Чтение онлайн

на главную

Жанры

Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала
Шрифт:

Но, может быть, самая вопиющая из всех ошибок содержится в кодексе 109 (XIV в.). Эта рукопись Четвероевангелия, находящаяся сейчас в Британском музее, была сделана со списка, содержащего родословную Иисуса в Евангелии от Луки (3:23–38), в виде двух колонок по 28 строк каждая. Вместо того чтобы переписывать текст последовательно по колонкам, переписчик этого кодекса стал копировать родословную построчно — одно имя из одной колонки, другое из другой [465] . В результате каждому отцу достался неправильный сын, а сын получил чужого отца. Вероятно, имена не до конца заполняли последнюю колонку оригинала, поэтому имя Бога оказалось внутри перечня, а не в его конце (концовка, разумеется, должна быть: «… Адамов, Божий»). А в этой рукописи Бог оказался сыном Арама, а источником всего рода человеческого назван не Бог, а Фарес!

465

Описание других рукописей, в которых в генеалогии Иисуса в Евангелии от Луки Иисуса допущены большие или меньшие ошибки, см. Jacob Geerlings, Family П in Luke (Studies and Documents, xxii (Salt Lake City, 1962), pp. 127–137.

II.

Преднамеренные изменения [466]

Может показаться странным, но порой переписчики, которые вдумчиво относились к своей работе, были для текста опаснее тех, чьей единственной целью было точно воспроизвести лежавший перед ними текст. Многочисленные разночтения, которые можно классифицировать как преднамеренные, без сомнения, обязаны своим появлением добросовестным намерениям переписчиков, уверенных в том, что таким образом ошибки или неудачные выражения, которые вкрались в священный текст, было необходимо устранить [467] . Впоследствии другой писец мог снова ввести в текст исправленное ранее неправильное чтение. Например, на полях Ватиканского кодекса против Евр 1:3 присутствует полное возмущения замечание, сделанное более поздним переписчиком [468] , восстановившим оригинальное чтение кодекса, , которому исправлявший предпочел обычное чтение, : «Глупец и негодяй, оставь старое! не переменяй ничего!» ( , , ).

466

По данному вопросу см. Eric L. Titus, «The Motivations of Changes made in the New Testament Text by Justin Martyr and Clement of Alexandria: a Study in the Origin of New Testament Variation» (Diss., University of Chicago, 1942); C. S. C. Williams, Alterations to the Text of Synoptic Gospels and Acts (Oxford, 1951); Leon E. Wright, Alterations of the Words of Jesus as Quoted in the Literature of the Second Century (Cambridge, MA, 1952); E. W. Saunders, «Studies in Doctrinal Influence on the Byzantine Text of the Gospels», Journal of Biblical Literature, lxxi (1952), pp. 85–92; K. W. Clark, «Textual Criticism and Doctrine», Studia Paulina in honorem Joahnnis de Zwaan (Haarlem, 1953), pp. 52–65; Eric Fascher, Textgeschichte als hermeneutisches Problem (Halle/S., 1953); Manfred Kametzki, «Textgeschichte als "Uberlieferungsgeschichte» Zeitschrift f"ur die neutestamentlische Wissenschaft, xlvii, 1956, pp. 170–180; Eldon Jay Epp, The Theological Tendency of Codex Bezae Cantabrigiensis in Acts (Cambridge, 1966); Alexander Globe, «Some Doctrinal Variants in Matthew 1 and Luke 2 and the Authority of the Neutral Text», Catholic Biblical Quarterly, xlii (1980), pp. 52–72; Peter M. Head, «Christology and Textual Transmission: Reverential Alterations in the Synoptic Gospels», Novum Testamentum, xxxv (1993), pp. 105–129; Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture: The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament (Oxford, 1993); idem, «The Text as Window: New Testament Manuscripts and the Social History of Early Christianity», в The Text of the New Testament in Contemporary Research, ed. by Ehrman and Holmes, pp. 361–379.

