«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:
I wonder do you feel today (я думаю/задаюсь вопросом: чувствуешь ли ты сегодня)
25
Кампанья – равнина вокруг города Рима, изобилующая руинами.
As I have felt since, hand in hand (как я чувствовал с тех пор, как, держась за руки),
We sat down on the grass, to stray (мы сели на траву, чтобы побродить)
In spirit better through the land (душой: «в духе» лучше по /этой/ местности),
This morn of Rome and May (этим римским и майским утром)?
For me, I touched a thought, I know (что до меня, так я прикоснулся к мысли, которая, как я знаю),
Has tantalized me many times (мучила/дразнила меня много раз; to tantalize ['taentlaz] – манить, соблазнять, дразнить, мучить; подвергать танталовым мукам),
(Like turns of thread the spiders throw (подобно моткам нити, которую пауки закидывают; turn – поворот; прялка, веретено)
Mocking across our path (в насмешку; «смеясь/издеваясь» через нашу дорожку)) for rhymes (из-за рифм)
To catch at and let go (которые можно поймать и /затем/ отпустить; to catch – ловить, поймать; to catch at – хвататься).
Help me to hold it (помоги мне удержать ее /т. е. мысль/)! First it left (сначала она оставила)
The yellowing fennel (желтеющий фенхель; fennel ['fenl] – фенхель [26] , сладкий укроп), run to seed (который пошел в семена; seed [si:d] – семя: to run to seed – пойти в семена, стать несъедобным /об огурце и т. п./)
26
Фенхель – ароматическое растение, зерна которого используются как специи.
There, branching from the brickwork’s cleft (там, ветвящийся от щели = растущий из щели в кирпичной кладке; brick – кирпич; brickwork ['brkw:k] – кирпичная кладка; cleft – расселина, трещина /от to cleave – расщеплять/),
Some old tomb’s ruin (– развалина какой-то старой гробницы; tomb [tu:m] – гробница; ruin ['ru:n] – развалина, /= ruins/ руины): yonder weed (вон тот /травяной/ кустик; yonder ['jnd] – /уст./ вон тот; weed – сорная трава, сорняк; /поэт./ трава; небольшое растение, кустик)
Took up the floating weft (подхватил парящую ткань = паутинку; to take up – принять, подхватить; to float [flt] – плавать, держаться на поверхности воды; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить; проплывать, проноситься; weft – уток; сплетение, переплетение; /разг./ ткань; дымка /от to weave – ткать/),
Where one small orange cup amassed (где одна маленькая оранжевая чашечка собрала; orange ['rn] – апельсин; оранжевый; to amass ['maes] – собирать; копить, накапливать)
Five beetles (пять жуков), – blind and green they grope (слепые и зеленые, они копошатся; blind [bland] – слепой; to grope – идти ощупью: to grope one’s way – пробираться на ощупь; /= grope about, around/ искать, нащупывать)
Among the honey-meal (среди медовой пищи/трапезы; among ['m] – между, посреди; honey ['hn] – мед): and last (и наконец),