Тибетская книга мертвых (сборник)
Шрифт:
На этой стадии ты не должен испытывать трепета перед божественным синим светом, который покажется таким сверкающим, ослепительным и лучезарным, и не должен пугаться его. Это свет Татхагаты [132] , называемый Светом Мудрости Дхармадхату. Доверься ему, крепко верь в него и молись ему, думая про себя, что это свет, идущий из сердца Бхагавана Вайрочаны, дабы принять тебя и спасти от опасных ловушек Бардо [133] . Этот свет – свет милости Вайрочаны.
132
Текст: De-bzhing-shegs-pa (произн. де-шинг-шег-па), санскр. Tath^agata, что означает «Тот, кто ушел по тому же пути», т. е. «Тот, кто достиг Цели (нирваны)», или будда.
133
Текст: hphrang (произн. хтанг): «узкий проход», «западня».
Не испытывай тяги к тусклому белому свету дэвов. Не привязывайся к нему; не будь слабым. Если будешь к нему привязан, то попадешь в обиталище дэвов и будешь затянут в вихрь
«Увы! когда я буду блуждать по сансаре, из-за своей исключительной глупости, по сияющему путеводному свету Мудрости Дхармадхату, пусть меня ведет Бхагаван Вайрочана, пусть Божественная Мать Бесконечного Пространства охраняет меня сзади; пусть проведут меня в целости через ужасные опасности Бардо; пусть окажусь я во Всесовершенном состоянии Будды» [134] .
134
Ср. следующие наставления умирающему и молитву из «Искусства, необходимого для смерти»: «Затем ему следует, если он может это сделать, воззвать к святым ангелам, сказав: «Вы, духи небесные, славные ангелы, я умоляю вас, чтобы вы сопровождали меня, уход которого близок, и чтобы вы уберегли меня от ловушек и обманов моих недругов, и чтобы соблаговолили принять мою душу к себе. Главный мой проводник и мой добрый ангел, коего Господь наш назначил быть моим охранителем и смотрителем, я умоляю и прошу тебя, чтобы ты сейчас был милостив и помог мне».
Повторяя эту молитву со всей смиренной верой, ты сольешься в ореоле радужного света с сердцем Вайрочаны и обретешь состояние будды в Самбхогакайе, Центральной Сфере Уплотненности» [135] .
День второй. Но если, несмотря на сию подготовку к встрече с моментом истины, под влиянием сильного гнева или затемнений кармы усопший испугается лучезарного света и убежит или, несмотря на молитву, окажется во власти иллюзий, на Второй день Ваджрасаттва и его божества-помощники, а также дурные поступки усопшего, заслуживающие Ада, придут за ним.
135
Текст: Stug-po-bkod-pahi zhing-khams (произн. туг-по-код-паи шинг-кхам): «Густосформированная» или «Уплотненная Сфера», т. е. сфера, плотно набитая семенем всех универсальных сил и вещей. По-тибетски называется Og-min, букв. «He-вниз», то есть сфера, откуда нельзя упасть, состояние, ведущее к нирване, преимущественно сфера будд.
Тогда подготовить усопшего к встрече с ними, обратившись к нему по имени, следует таю
«О высокородный, слушай, не отвлекаясь. На Второй День чистая форма воды воссияет тебе белым светом. В это время, из темно-синей Восточной Сферы Высшего Счастия, явится тебе в объятиях Матери Маммаки [136] Бхагаван Акшобхья в образе Ваджрасаттвы [137] , цветом синий, держащий в руке пятиконечный дордже [138] , восседающий на слоне, что служит ему троном, в сопровождении бодхисаттв Кшитигарбхи [139] и Майтрейи [140] , с женскими бодхисаттвами Ласемой и Пушпемой [141] . Эти шесть бодхических божеств явятся тебе.
136
Это санскритский вариант, использованный в нашем тексте, в основном написанном на тибетском. Здесь в ксилографической версии, явно ошибочно, дается на тибетском Sangs-rgyas-spyan-ma (произн. санг-йай чан-ма), что означает «Та, что обладает глазом Будды», которая в нашем рукописном тексте является с Ратнасамбхавой на Третий День. Маммаки – это также одно из 108 имен Долмы (санскр. T^ar^a), богини-покровительницы Тибета. В «Дхармасамграха» говорится, что существуют четыре деви, а именно Рочани, Маммаки, Пандура и Тара.