467

Иероним выражает недовольство теми переписчиками, которые «пишут не то, что видят, а то, что они думают, и тогда, когда они пытаются исправить ошибки других, они только демонстрируют свои собственные» (scribunt non quod inveniut, sed quod intellegunt; et dum alienos errores emendare nituntur, ostendunt suos), Epist. 71.5, Ad Lucinum (J. P. Migne, Patrolog'ia Latina, 22.671; Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, 55, pp. 5 f.). Другие патристические указания на некомпетентность некоторых переписчиков, см. выше.

468

Возможно, переписчик XIII в.; см. вкладку в кн.: Bruce M. Metzger, Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to the Greek Palaeography (New York, 1981), pp. 74–75.

Андрей, архиепископ Кесарии Каппадокийской, в своем комментарии на Апокалипсис [469] , созданном около 600 г., прямо переадресовал проклятие, содержащееся в Откр 22:18–19, тем litterati, кто считал, что аттический стиль [470] и строго логический образ мысли возбуждают больше доверия и уважения , нежели самобытный библейский язык. То, на что указывал Андрей, иллюстрируется забавной историей, которую рассказывает Созомен — константинопольский юрист, живший в V в. и написавший историю церкви. Он сообщает, что на соборе кипрских епископов около 350 г. некий Трифиллий из Ледры, человек культурный и красноречивый, в своей речи к собору цитировал текст Ин 5:8 «Встань, возьми постель свою и ходи», заменяя при этом разговорное словечко из койне (соломенный тюфяк, соломенная циновка), изысканным аттическим термином . В этот момент другой епископ, Спиридон, вскочил со своего места и возмущенно закричал ему перед всем собором: «Уж не лучше ли ты Того (Иисуса), Кто произнес слово , раз стесняешься сказать его? [471] » К неудовольствию бдительных и темпераментных читателей, подобных епископу Спиридону, самый беглый просмотр критического аппарата показывает, что переписчики, возмущенные действительными или мнимыми ошибками в написании, грамматике или изложении исторического факта, сознательно изменяли то, что переписывали.

469

Josef Schmid, Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes:, i, Der Apokalypse-Kommentar des Andreas von Kaisareia (Munich, 1955), p. 262, 11. 3-12.

470

Wilhelm Michaelis,

«Der Attizismus und das Neue Testament», Zeitschrift f"ur die neutestamentliche Wissenschaft, xxii (1923), pp. 91-121, и G. D. Kilpatrick, «Atticism and the Text of the Greek New Testament», перепечатано в The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism: Collected Essays of G. D. Kilpatrick, ed. by J. K. Elliott (Leuven, 1990), pp. 15–32.

471

Созомен. Церк. история i, 11. Евсевий пишет о том, что Татиан решился пересказать некоторые слова ап. Павла, «как бы улучшая его стиль» , Церк. история 4.39.6.

1. Изменения, связанные с правописанием и грамматикой

Книга Откровения с ее многочисленными семитизмами и солецизмами часто могла ввести в соблазн переписчика, привыкшего думать о красоте греческого стиля. Вполне понятно, что греческий переписчик должен был воспринимать использование именительного падежа после предлога (в стереотипном выражении , Откр 1:4) едва ли не как личное оскорбление; отсюда нетрудно понять, почему они для облегчения синтаксиса вставляли , или , или после . Фактически все три варианта, исправляющих (или лучше сказать, латающих) грамматику текста, на сегодняшний день представлены в одной или более рукописях.

Использование союза , присоединяющего в Откр 1:6 личную форму глагола к причастиям предыдущего стиха, выглядит как прямое поругание правил греческого языка; переписчики исправили синтаксис, заменив глагол в изъявительном наклонении на причастие . Родительный падеж в Откр 1:15, которого ничто в этом предложении не требует, заменялся некоторыми писцами на дательный или именительный падеж, которые грамматически хорошо сочетаются с остальным предложением. В Откр 2:20 повисший именительный падеж был заменен на винительный , ставший приложением к предыдущим словам .

