Театр
Шрифт:
Дон Хуан
Это прозвище мне лестно.Сцена 12
Ночь. Маркиз в цветном плаще, с музыкантами, которые прогуливаются по сцене; дон Хуан, Каталинон
Музыканты (поют и играют)
Кто надеется чрезмерно, Тот обманется наверно [268] …Дон Хуан
268
Кто надеется чрезмерно, тот обманется наверно. — В издании «Lectura» следующему диалогу предшествуют стихи Моты, по признанию издателя представляющие интерполяцию: «О ужасная и холодная ночь, когда я смогу насладиться счастьем, беги скорее к полночи,
Каталинон
Никто. Певцы-с.Мота
Про меня как будто пенье! Кто поэт?Дон Хуан
Ваш, без сомненья, Друг.Мота
Ах, дон Хуан!Дон Хуан
Маркиз?Мота
Кто же, как не я.Дон Хуан
Прескоро Вас, которого ищу, Я приметил по плащу.Мота
Пойте ж песню в честь сеньора.Музыканты (поют)
Кто надеется чрезмерно, — Тот обманется наверно.Дон Хуан
Чей тот дом? На чей балкон См'oтрите?Мота
Дом де-Уль'oа.Дон Хуан
Так. Куда же вместе снова Путь мы держим?Мота
В Лиссабон.Дон Хуан
Как же так — ведь мы в Севилье?Мота
Что ж из этого? Живет Португальи худший сброд [269] В лучших городах Кастильи.Дон Хуан
Где они живут?Мота
В проулке Зм'eя. Португалец там Каждый может, как Адам, Взяв дукаты из шкатулки, Ев премногих соблазнять Золотом; у них обычай В тот квартал ходить с добычей, Что от нас смогли отнять. [270]269
Португалии худший сброд — Возможно, намек на португальских женщин легкого поведения, в большом числе наехавших в Севилью («Lectura»). Характерная для Тирсо издевательская оценка португальцев.
270
С добычей, что у нас смогли отнять. — Издание «Lectura», отмечая трудность чтения текста, прибавляет восьмистишие Каталинона: «Ночью не хотел бы я итти этой улицей ужасной; то, что днем сойдет за мед, ночью обернется воском; тьма совсем мне на беду обступила вкруг, и вижу, что протух португальский воск». Весь отрывок — характерное описание севильских закоулков. Распад нравов, до которого дошла Севилья в эту эпоху, достаточно ярко описан в «Ринконете и Кортадильо» Сервантеса. Воровство с кораблей давало полную возможность всякому сброду превратить лучшие города Кастилии в современный Вавилон, и этот отрывок «Севильского озорника» лишь отголосок того, что столько говорилось о севильских нравах. Вот пример — стихотворение, взятое из «Трактата о севильских гостиницах» в «Литературных курьезах XVI и XVII веков» (Revue historique, 1907): «Если выйдешь ты к реке прогуляться берегом, посмотри, кто на тебя смотрит, не тот ли банк, что ничего не возвращает. Беги всех соблазнов, потому что соблазнов столько на каждом шагу, что от них не ускользнешь» («Lectura.»)
Дон Хуан
Вы туда пойдете сразу. Я же лаком до проказ, Знаете,Мота
Как раз Рядом с нами есть проказы, Да какие!..Дон Хуан
План блестящ! Так хорош, что прямо чудо! Я ж мастак — а вы покуда Разрешите…Мота
Вот мой плащ, В нем сподручней будет…Дон Хуан
Спора Нет. Прошу вас, мы пойдем Вместе; указать мне дом Не откажете, который…Мота
Чтобы верный был успех, Выговор свой измените, Да и голос. Вот смотрите, Штору в ряде окон тех Различаете?Дон Хуан
Отлично!Мота
Вот туда; стучите вниз, В дверь скажите: «Беатрис», И войдете, как обычно.Дон Хуан
Женщина какая ваша?Мота
Краснощека. Холодн'a.Каталинон
И, конечно, вся до дна Испивается, как чаша.Мота
У соборных ступеней [271] Буду ждать вас. До свиданья.(Маркиз уходит.) [272]
271
У соборных ступеней. — «Это знаменитейшие Gradas (Ступени), — пишет Матео Алеман в конце XVI века, — площадка или бульвар перед соборной площадью, расположенная на уровне груди человека, стоящего внизу улицы, окруженная мраморными перилами и решеткой» («Гусман де Альфараче», ч. 1, кн. 1, гл. II). Обычное место свиданий, куда стекались севильские знать и простонародье. О них говорят различные авторы, например, Торрес Наарро в своей «Propaladia»: «Ступени, каждая из которых стоит всех сокровищ мира», Лопе де Вега в Arenal de Sevilla (I, 6). В том же «Трактате о севильских гостиницах» читаем: «Если на Каль де Франкос (Cal de Francos, центральная улица в Севилье) пойдешь покупать наряды, держись за кошелек, а то мигом стащат. А если к Ступеням пойдешь, смотри, с кем сойдешься, а то купишь кошку за зайца и дорого обойдется жаркое» («Lectura»).
272
Маркиз уходит. — В издании «Lectura» маркиз остается. «До свиданья» — говорит ему дон Хуан.
Каталинон
Ну-с, а мы куда?Дон Хуан
Молчанье! Тсс, глупец — молчать о ней, А не то затея наша Не удастся.Каталинон
Я привык, С «полем», что ль?Дон Хуан
Ну, дельце двинул!Каталинон
Плащ в глаза быку ты кинул.Дон Хуан
Нет, свой плащ мне кинул бык! Славный трюк! [273] Не догадаться Ей, что я — не он — никак!Каталинон
Бить с промашки наверняк! Свойство мира — ошибаться.Музыканты
Кто надеется чрезмерно, — Тот обманется наверно.(Уходят.)
273
Славный трюк. — В подлиннике: «обожаю трюки». Слово «трюк» — давнее и интернациональное.