Темное торжество
Шрифт:
Исмэй озадаченно глядит на меня:
— А у тебя ее разве нет?
— Я даже никогда о ней не слышала…
Исмэй шарит в складках юбок и вытаскивает старинного вида нож с костяной рукоятью, украшенной серебром.
— Это орудие милосердия, — тихо произносит она. — Любая царапина, нанесенная мизерикордией, исторгает душу из тела — быстро, безболезненно и наверняка. Я понять не могу, почему аббатиса тебе такую же не дала.
— Возможно, догадывалась, что среди домочадцев д'Альбрэ никто подобного милосердия не заслужил.
А
Исмэй оставляет этот вопрос на потом.
— А еще, Сибелла, мне открылось: Он любит нас вовсе не за то, что мы совершаем во имя Его. Он любит нас просто за то, что мы — Его дочери. Делаем мы что-либо или не делаем, решаемся или нет служить Ему, никак не уменьшает этой любви.
— Это Он сам тебе сказал?
— Не словами, конечно, Он беседовал со мной совсем не так, как мы, например, с тобой разговариваем… но я это почувствовала. Я ощущала, как благодать Его любви могучей рекой объемлет меня. Тогда-то и спала с моих глаз привычная пелена.
Я вставляю:
— Примерно так, как Слезы Мортейна позволяют нам зорче прозревать Его волю?
— Вот именно. Только сильнее стократ.
Я хватаю ее за руку:
— Значит, мы изначально были не правы? В том, что совершали убийство, завидев Его отметину?
— Не то чтобы не правы… — медленно выговаривает она. — Я бы выразилась иначе: от нас этого не требуется. Метка появляется у тех, кто обречен погибнуть. Не имеет значения, от наших рук или по иным причинам.
— Но как ты поняла это?
Неужели я убила столько людей, думая, что исполняю волю Бога, а на самом деле подчиняясь каким-то своим темным позывам?
— После того как на нас напали под Нантом, — отвечает Исмэй, — я вернулась на поле сражения поискать выживших.
— Не было там выживших, — отвечаю я хрипло. — Д'Альбрэ подранков не оставляет.
— Верно, но на каждом умиравшем воине была та или иная отметина. А из тех, на ком я в детстве замечала метки, ни один не пал жертвой убийцы. Я склонна верить, что метка возникает просто от близости смерти… которую в ряде случаев приносим именно мы. Вот я и думаю, что монастырь ошибается в толковании природы меток. Они суть отражения грядущего, а не приказ к действию.
— Аббатиса знает об этом?
— Трудно сказать, — задумчиво произносит Исмэй. — Она ужасно рассердилась, когда я изложила ей эти соображения. А теперь, Сибелла, постарайся уснуть. Уже недалеко до утра. — Она подходит к постели, наклоняется и нежно целует меня в лоб. — Ты только не сомневайся, я про Мортейна рассказала чистую правду.
ГЛАВА 28
Несмотря на действие снотворного, приготовленного Исмэй, я сплю очень беспокойно, буквально урывками. У меня не идет из головы услышанное от нее, мой разум судорожно трудится, силясь заново воссоздать рассыпавшийся мир и понять, что в нем делаю я.
К тому же я
Тем не менее пищи для раздумий у меня предостаточно.
Когда я окончательно просыпаюсь, голова точно ватой набита. До меня даже не сразу доходит, что в дверь кто-то стучится. Кое-как выпутываюсь из смятой постели, спускаю ноги на пол и, спотыкаясь, добираюсь до двери. Чуть приоткрываю ее и выглядываю. В коридоре стоит паж, облаченный в ливрею. Надо отдать мальчику должное: оценив мой растрепанный вид, он возвращает взгляд к моему лицу и более не сводит его.
— Герцогиня, — говорит он, — сердечно приглашает вас, госпожа, присоединиться к ней в зимнем саду, как только вы сможете.
— Очень хорошо. Сообщи ей, что я прибуду незамедлительно.
Паж спешит откланяться. Прежде чем он уносится прочь, я прошу прислать ко мне служанку.
Вызов государыни мигом разгоняет последние остатки сна. Я гадаю, что нужно от меня герцогине. Может, узнав о моем происхождении, она вовсе отлучит меня от двора? Или, наоборот, попытается выведать еще какие-то тайны?
И что в этом случае я сумею ей рассказать? Уж кому-кому, а ей не откажешь в праве все знать о деяниях самого вероломного из ее подданных, за которого вдобавок кое-кто желает замуж ее выдать.
Что ж, в зимнем саду, скорее всего, будут присутствовать лишь сама герцогиня да ее наиболее надежные фрейлины, и мне не придется — во всяком случае пока — выдерживать враждебный взгляд Чудища. В отличие от него, Исмэй от меня не отвернулась, но ей было проще. Моя семья ничем не обидела ни ее саму, ни тех, кто был ей дорог. Чудище имеет полное право чувствовать себя преданным. Моя вина перед ним не исчерпывалась секретом, утаенным от подруги детства.
К приходу служанки я успеваю умыться. Остатки холодной воды из кувшина возвращают мне ясность рассудка. Я надеваю второе платье, оставленное мне Исмэй: аскетично скроенное, из простого черного шелка. Опоясываюсь золотой цепью, подвешиваю к ней тяжелый, украшенный гранатами крест. Вот теперь я готова.
Девушка ведет меня в зимний сад, расположенный двумя этажами выше моей комнаты. Она вполголоса говорит мое имя стражнику. Тот кивает, распахивает дверь и возвещает о моем появлении.
— Входите! — звенит в ответ девичий голосок герцогини.
Я не без опаски вхожу, щурясь на золотой солнечный свет, льющийся сквозь многостворчатые окна.
Герцогиня сидит возле дивана, окруженная тремя фрейлинами. Все они исподтишка разглядывают меня, и я поневоле гадаю, не достигла ли новость о моем происхождении их розовых ушек? Счел ли совет эти сведения тайной, заслуживающей неразглашения?
На диване отдыхает девочка лет десяти, не старше. Она очень худенькая и хрупкая, вид у нее нездоровый.
— Госпожа Сибелла! — машет мне рукой герцогиня.