадем в южную часть Тихого океана.
Он взглянул на Миллса и прищурился.
— В лучшем случае, вы могли бы с нами поехать обратно, но и эта возможность весьма сомнительна…
Пенелопа была весьма удивлена таинственностью, которой было окутано путешествие «Полианты».
— А теперь, милая мисс, расскажите мне о том, что случилось и как вы попали к нам.
Оксфорд по-отцовски положил руку ей на плечо и увлек к шезлонгам.
— Мне очень жаль, но я не могу рассказать вам этого. Дело настолько серьезно, что мне прежде всего нужно уведомить полицию.
— Так плохо обстоит дело? — испытующе спросил Оксфорд. — Уверен, что теперь вы имеете возможность пожаловаться на миссис Дорбан, тогда как раньше сетовали на мистера Дорбана. Не нужно подтверждать этого — я это и так знаю. Но я не мог предположить, что дело зайдет настолько далеко. Не каждый способен на убийство. Вам выпало несчастье встретиться с такими субъектами… Но расскажите хотя бы, что стало поводом для этого.
— Я и так рассказала слишком много. Мне не хотелось бы предстать перед судом за клевету, тем более, что доказать происшедшее очень трудно…