Театр
Шрифт:
Педриско
Тише.Энрико
И — кого?.. Кто твой муж?Селия
Не тронь его, Он тебя ничуть не хуже, Мой Лисандро.Энрико
Встречу — разом Будет мертв!Селия
Вам — мой совет: Приготовьтесь на ответ Богу.Лидора
Ну,Энрико
Я разум Свой теряю. Стой!Селия
Спешить Надо мне.Педриско
А мне не к спеху. То-то завтра будет смеху!Селия
Что? ты просишь отслужить Мессу? Ладно. До свиданья.Энрико
О, решетки бы взломать!Лидора
Ну, довольно вам болтать, Отойдем скорей от зданья.Энрико
Так смеяться! Так глумиться!Педриско
Тяжеленек мой мешок.Селия
Как ты храбр!Энрико
О, дай мне срок, Эта дерзость отомстится!(Селия и Лидора уходят.)
Сцена 3
Энрико, Педриско
Педриско
Что-то, милый мой мешок, Я в тебе не вижу денег. Он попрежнему худенек, Как соломинка!Энрико
Мой бог! Мне переносить такие Оскорбления! Я мог Не разбить оков… Селия… Как я не сломал решетки!Педриско
Тише, друг.Энрико
Молчи, глупец! Отплачу я — будь я лжец — За глумление красотке!Педриско
Вот привратники.Энрико
Так что же?Сцена 4
Два привратника и с ними заключенные. Те же
1-й привратник
Ты с ума сошел, приятель, Ты, разбойник и убийца! Уж задам тебе я перцу!Энрико
Эта цепь мне будет шпагой.(Разбивает цепь, которая его приковывала, и бьет ею привратника и заключенных.)
2-й привратник
Как швырнул меня на землю, Как меня задел он цепью!Энрико (возвращаясь
Голоса за сценой
Эй, убить его!Энрико
Да, как же! Нет клинка — так этой цепью Я отлично с ними справлюсь. Отомщу за оскорбленье! Что, друзья, небось дрожите?Педриско
Ну, на шум и на смятенье Сам алькайд [77] идет со стражей.Сцена 5
Алькайд, тюремщики, Энрико, Педриско, 2-й привратник
Алькайд
Эй, постойте! Что же это?(Тюремщики осиливают Энрико.)
2-й привратник
Он Фиделио, разбойник, Уж убил.77
Алькайд или алькальд (арабск. Аль-Кади) в наше время старшина городского или сельского самоуправления с судебными и административными функциями. До начала XIX века — правительственный чиновник (пристав). В каждом населенном месте было несколько алькайдов. Старший алькайд — назначаемый королем чиновник, обладавший гражданской и уголовной юрисдикцией. В пьесе фигурирует алькайд-судья, представитель коррехидора (см. примеч. 62 — губернатор) в подчиненных его управлению городах. Алькайд, как главное действующее лицо, появляется в пьесах Кальдерона: «Сам себе Алькайд», «Саламейский алькайд» и Лопе де Вега — «Лучший алькайд — король».
Алькайд
Благое небо! Ну, не знал бы я, что завтра Утром будешь ты повешен Всенародно, — я раскрыл бы Сотни ртов кинжалом этим Вширь груди твоей негодной!Энрико
Бог мой! Это ли терпеть мне! Как ты смеешь так со мною? Я из глаз перуны сею. Ты не думаешь ли, гнусный, Что тебя из уваженья К сану старшего алькайда Я не трогаю? — Не смею? — Если б только мог я, знай же, Я б рукою молодецкой Разорвал тебя на части! Знай, что, искромсавши тело, Стал бы рвать его зубами. Но и этой жалкой местью Не остался б я доволен.Алькайд
Мы увидим завтра в десять, Как палач найдет управу Против стали вашей дерзкой. Цепь ему еще добавьте!Энрико
Вот уж точно, — тот от цепи Не уйдет, кто в жизни столько Нагрешил, что сам стал цепью. [78]Алькайд
Посадить злодея в темный Каземат!78
Что сам стал цепью. — В подлиннике игра на одинаковом произношении слов, hierros (железо, цепи) и yerros (ошибки, проступки), подразумевающаяся, но вполне очевидная для испанского зрителя.