137
Текст: Rdorje-sems-dpah Mi-bskyod-pa (произн. дорджесемс-пами-кьод-па), санскр. Vajra-Sattva Akshobhya. Акшобхья («Невозбужденный», или «Невозмутимый»), дхьяни-будда Восточного Направления, здесь, как и во всем тексте, появляется как Ваджрасаттва («Обладающий Божественным Героическим Умом», или «С Несокрушимым Умом»), его самбхогакайя, или украшенное активное отражение. Ваджрадхара («Несокрушимый, или Непреклонный Властитель») – это также отражение Акшобхьи; оба этих отражения – очень важные божества эзотерической школы.
138
Дордже – это ламаистский скипетр, разновидность молнии Индры (Юпитера).
139
Текст: Sahi-snying-po (произн. сайи-ньинг-по), санскр. Kshitigarbha, «Лоно (или Матка) Земли».
140
Текст: Byams-pa (произн. чам-па), санскр. Maitreya, «Любовь», грядущий будда, который исправит человечество с помощью силы божественной любви.
141
Ласема и Пушпема – это искаженные санскритские формы, использованные в тексте рукописи. Их тибетские эквиваленты, соответственно, – Sgeg-mo-ma (санскр. L^asy^a), что означает «Красавица» (или «Кокетничающая»), и Ме-tодта (санскр. Pushp^a), «Та, что предлагает (или держит) цветы». Пушпа, которую изображают с цветком в руке, – это персонификация цветов. Ласья, Красавица, изображается в кокетливой позе, с зеркалом в руке, и персонифицирует красоту.
Совокупность твоего принципа сознания [142] , находящегося в своей чистой форме – каковая есть Зерцалоподобная Мудрость, – воссияет ярким, сверкающим белым светом, идущим из сердца Ваджрасаттвы, Отца-Матери [143] , с такой ослепительной яркостью и прозрачностью, что ты едва сможешь на него смотреть, и ударит в глаза твои. И тусклый свет цвета
142
Текст: Rnampar-shes-pabi-phung-po (произн. нампарше-пай-пхунг-по), «совокупность принципа сознания», Узнающий. Вместо этого в ксилографической версии дается Gzugskyi-phung-po (произн. зу-кьи-посунг-по), «совокупность тела», или «телесная совокупность».
143
См. прим. 78.
Тогда, под влиянием сильного гнева, ты испытаешь великий страх и испугаешься ослепительного белого света и возжелаешь убежать от него; тебя охватит чувство любви к тусклому свету цвета дыма из Ада. Постарайся не бояться этого яркого, ослепительного, прозрачного белого света. Знай, что это Мудрость. Смиренно и искренне верь в него. Это свет милости Бхагавана Ваджрасаттвы. Думай с искренней верой: «Я найду в нем прибежище», – и молись.
Это идет Бхагаван Ваджрасаттва, дабы принять тебя и спасти от страхов и ужасов Бардо. Доверься ему; ибо это крючок лучей милости Ваджрасаттвы [144] .
144
Лучи божественной милости – это крюк спасения, который должен подцепить усопшего и утащить его от опасностей Бардо. Иногда считается, что каждый луч заканчивается крюком, так же как каждый луч, исходящий от бога солнца Ра и опускающийся на верующего как луч милости, изображается на стенах древних египетских храмов с рукой на конце. Подобным же образом христиане представляют спасительную милость Божию.
