Чтение онлайн

на главную

Жанры

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:

To watch the emerald-colour’d water falling (смотреть, как изумрудные воды падают; emerald ['emrld] – изумруд; насыщенно-зеленый, изумрудно-зеленый /о цвете/; colour ['kl] – цвет; оттенок; -coloured – того или иного цвета)

Thro’ many a wov’n acanthus-wreath divine (сквозь многие сплетенные венки божественного аканта; wov’n = woven, to weave – ткать; плести; acanthus ['kaens] – /бот./ акант; wreath [ri:] – венок, гирлянда; divine [d'van] – божественный)!

Only to hear and see the far-off sparkling brine (только

слышать и видеть искрящийся вдалеке морской простор; far-off [,f:(r)'f] – далекий, дальний; to sparkle [sp:kl] – искриться; сверкать; spark – искра; brine – /поэт./ морская вода; море, океан),

Only to hear were sweet (только слышать/слушать было бы приятно), stretch’d out beneath the pine (растянувшись/улегшись под сосной; to stretch – тянуть/ся/, растягивать/ся/, вытягивать/ся/).

But, propt on beds of amaranth and moly,How sweet (while warm airs lull us, blowing lowly)With half-dropt eyelid still,Beneath a heaven dark and holy,To watch the long bright river drawing slowlyHis waters from the purple hill —To hear the dewy echoes callingFrom cave to cave thro’ the thick-twin`ed vine —To watch the emerald-colour’d water fallingThro’ many a wov’n acanthus-wreath divine!Only to hear and see the far-off sparkling brine,Only to hear were sweet, stretch’d out beneath the pine.

Break, break, break

Break, break, break (разбивайся; to break [brek] – ломать/ся/, разбивать/ся/),

On thy cold gray stones, O Sea (о свои холодные серые камни: «на твоих холодных серых камнях», о море)!

And I would that my tongue could utter я хотел бы, чтобы мой язык смог выговорить; tongue [t]; to utter – издавать звук; произносить; излагать, выражать словами)

The thoughts that arise in me (мысли, что пробуждаются во мне; to arise ['raz] – возникать, появляться).

O, well for the fisherman’s boy (ах, хорошо сыну: «мальчику» рыбака: «хорошо для сына рыбака»),

That he shouts with his sister at play (кричащему, играя с сестрой: «что он кричит со своей сестрой при игре»; to shout [at] – кричать)!

O, well for the sailor lad (ах, хорошо сыну: «парню» матроса; sailor ['sel] – матрос, моряк; sail – парус; to sail – плавать, совершать плавание; lad – мальчик; юноша; парень),

That he sings in his boat on the bay (поющему в своей лодке в бухте; bay – бухта, залив)!

And the stately ships go on (и величественно/неторопливо корабли следуют; stately ['stetl] – величавый, величественный; полный достоинства; неторопливый)

To their haven under the hill

своей: «к их» гавани под холмом = у подножия холма; haven ['hevn]);

But O for the touch of a vanish’d hand (но ах – прикосновению исчезнувшей руки = но увы, мне не испытать более прикосновения исчезнувшей руки; to touch [t] – прикасаться, трогать, притрагиваться; осязать; touch – прикосновение, касание; осязание; to vanish ['vaen] – исчезать, пропадать; o for…! – сравните: o for another glimpse of it! – как хотелось бы вновь увидеть это!),

And the sound of a voice that is still (и звуку голоса, который безмолвен = и /мне не услышать более/ звучания голоса, что теперь умолк навсегда; sound [sand] – звук; still – бесшумный, тихий, безмолвный)!

Break, break, break (разбивайся)

At the foot of thy crags, O Sea (у подножия своих: «твоих: утесов, о море; crag – скала, утес)!

But the tender grace of a day that is dead (но нежная милость дня, который мертв; grace – грация, грациозность; изящество; благодать /в христианстве – помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня; милосердие, прощение; милость)

Will never come back to me (никогда не вернется: «не придет назад» ко мне).

Break, break, break, On thy cold gray stones, O Sea!And I would that my tongue could utter The thoughts that arise in me.O, well for the fisherman’s boy, That he shouts with his sister at play!O, well for the sailor lad, That he sings in his boat on the bay!And the stately ships go on To their haven under the hill;But O for the touch of a vanish’d hand, And the sound of a voice that is still!Break, break, break At the foot of thy crags, O Sea!But the tender grace of a day that is dead Will never come back to me.

«Unwatch’d, [12] the garden bough shall sway…»

Unwatch’d (/никем/ не видимая: «не наблюдаемая/не созерцаемая»; to watch – смотреть, наблюдать), the garden bough shall sway (ветвь сада будет качаться; bough [ba] – ветвь),

The tender blossom flutter down (нежный цвет /будет/ слетать вниз; blossom ['blsm] – цвет, цветение /о плодовых деревьях или кустах/; цветок /особенно на дереве или кусте/; to flutter – быстро бить крыльями /в неровном полете или в парении/; порхать, перепархивать; трепетать, дрожать, колыхаться),

12

Стихотворение из цикла “In Memoriam A.H.H.”

Поделиться:
Популярные книги

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Везунчик. Дилогия

Бубела Олег Николаевич
Везунчик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.63
рейтинг книги
Везунчик. Дилогия

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Стражи душ

Кас Маркус
4. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Стражи душ

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Кровавая весна

Михайлов Дем Алексеевич
6. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Кровавая весна

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Имя нам Легион. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 3

Эра мангуста. Том 4

Третьяков Андрей
4. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра мангуста. Том 4