Тетраэдр
Шрифт:
Он глубоко вздохнул и крепко сжал ее руки. — Послушай меня, Монна Лиза. Ты же знаешь, что я похоронил двух жен... двух очень хороших женщин, которых я очень любил. И ты должна знать, что мне не везет. И все же я спрашиваю тебя, несмотря на все это, выйдешь ли ты за меня замуж?
Она знала, каким будет ее ответ, и все же ей тоже нужно было быть честной — до определенного момента. — Прежде чем я отвечу, позволь мне кое-что объяснить. Иногда мой образ жизни может показаться вам немного странным. Ты же знаешь, я из другой страны.
— Понятно.
—
Он покачал головой. — Этого не требуется.
— «Прекрасно», — подумала она. Забудем о приданом. Но она поняла, что следующее заявление ей придется сделать с усилием. — Леонардо хочет написать меня.
Он изумленно посмотрел на нее. — Лиза cara, ты очень красивая женщина. Но я купец, а Леонардо рисует только дворянок.
— Я не красавица, Франческо. Здесь я должна тебя поправить. И все же, он хочет написать меня. Он спросил об этом вчера утром, но мне пришлось отказаться, потому что наша комиссия должна была вернуться сегодня. Но теперь я останусь, и Леонардо напишет мой портрет.
— Бог милостив, — пробормотал он. — Жена Джокондо, написанная великим Леонардо! Теперь я должен начать собирать гонорар.
— Никакого гонорара, мой друг.
— Как ты можешь так говорить? Он не рисует просто так.
— Он напишет меня бесплатно, но портрет останется у него.
— Ах. Я понимаю. Ну, замечательно. Он засмеялся коротким, почти верящим смешком. — Леонардо возобновляет живопись, и он рисует Джоконду! Итак, Монна Лиза, ты выйдешь за меня замуж?
Все еще держа его за руку, она слегка поклонилась. — Милорд, вы оказываете мне большую честь, прося стать вашей женой. Я принимаю это с удовольствием.
Он тепло обнял ее, потом обхватил за плечи. — Мы должны послать в вашу миссию просьбу отложить отъезд, чтобы они могли присутствовать на свадьбе.
— «Кутберт Пеллар присутствует на свадьбе третьего помощника председателя»? — подумала она. — «Жирный шанс»! — Они не могут остаться, дорогой Франческо. Их верховные господа требуют немедленного возвращения.
— А? Очень плохо. Ну, тогда мы должны, по крайней мере, сообщить им хорошие новости. Сейчас я пошлю за каретой.
* * *
17. Лусена
Карета въехала на площадь «Черного Лебедя» и остановилась у больших железных дверей.
— Пожалуйста, подожди здесь, — сказала она ему. — Я должна все объяснить и попрощаться.
— Конечно. Используй столько времени, сколько нужно.
Пеллар ждал ее внутри. — Черт возьми, Элизабет, мы так беспокоились о тебе!
Она сразу же заподозрила что-то неладное. — Кутберт, что, черт возьми, происходит?
Ему удалось слабо улыбнуться. — Прежде всего, Элизабет, я хотел бы познакомить вас с сеньором Лусеной.
Лусена? Она огляделась вокруг. Мрачный бородач плечом прокладывал себе путь через круг зевак. Да, это был он — великий шахматист и антифеминист. В нескольких метрах позади него она заметила два чемодана с МВ и сумку
Она также заметила, что Ральф Ларви стоит в стороне, скрестив руки на груди. Его лицо расплылось в улыбке холодного торжества.
Тяжелый серый комок бетона начал застывать у нее в животе.
Испанец низко и грациозно поклонился. — Se~norita, sono lieto di conoscerla.
Она не обратила на него внимания и резко повернулась к Пеллару. — Он втянул вас в игру в шахматы, не так ли?
— Он всего лишь местный поцер, Элизабет, но ему повезло, — слабо произнес адвокат.
— Повезло? Боже Всемогущий, Кутберт! Вы знаете, кто он такой?
— Что вы имеете в виду?
— Это Луис де Лусена, действующий чемпион Европы по шахматам!
— Господи, Элизабет, откуда мне было знать? Но на самом деле, нет никакой необходимости поднимать шум. Мы можем все вернуть. Все, что нам нужно сделать, это вам провести с ним час наверху.
Она смотрела на его отвернутое лицо целую минуту.
— Начните с самого начала.
— Ну, как я уже сказал, он предложил нам поиграть.
— Но сначала Ральф и Лусена немного поговорили, возможно, с помощью переводчика. Верно?
— Ну, да. Как вы узнали?
— «Значит, это месть Ральфа», — подумала она. — Потом подошел Ральф и сказал, что это местный поцер, и ты легко его одолеешь. Верно?
Пеллар, молча, кивнул.
— И вы победили его в той первой игре.
— Я так и сделал. И это было легко.
— Тогда он предложил небольшое пари.
— Да. Я снова выиграл.
— А потом вы начали удваиваться, и удваиваться, и начали проигрывать.
— Да.
— И вы проиграли все.
Он пожал плечами.
Что еще оставалось сказать? Когда Ларви подошел, она пробормотала: — Мои поздравления, Ральф. Это было сделано очень аккуратно.
Он улыбнулся. — Это хорошо, что вы это оценили.
Пеллар озадаченно посмотрел на них обоих. — Честно говоря, Элизабет, я перепробовал все. Я думаю, Тони даже послал за Леонардо, но…
— Элизабетта!
Она резко обернулась. — Леонардо! Значит, он пришел, но как он мог помочь?
Художник взял ее за локоть и отвел подальше от Лусены. Он быстро заговорил: — Во-первых, вопрос. Как вы смогли направить свою машину в нужный день и час?
— Я прошла специальную подготовку по перемещению шаблонов; это очень похоже на игру в шахматы.
— Вы достаточно хорошо играете в шахматы?
— Я очень хорошо играю, Леонардо.
— Тогда вы должны бросить ему вызов. Его ставка — ваши дела и деньги. Вы можете поднять ставку?