Теодосия и изумрудная скрижаль
Шрифт:
– Что это? – хрипло спросила я.
– Изумрудная табличка, – слегка наклонился вперед Сопкоут.
Я удивленно моргнула. Черт побери, можно подумать, что мы давали объявление об этой табличке в газету! Откуда всем и каждому известно о том, что у нас хранится эта проклятая штуковина? Я открыла рот, собираясь сказать, что нет у меня никакой таблички, но Сопкоут опередил меня:
– Думаю, что как минимум одна из твоих дивных гувернанток объяснила тебе, что лгать нехорошо, – и он рассмеялся, урод. И
– Зачем вам эта табличка? На ней записаны алхимические формулы. Не думаю, что Змеи Хаоса верят, будто можно на самом деле превращать свинец в золото, – фыркнула я.
– Или кое-что еще, о чем даже не подозревает наша умненькая, сующая свой нос куда не просят, Теодосия.
– Что именно?
– О, боюсь, это тайна, о которой тебе лучше не знать, – он приблизился ко мне на шаг. – Могу лишь заверить, что мы сделаем все – понимаешь, все! – чтобы завладеть этой табличкой. Ясно тебе?
Я кивнула.
– Очень хорошо, – сказал Сопкоут. – Принесешь табличку к Игле Клеопатры в пятницу. Скажем, в пять часов. Как раз в это время в вашем музее будет проходить открытие выставки, твои родители будут заняты. Незаметно уйти для тебя труда не составит, – он поднял свой револьвер выше, направил его прямо мне в лицо. – И без фокусов. Если не принесешь табличку, поставишь под угрозу не только свою жизнь, но и жизнь своей бабушки. Как думаешь, сможет она пережить свой позор, если узнает, что пригласила половину Адмиралтейства на похороны преступника и предателя? – и он снова залился своим гадким смехом.
– Тео! Тео, куда ты пропала? – послышался из-за угла мамин голос. Конечно, мне хотелось, чтобы мама меня нашла, но еще сильнее мне не хотелось, чтобы она оказалась на прицеле у адмирала.
Сопкоут отступил на шаг назад и махнул револьвером в ту сторону, откуда доносился мамин голос.
– И чтобы никому ни слова, – сказал адмирал. – Принеси табличку, как сказано, или пойдешь вместе со своей бабушкой кормить рыб на дне Темзы.
С этими словами он повернулся и побежал по улице. Я, сдерживая всхлипывания, понеслась на мамин голос.
– А, вот ты где, милая, – сказала мама. – Пойдем, пора ехать на поминки к бабушке. Ты здорова? Какая-то ты бледная, – она пощупала мой лоб. Я знала, что он был липким и потным от страха.
Я воспользовалась случаем, чтобы хоть на секундочку прижаться к маме, хоть чуточку подзарядиться идущей от нее силой и растопить холод, сковавший меня от слов Сопкоута.
– Не могу сказать, что мне понравилось быть на похоронах, – призналась я.
Глава двадцать третья. Уаджетин
Нет худа без добра. После встречи с Сопкоутом я выглядела так, что мои родители решили, что я заболела. Это дало им прекрасную возможность сбежать
Впрочем, прикидываться больной мне было не трудно, мои нервы в самом деле напряглись и гудели как струны, а взглянув на свои руки, я обнаружила, что они дрожат. Я сцепила ладони и положила себе на колени.
– У тебя точно нет жара? – спросила мама, в очередной раз прикладывая ладонь к моему лбу. – Ты все еще выглядишь слегка раскрасневшейся.
– Думаю, я просто переутомилась на похоронах, вот и все, – слабым голосом откликнулась я.
Генри озабоченно посмотрел на меня, попытался ободрить улыбкой, но она получилась у него какой-то кривой. Я закрыла глаза и попробовала сама успокоить свои нервы.
– Странно, что девочка, которая столько времени проводит в музее, где полно мумий и разных погребальных вещей, могла так разнервничаться на панихиде, – сказал папа и постучал тростью в крышу кеба, давая кучеру сигнал трогать с места.
Я приоткрыла один глаз и посмотрела на папу.
– Это не значит, что я не благодарен, – неожиданно подмигнул он мне.
Я быстро захлопнула глаз. Так он решил, что я притворяюсь? Забавно, потому что именно сейчас я не притворялась. Почти. А вообще, я подозреваю, что папа чувствует и понимает гораздо больше, чем дает об этом знать, и это меня, честно говоря, здорово беспокоит.
– Лично я буду рад вернуться в музей, – мечтательно сказал папа. Эти похороны и ему, и мне были одинаково поперек горла. Правда, по разным причинам.
– А я должна отвезти Тео домой, – с сожалением откликнулась мама.
Я перекатила свою голову по спинке сиденья и сказала, глядя на маму:
– Сейчас, когда больше не пахнет ладаном, мне стало немного лучше. Я с удовольствием полежу тихонько в нашей гостиной в музее, если вам с папой нужно поработать.
– Как ты хорошо понимаешь нас, дорогая, – расцвела мама. – Спасибо тебе.
Генри понуро опустил голову, смирившись со своей судьбой. Папа высунулся наружу, сказал несколько слов кучеру, и мы, развернувшись, покатили к музею.
Папины помощники были явно удивлены тем, что мы так быстро вернулись. Стилтон, увидев нас, так перепугался, что врезался в ряд глиняных фигурок – шабти, который он только что аккуратно выстроил на полке, и все они попадали.
– Осторожнее, болван! – рявкнул на него Вимс, а затем изобразил на своем лице радостную улыбку и направился навстречу нам.
Мама тем временем стягивала с рук перчатки – аккуратно, не спеша, каждый пальчик отдельно. Когда Вимс подошел ближе, она сказала: