Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Шрифт:
Мильбург закрыл глаза, и на его лице появилось выражение покорности.
– Полагаю, что будет лучше сейчас не противоречить, - сказал он.
– Я буду рассказывать, придерживаясь исключительно фактов.
Тарлингу хотелось громко расхохотаться: нахальство этого типа превосходило все, виденное им доселе. Если бы Мильбург не обвинил Одетту Райдер в убийстве, Джек оставил бы его с Уайтсайдом и отправился бы на поиски Сэма Стея, хотя это и казалось безнадежным делом.
– Я взял револьвер домой, - продолжал Мильбург.
– Вы сами понимаете, что я был близок к нервному
– Иными словами, вы хотели покончить самоубийством?
– иронически заметил Уайтсайд.
– Да, так обстояло дело, - мрачно ответил Мильбург.
– Мисс Райдер была уволена, и я стоял на пороге разорения. Ее мать тоже была бы втянута в это дело. Я был в полной растерянности. Вдруг мне пришла в голову мысль: Одетта Райдер так любит свою мать, что способна ради нее на любые жертвы. Что если она возьмет на себя ответственность за все нарушения в кассовых книгах фирмы? Она могла бы на время скрыться на континенте - до тех пор, пока дело не заглохнет. Я собирался посетить ее на следующий день, но все еще сомневался, выполнит ли она мою просьбу. Нынешние молодые люди очень эгоистичны и самолюбивы. В тот же вечер, выйдя из дому, я случайно встретил Одетту, когда она собиралась уехать в Гертфорд, рассказал ей обо всем, и бедная девушка, понятно, ужаснулась, но мне удалось убедить ее: она подписала признание в растратах, то самое, которое вы, мистер Тарлинг, уничтожили.
Уайтсайд поглядел на Джека.
– Об этом я ничего не знаю, - сказал он с легким упреком.
– Мы еще вернемся к этому обстоятельству, - успокоил его сыщик. Продолжайте, Мильбург.
– Я телеграфировал миссис Райдер о том, что ее дочь этим вечером не приедет в Гертфорд. Телеграфировал также и мистеру Лайну и просил его встретиться со мной в квартире Одетты. На всякий случай я подписался ее именем, так как не сомневался, что в этом случае он непременно последует моему приглашению.
– Вы хотели таким образом уничтожить все подозрения, которые могли пасть на вас, - резко возразил ему Тарлинг, - и чтобы ваше имя не фигурировало в этой истории.
– Да, - медленно ответил Мильбург с таким видом, как будто мысль об этом только сейчас пришла ему в голову.
– Я поспешно закончил разговор с мисс Райдер и попросил ее не возвращаться в свою квартиру. Обещал ей, что сам зайду туда и упакую все, что необходимо в дороге. Я собирался потом доставить на автомобиле чемодан на станцию Чаринг-Кросс.
– Следовательно, это вы упаковали маленький чемоданчик?
– спросил Тарлинг.
– Я во всяком случае не успел упаковать его полностью, - поправил его Мильбург.
– Вы видите, что я ошибся во времени. Как только я собрался укладывать вещи, стало ясно, что мне не успеть на станцию. Я условился с мисс Райдер, что позвоню ей за четверть часа до отхода поезда, если не сумею прийти. Она ожидала меня в одной гостинице недалеко от вокзала. Я надеялся быть у нее, по крайней мере, за час до отъезда. Но, увидев, что это невозможно, оставил чемодан и пошел в метро позвонить по телефону.
– Как же вы попали в квартиру?
– спросил Тарлинг.
– Швейцар у парадных дверей сказал, что никого не видел.
– Через черный ход. Очень легко войти в квартиру мисс Райдер с улицы за домом, там удобный ход.
– Совершенно верно, - сказал сыщик, - продолжайте.
– Я уже забежал вперед: чемодан я паковал позже. Распрощавшись с мисс Райдер, я составил подробный план. Я могу углубиться в дебри, если начну пересказывать все, о чем хотел переговорить с Лайном.
– Вы, конечно, собирались заявить ему, что во всем виновата мисс Райдер, - вмешался сыщик.
– Я точно знаю все, что вы собирались сказать.
– В таком случае, разрешите поздравить вас, мистер Тарлинг, вы умеете читать чужие мысли, потому что я еще никому не доверял свои тайны. Но это не относится к делу. Я собирался вместе с мистером Лайном замять это дело. Хотел напомнить ему о том, что долгие годы верно служил ему и его отцу. И если бы это не подействовало и он все-таки упорствовал в намерении возбудить против меня дело, я собирался застрелиться у него на глазах.
Последние слова он произнес театральным, напыщенным тоном, но на его слушателей это не произвело ни малейшего впечатления. Уайтсайд лишь на минуту оторвался от протокола и подмигнул Тарлингу.
– Вам, кажется, доставляет удовольствие готовиться к самоубийству, чтобы потом изменить свое решение, - сказал Уайтсайд.
– Мне очень жаль, что вы так легко говорите о таком серьезном деле. Как я уже сказал, мне пришлось довольно долго ждать. Когда я вернулся в квартиру мисс Райдер, уже стемнело. Одетта отдала мне все ключи, и я без всякого труда нашел ее чемоданчик. Он находился в столовой, в нижнем отделении буфета. Я положил его на кровать и стал упаковывать, как умел, так как мало разбираюсь в том, что нужно дамам в дороге. Тем временем мне стало очевидно, что я уже не попаду к поезду вовремя. По счастью, я условился с мисс Райдер позвонить ей в случае, если не успею на вокзал.
– Между прочим, разрешите спросить вас, - прервал его Тарлинг, - как вы были одеты?
– Как одет? Разрешите мне подумать. На мне было тяжелое пальто: насколько я помню, ночь была прохладная и туманная.
– Где у вас был револьвер?
– В кармане пальто, - быстро ответил Мильбург.
– Вы надели пальто?
Мильбург минуту подумал.
– Я снял его, находясь в квартире, и повесил возле постели, рядом с нишей, в которой хранились платья мисс Райдер.
– Когда вы пошли звонить, взяли с собой пальто?
– Нет, это я знаю совершенно точно, - сейчас же ответил Мильбург. Помнится, я потом еще подумал, как глупо с моей стороны было взять с собой пальто и не надевать его.
– Продолжайте, - нетерпеливо проговорил Тарлинг.
– Я зашел на станцию метро, позвонил в гостиницу, но, к моему удивлению, мисс Райдер не отвечала. Я спросил швейцара, не видел ли он молодую даму в таком-то платье, ожидавшую в вестибюле. Он ответил отрицательно. Значит, не исключалась возможность, что девушка вернулась к себе на квартиру.