Тетка Чарлея
Шрифт:
Л ю ц и я. Он жених!
Ф р э н с и с. Чей же?
Л ю ц и я (сухо). Донны Люции д`Альвадорец.
Ф р э н с и с (возбужден). Вот не ожидал! Как можно на ней жениться?
Л ю ц и я (садится на диван. Фрэнсис становится сзади нее).
Л ю ц и я (улыбаясь). Вы так думаете? А сами разве не делали
Ф р э н с и с. Это все мой сын! К счастью…
Л ю ц и я. Она вам отказала. И теперь вы потеряли все ее миллионы.
Ф р э н с и с (садится рядом с Люцией). Зато я нашел вас!
Л ю ц и я. И вы серьезно хотите на мне жениться? Ведь у меня ничего нет
Ф р э н с и с (встает). Вы для меня дороже денег! (Протягивает ей руку и отходит на средину).
Э л л а (входит из сада, подходит к Люции, наклоняясь к ней, тихо). Тетя, вы объяснились?
Л ю ц и я. Тсс… молчи! (Обнимает ее. Элла садится рядом с ней).
С п е т л а й г (в сопровождении Китти, Энни, Джэка и Чарлэя).
Б р а с с э т (выходит справа и убирает кофе).
Ф р э н с и с (садится направо).
С п е т л а й г. Подойдите ближе, дети мои! Я должен объявить важную новость! (Брассэту). Где донна Люция?
Б р а с с э т. В уборной у барышень.
С п е т л а й г. Тем лучше! Может быть я оскорблю ее чувство тем, что скажу вам.
Ч а р л э й (Джэку). Джэк, мне что-то страшно!
Д ж э к. Как можно больше хладнокровия, Чарлэй!
С п е т л а й г. Господа, до сих пор я был одиноким вдовцом, на плечах которого лежала обязанность заботиться (показывая на Энни) о моей племяннице и (показывает на Китти) о моей воспитаннице. Но вдруг явилась добрая фея, озарившая ярким светом мою мрачную жизнь!
Ч а р л э й. О ком это он говорит?
Д ж э к. Погоди!
С п е т л а й г. Под благодатным влиянием этой доброй феи я решил выдать мою племянницу замуж за человека, которому я вполне доверяю: за мистера Чарлэя Вайкэм.
Д ж э к. Этим ты обязан твоей тетке!
С п е т л а й г. Обольщенный этими волшебными чарами, я решился соединить мою воспитанницу и мистера Джэка, единственного сына моего высокоуважаемого друга, сэра Фрэнсиса Чеснэй.
Ф р э н с
С п е т л а й г. Но что вы скажете о третьей помолвке?
В с е (удивленно глядят друг на друга).
С п е т л а й г. Эта фея, имя которой так же известно в Южной Америке, как имя Ротшильда в Европе, эта фея делает честь быть моей женой. Ее зовут донна Люция д`Альвадорец! (Все поражены).
Б р а с с э т (державший поднос с чашками роняет его).
С п е т л а й г (Брассэту). Несчастный человек! Что ты наделал?
Б р а с с э т. Виноват, у меня нервные судороги.
С п е т л й г. За это я вам дам меньше на джин! (Ко всем остальным). Вы конечно в восторге от того, что я вам сказал!
Ч а р л э й (освобождается от Джэка, удерживавшего его во время всей его речи).
Ч а р л э й. Молчите! Я не могу дольше выносить этого…
С п е т л а й г. Что это с вами, мистер Вайкэм?
Ч а р л э й. Будь, что будет, но я не потерплю…
С п е т л а й г. Так-то вы благодарите меня за то, что я отдал вам племянницу?
Ч а р л э й (взволнован). Скорей я откажусь от Энни, чем позволю себе воспользоваться этим обманом. (Общее движение).
С п е т л а й г. Как вы смеете так говорить о вашей тетке?
Ч а р л э й. Да это вовсе не моя тетка?
Л ю ц и я (встает).
С п е т л а й г. Не ваша тетка? Что вы хотите этим сказать?
Ч а р л э й. Хотя я и люблю Энни…
С п е т л а й г. Позвольте… Это совсем не относится к делу! Объяснитесь ясней!
Д ж э к (выходит вперед). Мистер Спетлайг, я один во всем виноват и за все отвечаю я!
С п е т л а й г. Я не желаю с вами иметь никакого дела! (Чарлэю). Вы должны мне дать отчет в…
Б р а с с э т (в сторону). Пойти рассказать его милости. (Уходит направо).
Ч а р л э й. Мы пригласили сегодня мисс Веден и мисс Спетлайг к завтраку с тем, чтобы познакомить их с моей теткой… Она не приехала и, чтобы не лишиться общества барышень, мы в последнюю минуту…
Д ж э к. Я выдумал выдать кого-нибудь за его тетку.