«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:
A toccata of Galuppi’s
(Токката Галуппи [21] )
Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find (о Галуппи, Бальдассаро, это очень печально/досадно: «досадно обнаружить»)!
I can hardly misconceive you (я едва ли мог понять вас превратно; hardly – едва ли, вряд ли; to misconceive [,mskn'si:v] – неправильно понять); it would prove me deaf and blind (это свидетельствовало бы о моей глухоте и слепоте: «доказало бы меня глухим и слепым»; to prove [pru:v] – доказывать; подтверждать /какое-либо качество/; deaf [def] –
21
В этом стихотворении некий англичанин, никогда не покидавший Англии (в отличие от Роберта Браунинга, долго жившего в Италии), играет токкату венецианского композитора XVIII века Бальдассаре Галуппи и размышляет над ней, «вживается» в нее. Слово «токката» произошло от итальянского “toccare”, что значит «трогать, касаться». Когда-то так называли всякое произведение для клавишных инструментов – клавесина, органа. А в XIX веке токкатой стали называть инструментальные пьесы быстрого равномерно-четкого движения.
But although I take your meaning (но, хотя я и принимаю ваше мнение/ваш намек; meaning – значение; смысл), ’tis with such a heavy mind (делаю это: «это есть» с таким тяжелым чувством; ’tis = it is; heavy ['hev] – тяжелый; mind [mand] – разум; душа, душевное состояние)!
Here you come with your old music (вот вы являетесь с вашей старой музыкой), and here’s all the good it brings (и вот все то хорошее, что она приносит /с собой/).
What, they lived once thus at Venice (что, они некогда жили так в Венеции; Venice ['vens]) where the merchants were the kings (где купцы были королями; merchant ['m:nt] – купец, торговец),
Where Saint Mark’s is (где находится /собор/ Святого Марка), where the Doges used to wed the sea with rings (где дожи имели обыкновение сочетаться браком с морем при помощи колец [22] ; doge [d] – дож; to wed – жениться; выходить замуж; вступать в брак)?
22
Дож (итал. doge, от лат. dux – «вождь, предводитель») – титул главы государства в Венецианской республике. Церемония «Обручение с морем», во время которой дож бросал в море кольцо со словами: «Мы венчаемся с тобой, о море, в знак верной и вечной власти», символизировала морское владычество Венеции.
Ay, because the sea’s the street there (да, потому что море там является улицей; ay [a] = aye [a] – /уст./ да); and ’tis arched (и она перекрыта /как/ аркой) by … what you call (что вы называете; arch – арка; свод; to arch /over/ – перекрывать сводом; придавать форму арки; by the bridge – мостом)
…Shylock’s bridge with houses on it (мостом Шейлока [23] , с домами на нем), where they kept the carnival (где они устраивали карнавал):
23
Имеется в виду мост Риальто через Большой канал (Canal Grande). Шейлок (Shylock) – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».
I was never out of England (я никогда не покидал Англии) – it’s as if I saw it all (однако у меня такое чувство: «это есть», будто я все это видел; carnival ['k:nvl] –
Did young people take their pleasure (предавались ли молодые люди удовольствию; pleasure ['ple] – удовольствие, наслаждение) when the sea was warm in May (когда море было теплым в мае)?
Balls and masks begun at midnight (/после того, как/ балы и маски = маскарады, начавшись в полночь), burning ever to mid-day (горели = продолжались /т. е. не затухали, как горящие свечи/ до самого полудня: «постоянно до полудня»),
When they made up fresh adventures for the morrow, do you say (когда /т. е. в полдень/ они уславливались о свежих приключениях на следующий день, /как/ вы говорите; morrow ['mr] – завтра, завтрашний день; следующий день: we must wait until the morrow – мы должны ждать до завтра)?
Was a lady such a lady (была ли дама такой дамой; lady ['led] – леди, дама; госпожа), cheeks so round and lips so red (с щеками столь круглыми и губами столь алыми), —
On her neck the small face buoyant (на шее личико: «маленькое лицо» столь жизнерадостное; buoyant ['bnt] – плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый, жизнерадостный: a buoyant mood – жизнерадостное расположение духа), like a bell-flower on its bed (подобное колокольчику на его клумбе; bellflower ['bel,fla] – колокольчик; bed – клумба; грядка: bed of flowers – цветочная клумба),
O’er the breast’s superb abundance (над роскошным изобилием ее груди; superb [s(j)u:'p:b] – великолепный; роскошный, величественный; abundance ['bndns] – изобилие) where a man might base his head (где мужчина мог бы опереть/прислонить свою голову; to base [bes] – размещать, базировать)?
Well, and it was graceful of them (что ж, это было любезно с их стороны) – they’d break talk off and afford (они прерывали разговор и позволяли себе = занимались /тем, что/; to break off – временно прекращать; делать остановку, перерыв; to afford ['f:d] – позволять себе, быть в состоянии /сделать что-либо/)
– She, to bite her mask’s black velvet (она покусывала черный бархат своей маски; to bite – кусать; velvet ['velvt] – бархат) – he, to finger on his sword (он теребил свою шпагу; finger ['f] – палец /на руке/; to finger – трогать, дотрагиваться, осязать; sword [s:d] – меч; шпага),
While you sat and played Toccatas (пока вы сидели и играли токкаты), stately at the clavichord (важно за клавикордами; stately ['stetl] – величавый, величественный; полный достоинства; размеренный, величественный, неторопливый /о движениях/; state – парадность, помпа; clavichord ['klaevk:d] – клавикорды)?
What (что)? Those lesser thirds so plaintive (те меньшие терции: «трети» столь жалобные; plaintive ['plentv] – горестный, печальный, жалобный, заунывный: plaintive melody – заунывная мелодия; plaint – жалоба), sixths diminished (сексты: «шестые» уменьшенные; to diminish [d'mn] – убывать, уменьшать/ся/), sigh on sigh (вздох за вздохом: «вздох на вздохе»),