Тайны брачной ночи
Шрифт:
— Да. Он это заслужил.
— Ты все еще злишься на него?
— Нет, мы преодолели разногласия. К тому же сейчас он должен танцевать с твоей сестрой в качестве возмещения ущерба.
Лили хихикнула. Сбросив руки с плеч Девона, она двинулась к французским дверям и заглянула в бальный зал. Вот они, Энни и Джордан Холлоуэй, танцуют. Они составляли поразительную по красоте пару.
— Гм, похоже, лорд Эшборн сумел на пять минут отвлечь ее от Артура Иглстона. Даже с подбитым глазом. Это весьма впечатляет.
— Синяк им заслужен, —
Лили с лукавой улыбкой повернулась к нему:
— Хорошо. Я тебя прощаю. Это ты хотел услышать?
— Это правда?
Она кивнула, прикусив губу.
— Все переменилось.
— Что это значит?
— Возможно, это я мастер соблазна, — выдохнула Лили.
Девон потянулся к ней, провел пальцами по скуле.
— Да? И что ты знаешь о соблазне?
Лили отстранилась. И закружилась. Снова и снова.
— Соблазн? Дай подумать. — Она постучала пальцем по лбу. — Есть приятные мужчины, есть стеснительные, загадочные и есть настоящие любовники.
— О чем ты говоришь? — Девон снова потянулся к ней, но она мягко отстранилась.
Рассмеявшись, Лили поставила пустой бокал на балюстраду.
— О соблазне знают все. Все, кроме меня.
— Что ты хочешь этим сказать, Лили? — Голос Девона превратился в хриплый шепот.
Она шагнула к нему с полуприкрытыми глазами.
— Возможно, роли переменились. Возможно, я больше не жду, что ты соблазнишь меня. Возможно, теперь я планирую соблазнить тебя.
Девон посмотрел на нее так, словно опасался, что она повредилась умом.
— Лили, ты сама не понимаешь, что говоришь.
Лили не ответила. Вместо этого она шагнула еще ближе, обняла его за шею, потянула к себе. Она была уверена, что говорит серьезно. Очень серьезно.
— Понимаю.
Его глаза вспыхнули.
— И когда ты пришла к такому решению?
Она хитро улыбнулась и молча задала себе тот же вопрос. Это шампанское или лунный свет так действует на нее?
— Я пришла к этому решению, когда увидела тебя без рубашки.
Что на Лили нашло? В театре, когда он в последний раз разговаривал с ней наедине, она сыпала обвинениями. Потом это странное поведение на сегодняшнем боксерском поединке. А теперь она объявляет, что намерена соблазнить его. Этого довольно, чтобы привести его в замешательство.
Девон наблюдал, как она подбирается к нему с видом сирены, только что вышедшей из моря. Он мысленно вернулся к другой ночи, на другой бал, на другой балкон, где пять лет назад стоял с этой же самой красавицей.
Дебют Лили. Девон тогда пришел, потому что его заставил отец. Все это было настоящим фарсом. Возможно, титул Девона звучал весьма привлекательно, но всему свету было известно, что казна Колтонов пуста. Титул без состояния, заинтересовал бы богатую наследницу или барышню, от которой отдавало купечеством, однако благовоспитанные
В ту ночь на балу он без особого пыла старался отговорить Эшборна от серьезного увлечения некой блондинкой по имени Джорджиана и считал минуты, когда, выждав приличное время, сможет отправиться в свой клуб. И тут мимо проплыла Лили.
Его взгляд ее не пропустил. А такое случалось редко. Девон едва не застонал, когда сообразил, что белое платье и вертевшаяся рядом мамаша объявляют о дебюте невинной девицы. Но он был не в силах сопротивляться и пригласил барышню на танец, несмотря на хмурый взгляд ее матери. И не пожалел об этом.
Лили была столь же обаятельна, сколь и красива. Этого он не ожидал. Он танцевал с ней дважды, а потом оставил ее. Третий танец с ним не сулил ее репутации ничего хорошего, а ему невинная особа ни к чему. Даже если он потеряет разум и сделает ей предложение, ее матушка этого не допустит, и неодобрение на ее лице тому неопровержимое доказательство.
Позже в тот вечер он курил в саду сигару, когда мелодичный голос заставил его обернуться.
— Вы сегодня больше не танцуете, лорд Колтон?
Он тут же потушил сигару и с широкой улыбкой повернулся:
— Боюсь, что так, мисс Эндрюс.
Ее гладкий фарфоровой белизны лоб чуть наморщился.
— Печально слышать.
— Уверяю вас, вы без труда найдете партнера.
Она сухо кивнула, и Девон подавил улыбку. Есть в этой девушке удивительная непосредственность без всякого налета светской фальши. Она смелая и красивая.
— Боюсь, никто из этих джентльменов не танцует так чудесно, как вы, — вздохнула она.
— Ах, моя матушка была бы рада слышать это, — рассмеялся он. — Она заставляла меня брать уроки танцев неприлично долго. Похоже, ее старания вознаграждены.
Лили засмеялась, и этот звонкий искристый звук очаровал Девона. Он не хотел лишаться ее общества.
— Если вы такой чудесный танцор, почему бы вам не вернуться в зал и не потанцевать со мной, милорд?
Девон не смог удержаться от улыбки.
— Где ваша матушка?
— В зале, — округлила глаза Лили. — А что?
— Так она не знает, что вы здесь?
Озорная улыбка снова вспыхнула на ее прелестном лице.
— Нет, — покачала головой она.
Девон набрал в грудь воздуха. Разговор предстоял неприятный, но необходимый. Он не мог позволить ничего не ведающей невинной девице продолжать заигрывать с ним. Черт, он ненавидел отца за то, что тот заставлял его присутствовать на подобных мероприятиях.