Тайны брачной ночи
Шрифт:
Ей хотелось кинуться к нему. Нет, она хотела, чтобы это он бросился к ней. Она хотела, чтобы он схватил ее в объятия и потребовал следующий танец. Ей вдруг захотелось танцевать.
Кто-то деликатно похлопал ее по плечу.
— Леди Меррилл, я хочу вам кое-что сказать.
Лили повернулась на голос, походивший на писк рассерженной мыши. Это завитая мисс Темплтон топала ножкой по паркету и смотрела на Лили так, словно хотела дать ей пощечину.
— Ах, мисс Темплтон, я сто лет вас не видела.
Тень упала на плечи Лили —
— Значит, вы избегали меня после попытки погубить мою жизнь, — пропищала мисс Темплтон.
Лили напустила на себя свой знаменитый невинный вид.
— Погубить вашу жизнь? О чем вы говорите?
— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, — прищурила небесно-голубые глаза мисс Темплтон.
«Ба, да это особа заклюет до смерти, если позволить ей подойти ближе».
— Понятия не имею, — сдержанно ответила она. Этой маленькой птичке нужно лететь прочь. — Мисс Темплтон, позвольте предупредить вас. Вы не могли выбрать худшего вечера, чтобы завести со мной этот разговор. Я намерена выпить слишком много и уверена, что вам не понравится то, что я могла бы вам сказать. А теперь предлагаю вам отправиться за нюхательной солью или что там используют охваченные эмоциями барышни. И между делом обратите внимание на свою прическу. — Взглянув на завитые локоны на макушке юной девушки, Лили неодобрительно поморщилась.
Мисс Темплтон буквально затрясло. Лили опасалась, что у нее отвалятся локоны. Молочно-белые пальчики девушки сжались в кулачки.
— Ах вот вы как! И вы станете отрицать, что послали мне свой отвратительный памфлет?
Лили украдкой посмотрела на Девона.
— Памфлет?
Голос мисс Темплтон понизился до шепота:
— «Тайны брачной ночи». Я получила персональный экземпляр. Его доставили в мой дом несколько недель назад. Вы отрицаете, что послали его?
Где этот проклятый лакей с очередным бокалом шампанского?
— Помилуйте, мисс Темплтон. Как я слышала, автор «Тайн брачной ночи» неизвестен. Но поверьте: тот, кто послал вам экземпляр, действовал из самых лучших побуждений.
— Вот как? — снова притопнула ножкой мисс Темплтон.
— Я в этом уверена. И кроме того, не понимаю, как эта книжка могла погубить вашу жизнь. Это звучит несколько мелодраматично, дорогая, не так ли? — закончила Лили заговорщическим шепотом.
Мисс Темплтон раздраженно указала пальцем на Девона, который, стоя в нескольких шагах, с заинтересованной улыбкой наблюдал разыгравшуюся сцену.
Это в его стиле.
Медфорд стоял рядом, переводя взгляд с одной леди на другую, словно готовый предотвратить рукоприкладство.
— Я была помолвлена с маркизом, — тоненьким голосом сказала мисс Темплтон. — А теперь — нет.
Лили пожала плечами и снова отхлебнула шампанское.
— Я с трудом понимаю, как памфлет мог положить конец вашей помолвке.
— Он привел меня в ужас. Я перепуталась до безумия.
— Значит, маркизу отказал памфлет? — закатила глаза
Мисс Темплтон надула тонкие губы.
— Отказала я, но только из-за этого омерзительного памфлета.
Мать мисс Темплтон, явно осведомленная о стычке кем-то из услужливых гостей, поспешила к ним и схватила дочь за руку.
— Амелия, дорогая, — воскликнула она, — ты устраиваешь сцену.
Мисс Темплтон позволила слезинкам грациозно выскользнуть из ее глаз.
— Меня это не волнует, мама. Леди Меррилл погубила мою жизнь.
— Ну-ну, дорогая, тебе нужно прилечь.
— Да. Идите прилягте, — притворно-сладким голосом сказала Лили. — Подальше отсюда. — С этими словами она осушила бокал.
К счастью, миссис Темплтон утащила упиравшуюся дочь, пока не разыгрался настоящий скандал, но прежде бросила на Лили крайне неприязненный взгляд. Лили вздохнула с облегчением, глядя им вслед, но неожиданно чувство вины пронзило ее. Она закусила губу.
— Я бы зааплодировал, если бы мог, — раздался позади нее звучный голос Девона.
Лили вздрогнула. Она не забыла, что он рядом, но не ожидала, что он заговорит.
Медфорд шагнул между ними.
— Колтон, — неодобрительно поворчал он в качестве приветствия.
— Медфорд, — прищурившись, кивнул виконту Девон.
— Я заставлю его уйти, если желаете, — повернулся Медфорд к Лили.
Лили покачала головой.
— Я ценю вашу заботу, лорд Медфорд, очень ценю. Но я сама с ним справлюсь.
Медфорд снова посмотрел на Девона, явно не желая уходить.
Лили положила руку на рукав виконта.
— Пожалуйста, поверьте мне. Все будет хорошо.
Медфорд коротко кивнул.
— Увидимся завтра утром. И тогда поговорим. — Он повернулся и ушел не оглядываясь.
Лили смотрела ему вслед, потом вихрем повернулась к Девону. Оба настороженно смотрели друг на друга.
— Вы сказали, что зааплодировали бы. С чего бы это?
Девон сделал два шага вперед. Его начищенные черные сапоги стучали по паркету.
— За спектакль, разумеется. Вы ведь не лгали мисс Темплтон? Отлично сделано. Действительно отлично.
Лили подавила улыбку.
— Не понимаю, о чем вы говорите. — Она огляделась. Слава Богу, гости вернулись к танцам, напиткам и разговорам. Никто больше не смотрел на нее.
— Прекрасно понимаете, хотя никогда в этом не признаетесь. Должен сказать, что недооценил вас. Я всегда подозревал, что именно вы написали памфлет, но и представить себе не мог, что вы лично отправили экземпляр мисс Темплтон.
У Лили щеки загорелись. Черт! К несчастью, он слышал весь разговор. Она вскинула подбородок.
— Если кто-то и послал памфлет мисс Темплтон, то это…
Девон поднял руку.
— Пожалуйста, не изменяйте своей привычке всегда говорить правду. Я этого не вынесу. Давайте оба притворимся, что появление у мисс Темплтон этого литературного произведения навсегда останется тайной.