Не испытывай любовь к тусклому свету цвета дыма, идущему из Ада. Это путь, открывшийся, дабы принять тебя, поскольку сильный гнев увеличил твою дурную карму. Если он привлечет тебя, ты провалишься в Адские миры; и после попадания в них тебе придется испытать невыносимые страдания, от которых ты неведомо когда избавишься. Это помеха, которая задержит тебя на Пути к Освобождению, не смотри на этот свет; и избегай гнева [145] . Не позволяй ему привлечь себя; не будь слабым. Доверься ослепительному яркому белому свету и, искренне обратив свое сердце к Ваджрасаттве, молись так:
145
Возможно, здесь считается, что усопший может увидеть своих родственников на земле и воспылать гневом, если увидит, что они ссорятся из-за дележа его имущества, или же усмотрит алчность в действиях ламы, проводящего похоронный обряд. Однако запрещение испытывать гнев, по большей части, относится к сфере йоги. Йоги всех религий признают, что гнев мешает духовному развитию. Здесь наблюдается параллель с нравственным запретом проявления гнева, содержащимся в древнеегипетских «Заповедях Птах-хотепа».
«Увы! когда я буду бродить по сансаре из-за влияния сильного гнева, по сияющему путеводному свету Зерцалоподобной Мудрости, пусть меня ведет Бхагаван Ваджрасаттва, пусть Божественная Мать Маммаки будет охранять меня сзади; пусть проведут меня в целости через ужасную западню Бардо; пусть окажусь я во Всесовершенном состоянии Будды».
Повторяя эту молитву со всей смиренной верой, ты сольешься в радужном свете с сердцем Бхагавана Ваджрасаттвы и обретешь состояние будды в Самбхогакайе, Восточной Сфере, называемой Сферой Высшего Счастья».
День третий. Тем не менее некоторые люди, если даже подготовить их к встрече подобным образом, из-за помех, вызванных плохой кармой и из-за гордыни, увидев протянутый им крючок лучей милости, бегут от него. Если усопший – один из таких людей, тогда на Третий День одновременно, дабы принять его, явятся Бхагаван Ратнасамбхава [146] и сопровождающие его божества, а также воссияет путеводный свет, возникающий из человеческого мира.
146
Текст: Rinchen-hbyyung-ldan (произн. ринчен-юнг-дан), санскр. Ratna-Sambhava, т. е. «Рожденный из драгоценности». Ратнасамбхава – это Украшатель, откуда происходит все драгоценное; персонифицированное качество Будды.
И тут, назвав усопшего по имени, подготовь его к встрече с ними так:
«О высокородный, слушай не отвлекаясь. На Третий День изначальная форма стихии земли воссияет тебе желтым светом. В это время из Южной Сферы Блаженства воссияет тебе Бхагаван Ратнасамбхава, цветом желтый, держащий в руке драгоценный камень, восседающий на лошади, что служит ему троном, в объятиях Божественной Матери Сангьяй-Чанмы [147] .
Два бодхисаттвы, Акашагарбха [148] и Самантабхадра [149] , сопровождаемые двумя женскими бодхисаттвами, Махлаймой и Дхупемой [150] , – всего шесть бодхических форм – придут и воссияют в радужном ореоле света. В тебя ударит совокупность прикосновения в его первозданной форме желтым светом Мудрости Равенства, ослепительно желтым, еще более ярким из-за кругов света, которые подсвечиваются меньшими сияющими кругами, настолько ясными и яркими, что глаз едва может смотреть на них. Одновременно со светом Мудрости также пронзит твое сердце тусклый голубовато-желтый свет из человеческого мира.
147
Текст: Sangs-rgyas-spyan-ma (произн. санг-йай цан-ма): «Та, что обладает глазом (или глазами) Будды».
148
Текст: Nam-mkhahi-snying-po (произн. нам-кхаи-ньинг-по), санскр. ^Ak^asha-Garbha: «Лоно (или Матка) Неба».
149
Текст: Kuntu-bzang-po (произн. кюнту-занг-пб), санскр. Samanta-Bhadra, «Всеблагой». Это не ади-будда Саманта-Бхадра, а духовный сын дхьяни-будды Вайрочаны.
150
Текст: Mahlaima, «Та, которая держит (или несет) четки», и Dhupema, «Та, которая держит (несет) благовония». Это искаженные формы, гибрид санскрита и тибетского. Их санскритские эквиваленты – M^al^a и Dh^upa, а тибетские – Hphreng-ba-ma (произн. пхренг-ба-ма) и Bdug-sp"os-ma (произн. дуг-пё-ма). Цвет этих богинь – желтый, соответствующий цвету земного света.