Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:
That’s my last Duchess painted on the wall,Looking as if she were alive. I callThat piece a wonder, now; Fr`a Pandolf’s handsWorked busily a day, and there she stands.Will’t please you sit and look at her? I said“Fr`a Pandolf” by design, for never readStrangers like you that pictured countenance,The depth and passion of its earnest glance,But to myself they turned (since none puts byThe curtain I have drawn for you, but I)And seemed as they would ask me, if they durst,How such a glance came there; so, not the firstAre you to turn and ask thus. Sir, ’twas notHer husband’s presence only, called that spotOf joy into the Duchess’ cheek; perhapsFr`a Pandolf chanced to say, “Her mantle lapsOver my lady’s wrist too much,” or “PaintMust never hope to reproduce the faintHalf-flush that dies along her throat.” Such stuffWas courtesy, she thought, and cause enoughFor calling up that spot of joy. She hadA heart – how shall I say? – too soon made glad,Too easily impressed; she liked whate’erShe looked on, and her looks went everywhere.Sir, ’twas all one! My favour at her breast,The dropping of the daylight in the West,The bough of cherries some officious foolBroke in the orchard for her, the white muleShe rode with round the terrace – all and eachWould draw from her alike the approving speech,Or blush, at least. She thanked men – good! but thankedSomehow – I know not how – as if she rankedMy gift of a nine-hundred-years-old nameWith anybody’s gift. Who’d stoop to blameThis sort of trifling? Even had you skillIn speech – which I have not – to make your willQuite clear to such an one, and say, ‘Just thisOr that in you disgusts me; here you miss,Or there exceed the mark’ – and if she letHerself be lessoned so, nor plainly setHer wits to yours, forsooth, and made excuse —E’en then would be some stooping; and I chooseNever to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,Whene’er I passed her; but who passed withoutMuch the same smile? This grew; I gave commands;Then all smiles stopped together. There she standsAs if alive. Will’t please you rise? We’ll meetThe company below, then. I repeat,The Count your master’s known munificenceIs ample warrant that no just pretenseOf mine for dowry will be disallowed;Though his fair daughter’s self, as I avowedAt starting, is my object. Nay, we’ll goTogether down, sir. Notice Neptune, though,Taming a sea-horse, thought a rarity,Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

Love in a life

(Любовь

в жизни)

I

Room after room (комнату за комнатой),

I hunt the house through (я обыскиваю дом; to hunt – охотиться /обычно с гончими/; разыскивать, искать, рыскать в поисках /чего-либо, кого-либо/; прочесывать /в поисках чего-либо/: hunt the woods – прочесывать лес; through [ru:] – через, сквозь; насквозь)

We inhabit together (/в котором/ мы вместе проживаем/живем; to inhabit [n'haebt] – жить, обитать; населять).

Heart, fear nothing (сердце, не бойся ничего), for, heart, thou shalt find her (ибо, сердце, ты найдешь ее; thou [da] shalt – /уст., поэт./ = you shall)

Next time (следующий раз), herself (ее самое)! not the trouble behind her (/а/ не волнение, ею за собой: «позади нее/за ней»; trouble [trbl] – беспокойство, волнение, тревога)

Left in the curtain (оставленное в шторе; to leave – оставлять; curtain ['k:tn] – занавеска, штора), the couch’s perfume (в аромате кушетки; couch [ka] – диван, софа, кушетка; perfume ['p:fju:m] – благоухание, аромат)!

As she brushed it (когда она задела его; brush [br] – щетка; to brush – чистить щеткой; /= brush against/ слегка коснуться, задеть), the cornice-wreath blossomed anew (венок на карнизе расцвел заново; cornice ['k:ns] – карниз; wreath [ri:]венок, гирлянда; to blossom ['blsm] – цвести; распускаться; расцветать; anew ['n(j)u:] – снова; заново):

Yon looking-glass gleamed (то зеркало засветилось; yon [jn] = yonder ['jnd] – /уст./ вон тот; вон там; в ту сторону; looking-glass ['lkla:s] – зеркало: «стекло для смотрения»; to gleam – светиться; мерцать /отраженным светом/) at the wave of her feather (при колебании ее пера; wave – волна; колебание; взмах, махание: a wave of the hand – взмах руки; feather ['fed] перо).

II

Yet the day wears (однако день тянется и проходит; to wear [we] – носить /одежду/; изнашиваться; протираться; /= wear on/ медленно тянуться /о времени/; проходить: the day wears towards its close – день близится к концу),

And door succeeds door (и дверь сменяет дверь = и за дверью следует дверь; to succeed [sk'si:d] – следовать за /кем-либо, чем-либо/; сменять /кого-либо, что-либо/);

I try the fresh fortune (я пытаю/пробую свежую = новую судьбу/удачу = заново пытаю судьбу; fortune ['f:u:n], [-:tju:n] / ['f:rn] участь, доля, судьба; /= good fortune/ счастье, удача, везение)

Range the wide house (бреду по обширному дому; to range [ren] – выстраивать в ряд; бродить, скитаться, блуждать) from the wing to the centre (от крыла к центру; centre ['sent] – центр).

Still the same chance (все тот же результат/та же неудача; chance [:ns] – случайность; неожиданное событие, случай; судьба, удача, удачное стечение обстоятельств; шанс, возможность, вероятность: a small chance of success – малая вероятность успеха; сравните: ill chance /= ill, bad luck/, mischance [ms':ns] – неудача)! she goes out as I enter (она выходит, как только я вхожу).

Spend my whole day in the quest (провожу весь мой день: «мой целый день» в поиске; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/; quest – поиск, поиски: in quest of smb./smth. – в поисках кого-либо/чего-либо), who cares (кому какое дело: «кто беспокоится»; to care – беспокоиться, тревожиться, волноваться; who cares? – не все ли равно?)?

But ’tis twilight, you see (но это сумерки, видишь /ли/; ’tis = it is; twilight ['twalat] – сумерки; полумрак), with such suites to explore (с таким рядом помещений, чтобы исследовать = которые можно исследовать; suite [swi:t] – комплект, набор; многокомнатный номер в гостинице; квартира, состоящая из нескольких комнат; сюита; свита),

Such closets to search (с такими чуланами, которые можно обыскать; closet ['klzt] – шкаф; чулан, кладовка; гардеробная; встроенный шкаф для одежды; /уст./ отдельная комната; /рабочий/ кабинет; to search [s:] – искать; вести поиски, разыскивать), such alcoves to importune (с такими альковами, покой которых можно нарушить; alcove ['aelkuv] – альков, углубление, ниша; to importune [,mp'tju:n], [m'p:tju:n], [-u:n] – домогаться; надоедать)!

I
Room after room,I hunt the house throughWe inhabit together.Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find herNext time, herself! not the trouble behind herLeft in the curtain, the couch’s perfume!As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew:Yon looking-glass gleamed at the wave of her feather.
II
Yet the day wears,And door succeeds door;I try the fresh fortuneRange the wide house from the wing to the centre.Still the same chance! she goes out as I enter.Spend my whole day in the quest, who cares?But ’tis twilight, you see, with such suites to explore,Such closets to search, such alcoves to importune!
Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 13

Северный Лис
12. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 13

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь