Теодосия и последний фараон
Шрифт:
– Сегодня ночью предстоит великое магическое событие.
– И вы подумали обо мне? – Я почувствовала себя польщенной, несмотря на события минувшего вечера.
– Мы подумали о нашем фараоне, – поправил меня Хальфани. – О его безопасности.
Мне бы подумать, взвесить как следует свои следующие слова, но я находилась в таком смятении, что с ходу ляпнула:
– Его похитили.
Хальфани резко повернул голову, чтобы посмотреть на все еще сидящего в седле мальчика.
– А это кто?
– Подстава, – ответила я. – Они подсунули
– Кто это они?
– Змеи Хаоса.
Хальфани нахмурился, повернулся к своим спутникам, о чем-то быстро переговорил с ними по-арабски, затем снова обратился ко мне:
– Кто такие эти змеи?
– Чем вы целыми днями занимаетесь, черт побери? Ворон считаете? Вы что, в самом деле никогда не слышали о Змеях Хаоса?
– На твоем месте я бы последил за своим языком, – раздраженно сказал Хальфани.
– Простите. Змеи Хаоса – это последователи Сета, они стремятся заполучить в свои руки самые могущественные древние артефакты, с помощью которых рассчитывают захватить власть над всем миром.
– Последователи Сета, понятно, – кивнул Хальфани и повернулся к мальчику. – Ты устал, – сказал он ему. – И очень хочешь спать. Все, что с тобой сегодня случилось, все, что ты видел и слышал, – это просто сон. Очень плохой сон. – Затем Хальфани начертил на лбу мальчика запрещающий магический знак и щелкнул пальцами. Мальчик моргнул, соскочил с седла на землю, повернулся и бросился бежать прочь.
– Проследи, чтобы он вернулся домой целым и невредимым, – приказал Хальфани одному из своих людей. – А вы, – обратился он ко все еще сидевшим верхом уаджетинам, – возвращайтесь в Карнак. Найдите след служителей Сета и отберите у них нашего фараона!
Всадники дружно развернули своих лошадей и галопом поскакали в ту сторону, откуда мы недавно приехали.
Затем Хальфани вновь обратился ко мне:
– Как они могли узнать о нашем фараоне? – Голос у него был бархатным, похожим на урчание, только это было не кошачье мурлыканье, а, скорее, низкое рычание пантеры.
– Не знаю, – прошептала я. – Уж я-то им точно этого не говорила. Они мои заклятые враги.
Хальфани пристально посмотрел на меня и, помолчав немного, сказал:
– А враг моего врага – мой друг, да? Тебе повезло, юная мисс. Тебя желает видеть наш верховный жрец. Оставим дальнейший разговор до встречи с ним.
– Хочу, чтобы вы знали: я должна возвратиться домой до утра. Моя мать не знает, куда я отправилась.
Хальфани окинул меня каким-то отрешенным взглядом, и я поняла, что дело мое плохо.
– Я не вернусь домой к утру, так вас надо понимать? – упавшим голосом спросила я.
– Нет, юная мисс. Я не знаю, когда ты теперь возвратишься сюда.
Он махнул рукой, несколько уаджетинов со всех сторон окружили меня и мою лошадь.
– Моей матери все это очень не понравится, – предупредила я. – Вы не представляете, какой шум она может поднять.
Не обращая ни малейшего внимания
– Если ты начнешь кричать или попробуешь сбежать, нам придется связать тебя и заставить замолчать. Мы предпочли бы не делать этого, но ты должна дать слово, что не будешь пытаться помешать нам.
Мне сразу вспомнился молчаливый помощник Ови Бубу с отрезанным языком.
– Даю вам слово, – сказала я.
Меня накрыло волной магической силы – Хальфани пытался проникнуть мне в мозг, чтобы проверить, правду я сказала или нет.
– Я же дала слово, – раздраженно заметила я.
– Ты не должна упрекать меня за желание проверить крепость твоего слова, юная мисс, – пожал плечами Хальфани. – А теперь пойдем. С тобой поедет Хашим. Он будет управлять твоей лошадью.
– А еще знайте, что меня будет искать майор Гриндл, – сказала я не столько для того, чтобы предупредить уаджетинов, сколько ради того, чтобы немного подбодрить себя.
Хашим обменялся многозначительным взглядом с Хальфани и спросил:
– Тот человек, который был с тобой в храме?
– Да.
Хальфани покачал головой, и меня охватило недоброе предчувствие.
– Нет, юная мисс, твой майор не придет за тобой. После того как по храму прошлись оживленные нами криосфинксы, там не осталось ничего живого.
Глава двадцать пятая. Кверет Айхи
Мы ехали сквозь ночь. Во рту я чувствовала горький привкус поражения, я устала телом и душой и гадала, увижу ли еще когда-нибудь маму или Гаджи. Или Исиду.
Когда я уже была готова свалиться с лошади на землю от усталости, уаджетины свернули с дороги и направили лошадей к развалинам римского храма, едва различимым в бледном свете уходящей с небосклона Луны. Хальфани помог мне слезть с лошади, отвел внутрь, к стене, и сказал:
– Жди здесь.
Я легла на пол и тут же провалилась в сон.
Мне показалось, что прошло всего лишь несколько секунд, и вот уже послышались голоса, твердящие, чтобы я просыпалась. Я зевнула, потянулась, поморщилась, почувствовав, как саднят стертые о седло ноги. Затем заметила, что кто-то, оказывается, подложил что-то мягкое мне под голову и накрыл одеялом. Тронутая такой заботой, я тряхнула головой, чтобы окончательно прогнать сон, и села.
– Доброе утро.
Я вздрогнула, услышав низкий голос майора Гриндла. День начинался с сюрприза.
– Вы не умерли! – радостно воскликнула я.
– Нет, – сухо отозвался он. – Не умер.
Я быстро осмотрелась по сторонам, проверяя, виден ли майор кому-нибудь еще, кроме меня.
– Вы пришли, чтобы спасти меня? – шепнула я.
– Боюсь, что нет, – еще более сухим тоном ответил майор и шевельнул руками, показывая, что они связаны у него за спиной. – Хотя намеревался спасти. Но этих людей оказалось чертовски сложно застать врасплох.