Театр
Шрифт:
Кинтана
О подробностях конца От меня сеньор узнает…Дон Мартин
Зло на крыльях прилетает, У добра же из свинца Ноги.Кинтана
Ей, сеньор, отраду Принесло письмо твое. Я пришел, о том ее Известили. За ограду Вся обитель выбегала… Я сказал ей, будешь с ней Ты — пройдет немного дней; Я сказал: подозревала Без причин тебя, — вина Не твоя. Письмо три раза Перечла и взять алмазы Для подарка мне она В келию пойти хотела. Вдруг ей говорят: отец К ней приехал наконец. Это387
И как птичка умерла. — Пример тонкой игры словом: окончание имени Мартин использовал в его звукоподражательном значении (птичье чириканье), это звук, который так и не успела произнести мнимо-умершая Хуана (quedandose con el tin), что вызвало сравнение с птичкой (un pajarito). Эффект этот вызывает забавную растроганность Мартина (Б. К.).
Дон Мартин
Нет, не продолжай…Кинтана
Хотя бы И хотел, не мог бы я; С первых слов душа моя Отлетела от меня бы!Дон Мартин
Уж ничто теперь помочь Горю моему не может: Что же душу страх тревожит, И забвенье гонит прочь? Что мне слезы? Что слова? Время ль горю отдаваться?Кинтана (в сторону)
Начинаю сам теряться В этой куче плутовства.Дон Мартин
Невозможно, чтобы был Кто другой. То дух Хуаны! Он узнал мои обманы, Он узнал, что полюбил Я Инес, он был такою Ложью в сердце поражен, — Принял облик Хиля он И вступил в борьбу со мною. В мире нет ни одного Места, где покоен буду. Он меня травит повсюду, — Это ли не волшебство? Все проулки исходил я. Есть ли дом, куда бы я Не стучал, его ловя? Но его не находил я. Кто бы мог себя назвать Именем дон Хиля? Кто же, Как не дух Хуаны. Боже! Как умеет он карать.Кинтана (в сторону)
Вот забавно. Он считает, Что в чистилище душа Бедной доньи. Хороша Шутка… Что ж, он проиграет, Поддержу я, коль пришлось, Эту выдумку… Сеньор, Полагал я до сих пор, Что все то, что довелось Слышать мне со дня кончины Госпожи моей, — лишь сон, Бред, которым поражен Дух под бременем кручины. Но коль слышу я, что сам Дух усопшей, дух безгласный, Вас преследует всечасно, — Удивляться чудесам, Что у нас творятся, скоро Я не буду.Дон Мартин
Что ж у вас Происходит?Кинтана
Мой рассказ Кстати ль будет? — У сеньора В целом доме не достать Храбреца, который с ночи, Как она смежила очи, В одиночку смел бы спать. Ибо всем ее виденье Предстает — костюм мужской, — Говоря, что есть такой Хиль, в чьем образе мученье Ей приходится терпеть, — Это ты, переодетый, И, присвоив имя это, Сплел ее страданий сеть. Ночью раз она явилась — Вся в зеленом — пред отцом И сказала, что в таком Виде — мстить тебе решилась. Хоть старик и заказал Сотню месс по ней, однако Дух ее юдоли мрака НеДон Мартин
Я связал Дух ее.Кинтана
И в самом деле Здесь «дон Хиль» зовешься ты?Дон Мартин
Да, преступные мечты, Друг мой, мною овладели, Я — увы! — к одной богатой Даме свататься хотел. Красоту моей презрел Я Хуаны, — и расплатой За все то, что я свершил, Мне ответила Хуана… А отец меня, Кинтана, И в дон Хиля превратил. Скупость старика — вина Бед моих и преступленья.Кинтана
Знай же, — в этом нет сомненья, То душа ее. Она Начала в Вальядолиде Сеять ужасы у нас, И преследует сейчас, Дон Мартин, тебя в Мадриде. Все же хочешь обручиться Ты с Инес?Дон Мартин
Когда уж той Нет в живых, отец же мой Требует на ней жениться, — Не пойти на этот брак Для меня не много чести.Кинтана
Но когда с тобою вместе Добивается твой враг Той же дамы? — Раз мешает, На твои пути спеша, Из чистилища душа И надежд тебя лишает?Дон Мартин
Наша церковь для таких Душ молитвы и обедни Предписала. Для последней Цели мы закажем их В церкви К'aрмен и в соборе, Что в Витории святой, [388] Тысячу.388
В церкви Кармен и в соборе, что в Витории святой. — Церковь Кармен в старинном монастыре Carmen Gelzado, находящемся теперь в центре Мадрида. Витория — монастырь богоматери La Vitoria в Мадриде (на шоссе Сан Херонимо), основанный в 1561 г.; храм был разрушен при Наполеоне, а в 1836 г. монастырские здания секвестрированы (Борл.).
Кинтана (в сторону)
Дон Хиль живой Вознесется к славе вскоре.КАРТИНА ВТОРАЯ
Сцена 2
Донья Инес, Караманчель
Донья Инес
Где сеньор ваш?Караманчель
Разглядеть, Где сеньор, — не так-то просто. Глаз не меньше, чем у моста, [389] Надо для того иметь. Он из виду пропадает Наподобие клеща; Я позеленел, [390] ища Господина, что блуждает Весь в зеленом. Прочитать «Отче наш» во время это Не успеешь, — как монета Из Валенсии, [391] он, глядь, Уж исчез… Но он к соседке Вашей завернуть не прочь; Эта Селестины дочь [392] Держит парня крепко в сетке.389
Глаз не меньше, чем у моста. — Игра значениями слова ojo (ср. акт I, сцена I, примеч. 319).
390
Я позеленел. — Переводчик дает свою игру слов вместо игры словом verde (зеленый) в подлиннике: «мой зеленый хозяин (mi verde amo) не позволяет мне даже минутку полюбоваться (darse un verde — позабавиться на минутку) на его штаны» (Б. К.).
391
Как монета из Валенсии. — О Валенсии см. примеч. 293. Очевидно, намек на клады, по преданию, зарытые маврами в Валенсии (Борл).
392
Селестины дочь. — О Селестине см. примеч. 160. Ее дочери — женщины сомнительных нравов.