Театр
Шрифт:
Сцена 19
Каталинон (путником). Те же
Каталинон
К вашей свадьбе иль смотринам Ждите, господа, гостей.Гасено
Друг, приятнее вестей Ты не мог бы принести нам. С кем пришел ты?Каталинон
С дворянином. Дон Хуан Тенорьо.Гасено
Кто же? Сам старик?Каталинон
Нет,Белиса
Это сын, такой пригожий!Патрисьо (в сторону)
Суеверьем обуян Я. На что это похоже! Чудится дурной мне знак: Дворянин сюда прибудет, Удовольствия убудет, — Ну, а ревность как-никак Волновать мне сердце будет! Получили от кого Вы о пире нашем вести?Каталинон
На пути в Лебриху вместе.Патрисьо (в сторону)
Знать, от чорта самого!(Громко.)
Пусть ко мне на свадьбу эту Со всего сойдутся свету Гости, а не он один…(В сторону.)
Но со всем тем, дворянин… Чую скверную примету!Гасено
Пусть ко мне сюда заходит Хоть Колосс Родосский [281] сам, Поп Иван, [282] а по пятам Папа; пусть король приводит Дон Алонсо свиту к нам — Раз в честь дочери и сына Задает Гасено пир, — В доме горы хлеба; вина Льются, что Гвадалквивир, И соленая свинина Грудой в целый Вавилон, [283] И над очагами птичий Трепыхает легион, И цыплят, и всякой дичи. Гостя чтить — у нас обычай! В Дос-Эрманас кабальеро — Седин'aм моим почет. Лестен мне его приход.281
Колосс родосский — исполинская статуя бога солнца Гелиоса, поставленная в гавани острова Родоса в 280 г. до н. э. и считавшаяся в древности одним из семи чудес света.
282
Поп Иван — легендарный владыка индийского государства, к которому никто не мог подойти; его окружали епископы и патриархи и прислуживали ему короли, герцоги и графы. Сказания о царстве «пресвитера Иоанна» проникли и в древнерусскую литературу. Васко де Гама, отправляясь в Индию, надеялся дойти до царства попа Ивана. В шекспировской комедии «Много шума из ничего» Бенедикт (д. II, сц. 1) берется принести мерку с ноги попа Ивана, лишь бы избегнуть разговора с злоязычной Беатриче. Упоминается «Поп Иван» и у Сервантеса в «Ревнивом Эстремадурце» (Назидательные новеллы, 8. II).
283
Грудой в целый Вавилон. — Вавилоном Севилья называлась и на воровском жаргоне.
Белиса
Сын старшого камергера!Патрисьо (в сторону)
Нехорошая манера, Грустно, только и всего! Ох, не приходил по мне бы! Свекор рад. Еще к жене бы ПодсадилСцена 20
Дон Хуан Тенорьо (по дорожному). Те же
Дон Хуан
Донеслась, как шел сюда я, Весть о свадьбе до меня; В ней участвовать решенье Принял я. Мне повезло.Гасено
С вами — лучшее пришло Нашей свадьбы украшенье.Патрисьо (в сторону)
Шутит же судьба презло! Свадьба-то моя, к примеру, — Вы пришли не в добрый час!Гасено
Господа, прошу я вас, Дайте место кавалеру!Дон Хуан
Коль позволите, — как раз Я сюда бы сел.Патрисьо
Садитесь Ближе вы, чем я, сеньор, К молодой, и с этих пор Женихом, не прогневитесь, Вышли вы!Дон Хуан
Чему ж дивитесь? Если можно, и женюсь.Гасено
Это ж сам жених.Дон Хуан
Винюсь, Значит, в шутке неудачной.Каталинон (в сторону)
О злосчастный новобрачный!Дон Хуан (к нему)
Он ведь в ярости!Каталинон (дон Хуану)
Клянусь. Коль быком тебя к твоей Свадьбе подадут, ей-ей, Разъяришься, думать надо! За невесту и корнадо [284] Не поставлю, что при ней Честь останется! — Несчастный, Люциферу прямо в пасть Впавший!Дон Хуан
Сч'aстливо попасть Мне пришлось на пир прекрасный. Вот счастливец муж!Аминта
284
Корнадо — старинная мелкая монета: 204 корнадо составляли реал. Игра слов с «разъяренным быком» в подлиннике сложная, ибо corrido значит «разъяренный», a Corrida de toros «бой быков». Тут же еще одна игра слов: cornado по-испански значит также «рогатый».
Патрисьо (в сторону)
Правильно в моем Сердце я решил, — нет спору, Что дворянчик нам не в пору.Гасено
Ну же, завтракать идем! Надо дать с пути сеньору Отдохнуть.Дон Хуан (Аминте)
А вы зачем Руку прячете?