Театр
Шрифт:
Донья Марта
Прости тебя господь. Аминь. Как дорого твой гнев мне стоил!Дон Гомес (в сторону Капитану)
Пока ей лучше уступить: Такой каприз не может длиться. Должно все это измениться.Урбина
Ты прав… Так лучше, может быть.Дон Гомес (Марте)
А ты б поручику сказала Два слова. Он сюда стремился, Едва лишь только возвратился.Донья Марта
ОнДон Гомес
Как, ты не знала, что в Мамору Он уезжал?Донья Марта
Откуда знать? С тех пор, как небо благодать Духовному открыло взору, Мне не до суеты мирской.(Поручику)
Здоровы ль вы?Поручик
Я в изумленьи, Такое видя просветленье…Донья Марта
Бог видит тех, кто чист душой.Дон Гомес
Идем, поручик! Поразите Мою Люсию поскорей, И добрый день скажите ей.Поручик
Коль впрямь вы нас соедините, К чему откладывать! Полна Душа живого нетерпенья…Урбина
Не страшно счастью промедленье.Дон Гомес (Марте)
Идем.Донья Марта
Остаться я должна: Мой долг любви нетерпеливо Зовет меня, неумолим — Пока вы заняты земным.Дон Гомес
На редкость ты благочестива.(Уходят все кроме доньи Марты и доньи Инес.)
Сцена 4
Пастрана, донья Марта, донья Инес
Пастрана
Сеньоры! Как я к вам стремился! Целую вам…Донья Инес
Что?Пастрана
Ручки.Донья Инес
Плут! Ленивы ручки, видно, тут, Раз ты у них так загостился.Пастрана
Где ж лучше венту [154] мне найдут? Где время лучше проведу я, Чем ручки дамские целуя, Такие милые, как тут? Что нового? И как дела?154
Вента — постоялый двор, гостиница.
Донья Марта
Пастрана, хитрость нам полезна. У лицемерья выгод бездна. Свободу я себе взяла. Когда как все жила, бывало, На все наложен был запрет: Жди то носилок, то карет… За каждый шаг мне попадало. Теперь же я вполне свободна, Без эскудеро и дуэньи [155] Вернусь хоть ночью без стесненья, А днем — хожу куда угодно.Пастрана
155
Дуэнья — компаньонка или гувернантка; в Испании всегда приставляли дуэнью к девушкам, а зачастую и к замужним женщинам.
— Эскудеро — оруженосец, паж.
156
Нежней, чем самый Аликант. — Аликанте — вино и виноград по имени провинции и города Аликанте на западе Испании, на берегу Средиземного моря.
157
Коросаин (церк. — сл. Хоразин) — деревня в Палестине, известна только тем, что упоминается в Евангелии, как проклятая Христом за непослушание его словам.
158
Готы — германское племя, занимавшее Пиренейский полуостров до вторжения мавров. Готская кровь считалась признаком знатного происхождения.
Донья Марта
Мы с ним придумали вдвоем Интригу спутанного плана. С твоею помощью, Пастрана, Войдет ко мне мой милый в дом.Пастрана
Да? Хочешь ты, чтобы Пастрана Позорный заслужил колпак? [159] Ведь от сестры твоей никак Не скрыть нам этого обмана. Как только явится он в дом — Она его узнает сразу.159
Позорный колпак — высокий и длинный колпак, надевавшийся на приговоренных к смертной казни во время auto da fe (казни на костре по приговору инквизиции).
Донья Марта
Поверит про арест рассказу. Ее всегда мы проведем.Пастрана
Добро еще — меня не знает Люсия.Донья Марта
Все за нас, Пастрана.Пастрана
Я — прямо сводник из романа. [160]Донья Марта
160
Сводник из романа. — В подлиннике: Celestino de Calisto — т. е. «Калистов Селестин». Пастрана переделывает на мужской лад имя Селестины, сводницы из знаменитой пьесы того же названия в 21-м действии, авторство которой приписывается Франсиско Рохасу (1499). Эта пьеса, представляющая собой нечто среднее между пьесой и романом, не годилась для сцены, но вызвала в XVI и начале XVII века много подражаний. Тип Селестины стал нарицательным, а ее выражения вошли в поговорку. Селестина сводит юношу Калисто с любимой им Мелибеей. Пастрана сравнивает себя с Селестиной.