«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:
Unloved (/никем/ не любимый), that beech will gather brown (тот бук наберет = прибавит коричневости; to gather ['aed]– собирать, накапливать; морщить /лоб/; собирать в складки /платье/),
This maple burn itself away (этот клен /будет/ сжигать себя; maple [mepl] – клен);
Unloved (/никем/ не любимый), the sun-flower (подсолнечник), shining fair (ясно светя/сь/),
Ray round with flames her disk of seed (будет излучать
And many a rose-carnation feed (и множество розовых гвоздик будут питать; carnation [k:'nen] – гвоздика; красновато-розовый цвет)
With summer spice the humming air (летней пряностью/летними специями жужжащий = полный гудения насекомых воздух; spice – специя, пряность; пикантный, пряный запах; благоухание; to hum [hm] – жужжать; to hum with smth. – гудеть, звенеть от чего-либо);
Unloved (/никем/ не любимый), by many a sandy bar (мимо множества песчаных отмелей),
The brook shall babble down the plain (ручей будет журчать/лепетать вниз по долине; brook [brk] – ручей; to babble – лепетать; бормотать; болтать; журчать),
At noon or when the lesser wain (в полдень, или когда меньшая колесница; wain – телега; открытая четырехколесная повозка, подвода; колесница, Wain – Большая Медведица)
Is twisting round the polar star (оборачивается вокруг Полярной звезды; to twist [twst] – обвивать, обхватывать; виться, изгибаться; polar ['pl] – полярный);
Uncared for (/никем/ не опекаемый; to care [ke] for smth., smb. – заботиться о чем-либо, ком-либо, ухаживать за чем-либо, кем-либо), gird the windy grove (опояшет ветреную рощу; to gird [:d] – подпоясываться; подпоясывать талию /чем-либо/; окружать, огораживать; окаймлять; охватывать, опоясывать: a river girds the city west and south – река опоясывает город с запада и юга; grove [rv] – лесок, роща),
And flood the haunts of hern and crake (и затопит места обитания цапель и камышниц; flood [fld] – наводнение, потоп; половодье, паводок, разлив; поток; to flood – хлынуть потоком; заливать, затоплять; haunt [h:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; hern [h:n] = heron ['hern] – цапля; crake – коростель /= corn crake/; камышница);
Or into silver arrows break (или разобьет/расколет на серебряные стрелы; arrow ['aer] – стрела)
The sailing moon (плывущую луну; sail – парус; to sail – плыть /о судне/) in creek and cove (в заводях и бухточках; creek – заводь, бухта, узкий проток /например, в болоте/; cove [kv] – бухточка /среди скал/; пещера /в скале/);
Till from the garden and the wild (до тех пор, пока от сада
A fresh association blow (не подует свежей ассоциацией = новыми связями/воспоминаниями; association [,ss'en] – ассоциация, связь /с кем-либо, чем-либо/; воспоминание),
And year by year the landscape grow (и из года в год пейзаж будет становиться; landscape ['laen(d)skep] – ландшафт, пейзаж)
Familiar to the stranger’s child (знакомым/привычным для ребенка чужого человека; familiar [f'ml] – близкий, привычный; хорошо знакомый, легко узнаваемый: her face seemed familiar to me – ее лицо показалось мне знакомым; stranger ['stren] – незнакомец; посторонний, чужой человек; чужестранец);
As year by year the labourer tills (как из года в год работник возделывает; labourer ['lebr] – работник; to till – возделывать землю, пахать)
His wonted glebe (свою привычную = привычную ему почву; wonted ['wntd] – привычный; обыкновенный, обычный; glebe [li:b] – /уст./ /возделываемая/ земля, пашня), or lops the glades (или расчищает поляны; lop – мелкие ветки, сучья; to lop /off, away/ – обрубать /ветви, сучья/; подрезать /кусты, деревья/; glade – поляна, опушка; прогалина; просека);
And year by year our memory fades (и из года в год наша память = память о нас исчезает)
From all the circle of the hills (из всего круга = окружения /этих/ холмов).
Unwatch’d, the garden bough shall sway, The tender blossom flutter down, Unloved, that beech will gather brown,This maple burn itself away;Unloved, the sun-flower, shining fair, Ray round with flames her disk of seed, And many a rose-carnation feedWith summer spice the humming air;Unloved, by many a sandy bar, The brook shall babble down the plain, At noon or when the lesser wainIs twisting round the polar star;Uncared for, gird the windy grove, And flood the haunts of hern and crake; Or into silver arrows breakThe sailing moon in creek and cove;Till from the garden and the wild A fresh association blow, And year by year the landscape growFamiliar to the stranger’s child;As year by year the labourer tills His wonted glebe, or lops the glades; And year by year our memory fadesFrom all the circle of the hills.