Театр
Шрифт:
Донья Хуана, в мужском платье, Кинтана
Кинтана
По тебе творит обедни Он, — тебя душою мнит В муках.Донья Хуана
Что ж, и то не бредни!Кинтана
В то же время он спешит Свататься к Инес.Донья Хуана
Последний Путь теперь передо мной: Напишу отцу в письме я, Что я при смерти. Виной Дон Мартин. Кинжал злодея Лишь за то, что быть женой Я ему хотела, рану Мне нанес. И в Алькоркон [396] Он396
Алькоркон — деревня, расположенная в десяти километрах к юго-западу от Мадрида (см. также выше о дате пьесы).
Кинтана
Но к чему уловка эта?Донья Хуана
Чтоб отправился отец И потребовал ответа У Мартина наконец, Как меня лишил он света Божьего. Я отплачу Дон Мартину! Я покоя Не давать ему хочу Ни на миг, пока его я От любви не излечу.Кинтана
Да, тебя иметь опасно Недругом.Донья Хуана
Врагу отмстить Может женщина прекрасно.Кинтана
Мне осталось известить О твоей кончине, — ясно.(Уходит.)
Сцена 5
Донья Клара, донья Хуана
Донья Клара
Да, сеньёр дон Хиль, не раз Вы, как рыцарь благородный, День могли найти у вас Для меня один свободный. Хоть не день, хотя бы час. Вам Инес милей… Я тоже Дом имею, как она, Состоянья наши схожи, И не меньше влюблена Я ее.Донья Хуана
В меня?Донья Клара
В кого же?Донья Хуана
Донья Клара, если б знал Я о счастье, столь богатом, Раньше, верьте, я бы стал Вашей красоты пиратом, — Если кто бы пожелал Их присвоить, ваши ласки. Все же, думая о том, Как ничтожен я, без краски На лице могу ль в моем Чувстве к вам открыться! — Баски Так застенчивы… Когда Встретил в первый раз в саду я Вас, вы унесли тогда Часть души моей. Горю я Саламандрой [397] навсегда С этих пор… Где дом ваш, дама Сердца моего? Какой Вас преследует упрямо Кавальеро?397
Горю я саламандрой. — По древним и средневековым поверьям, саламандры жили в огне не сгорая. Отсюда саламандра — олицетворение стихии огня.
Донья Клара
Знайте ж, мой Дом находится у храма Сан-Луиса [398] … Много их, Кто влюблен в меня. Бесцелен Весь их пыл.Донья Хуана
Дайте мне поцеловать Эту руку.(Целует ее.)
Я желаю Вашу милость оправдать.398
У храма Сан-Луиса. — В подлиннике: «у рынка св. Луиса», который в XVII веке находился в верхней части улицы (идущей в гору) Монтера (Б. К.).
Сцена 6
Донья Инес за занавеской. Прежние
Донья Инес (про себя)
На минуту, как была я Позвана отцом опять, Здесь оставила сестру я… Кто-то с нею? — Боже мой! Хиль, которого люблю я! Кто во всем портрет живой Той, к кому его ревную! Приложил к своим губам Он кузины руку… Боже! Безбородый мальчик сам, И такой негодный! Что же, Что они решают там? Я подслушаю отсюда. Я от бешенства дрожу!Донья Клара
Вы — придумано не худо — Влюблены в меня.Донья Хуана
Прошу, Бросьте этот смех покуда. С той поры как вы в саду Мне явились, донья Клара, Дорогая, — я в бреду! Ни среди дневного жара, Ни ночами не найду Я покоя. Мне разлука С вами, солнцем красоты, — И томление, и мука! Ночи тяжки, дни пусты!Донья Клара
И, однако, ваша скука Разгоняется, когда Вы вдвоем с Инес, отлично?Донья Хуана
Я — с Инес?Донья Клара
Конечно, да.Донья Хуана
Но Инес мне безразлична, Даже тягостна всегда. В ней, когда была б Франциской, Я нашел бы эф все пять. [399]399
Эф все пять. — Острота, основанная на поговорке, слова в которой начинаются на букву ф: Cinco efes tiene sin ser Francisca: es fea, floja, flaca, facil у fria — «не считая того, что она Франсиска, у нее пять ф: она безобразна, ленива, дрябла, доступна всем и холодна». Тирсо в «Ревнивице к самой себе» (акт II, сцена 5) увеличивает в однородном случае число эпитетов до восьми: flematica, floja у fria, fr'agil, fullona, fullera, fiera, fregona у Francisca (Б. K.).
Донья Инес (в сторону)
Вот как? Хорошо! Я близко.Донья Хуана (в сторону)
Только б ей не услыхать!Донья Инес (в сторону)
И поверит Клара… Низко!Донья Клара
Вы не влюблены в нее? Почему ж вы здесь так часто?Донья Хуана
Потому что к вам мое Так сильно влеченье. Вас-то, Что дала мне бытие, Счастье, радость, в доме этом Я надеюсь увидать. Прихожу сюда, согретым Несказанным тем приветом, Что когда-то мне отдать Пожелали вы… Не знаю, Где живете вы.Донья Клара
Предлог, Чтобы чувство скрыть!..Донья Хуана