2. Гармонизирующие изменения

Некоторые гармонизирующие изменения, как уже было сказано выше ( см. примеры), делались непреднамеренно, другие вносились совершенно осознано. Поскольку монахи знали большие отрывки Священного Писания наизусть ( см. выше), соблазн устранить несоответствия в параллельных местах или цитатах был тем сильнее, чем лучше переписчик знал другие части Библии. Слова из Ин 19:20: «и написано было по-еврейски, по-римски, по-гречески» были внесены в текст многих рукописей Лк 23:38. Краткая форма молитвы Господней из Лк 11:2–4 («Отче! Да святится Твое имя. Да придет Твое Царство. Наш ежедневный хлеб подавай нам каждый день. И прости нам наши грехи, потому что и мы сами прощаем всякому, кто нам должен. И не введи нас во искушение.») была во многих списках Евангелия от Луки приведена в соответствие с более известным пространным текстом из Мф 6:9-13. В Деян 9:5–6 слова, сказанные Павлу при его обращении, в некоторых рукописях изменены для согласования с параллельным местом в 26:14–15.

Зачастую ветхозаветные цитаты расширялись за счет внесения соседствующих с ними в оригинале слов или приводились в соответствие с Септуагинтой. Например, в Библии короля Иакова слова «[Эти люди] приближаются ко Мне своими устами» (Мф 15:8), отсутствующие в ранних рукописях Евангелия от Матфея, были внесены в поздние рукописи добросовестными писцами, сравнившими эту цитату с более полной формой Ис 29:13 в Септуагинте. Ранние рукописи Ин 2:17 цитируют Пс 69(68): 9(10) следующим образом: «Ревность о доме Твоем съест Меня». Однако текст этого псалма в Септуагинте дает здесь аорист , и потому поздние переписчики согласовали цитату Иоанна с Септуагинтой. В Рим 13:9 ссылка Павла на четыре заповеди Декалога расширена в некоторых рукописях добавлением еще одной — «не лжесвидетельствуй». В Евр 12:20 некоторые источники расширяют цитату из Исх 19:13, «если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями», добавлением следующих за ними в Книге Исход слов «или поражен стрелою» (как это и переведено в Библии короля Иакова).

3. Добавление естественно дополняющего материала

Во многих местах текста ясно видны усилия переписчиков, стремившихся улучшить фразу или сгладить ее неровности. Немало писцов считали, что в Мф 9:13: «Я пришел призвать не праведных, но грешных» утрачено окончание, и добавляли слова «…к покаянию» (из Лк 5:32). Аналогичным образом для многих переписчиков естественным побуждением было добавить к слову «первосвященники» — «книжники» (например, Мф 26:3), или к слову «книжники» — «фарисеи» (например, Мф 27:41), или переписать фразу «и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе» (Мф 4:4,6), добавляя слово «явно».

Кол 1:23 содержит интересный пример того, как переписчик не устоял перед искушением возвысить достоинство апостола Павла. В этом стихе автор предостерегает колоссян против уклонения от надежды Евангелия, которое «проповедано всякой твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем». Слово , буквально означающее «тот, кто служит», «служитель» со временем стало использоваться и как название низшей ступени церковного служения («диакон»). Возможно поэтому, решив, что такой ранг мало подходит для великого апостола язычников, переписчики * и P изменили слово на , в то же время A и Syrh mg приводят все три варианта («которого я, Павел, сделался провозвестником, апостолом и служителем»). Рукопись 81 здесь дает чтение , а в эфиопском переводе отдается предпочтение . В этом случае первоначальным, очевидно, является краткое, менее импозантное чтение.

Убедительный пример разрастания текста можно найти в Гал 6:17, ранняя форма текста которого зафиксирована в p46, B, A, C*, f: «я ношу на моем теле раны Иисуса». Благочестивые переписчики не могли устоять перед желанием снабдить простое и неукрашенное различными дополнениями, в результате чего получилось: ’ (в С3, Dc, E, K, L и многих других свидетелях текста), (в , d, e и у Августина), и (в Dgr*, F, G, старолатинском, Syrp, готском, у Златоуста, Викторина и Епифания).

Поделиться:
Популярные книги

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10

Академия

Сай Ярослав
2. Медорфенов
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Академия

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Черный дембель. Часть 5

Федин Андрей Анатольевич
5. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 5

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Совершенный: охота

Vector
3. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: охота

Никто и звать никак

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
7.18
рейтинг книги
Никто и звать никак

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2