Только ради любви
Шрифт:
Вдруг дверь отворилась, хотя за ней не было слышно приближающихся шагов.
– Мы не подаем и не пускаем на ночлег нищих и бродяг, – раздался тонкий визгливый голос, принадлежавший толстому лысому слуге в ливрее.
– Я не нищенка, – объяснила Лила. – Меня зовут Лила Уоррен, я дочь полковника Кристофера Уоррена и невеста лорда Ричмонда.
Девушка гордо вскинула голову и бросила на слугу высокомерный взгляд. Лысый ошеломленно вытаращил на нее крошечные серые глазки и, секунду поколебавшись, пригласил войти.
Лила
– Подождите, пожалуйста, здесь, – попросил лысый и беззвучно пошлепал куда-то в своих войлочных домашних туфлях.
«Вот почему я не услышала шагов», – подумала Лила. Она с любопытством оглядела холл. Каменные стены были увешаны полинявшими знаменами, шлемами с пышными перьями и шпагами с богато украшенными эфесами. В высоких бронзовых канделябрах горели толстые свечи, отбрасывающие дрожащие отблески на высокий сводчатый потолок, широкую каменную лестницу и вестибюль в форме звезды. Мозаичная плитка на полу была уложена орнаментом в форме звезды, лучи которой сходились в центре, изображавшем луну. Лила вспомнила восторг отца: видимо, полковник бывал в Ричмонд-Касле в его прежние, блестящие времена!
Лысый слуга вынырнул из вестибюля:
– Вы можете войти.
Приглашение прозвучало не слишком любезно.
– Мои лошади проделали длинный путь и дрожат от холода и голода, – объяснила Лила. – О них необходимо позаботиться.
– В свое время, – решительно ответил лысый.
Лила последовала за ним по длинному, казавшемуся нескончаемым коридору. Они вошли в большой зал, в центре которого жарко пылал камин. Вокруг камина стояли глубокие кресла с высокими спинками, а за ними – также по кругу – напольные канделябры с толстыми свечами. Другого освещения в зале не было, и большая его часть была погружена в темноту.
Лила почувствовала приятное живое тепло. Через несколько секунд ее глаза привыкли к освещению, и она различила фигуры и лица женщин, сидящих в креслах и освещенных пламенем свечей и горящих в камине поленьев. Ее охватило чувство нереальности происходящего.
– Добро пожаловать в Ричмонд-Касл, – раздался женский голос, в котором ясно прозвучали металлические нотки.
Из одного из кресел поднялась молодая стройная брюнетка:
– Меня зовут леди Маргарет Ричмонд.
Странный спазм сковал горло Лилы – она не могла выдавить в ответ ни слова. Женщина была холодна, как лед, даже от ее шелкового платья исходило какое-то морозное сияние. Она сделала жест рукой:
– Моя сестра леди Анна Ричмонд.
Девушка выглядела совершенным ребенком. Она сидела в инвалидной коляске у самого камина. У нее были красивые золотисто-медовые волосы и чудесные голубые глаза. Она приветливо улыбнулась Лиле, ответившей ей благодарной улыбкой.
– Тимоти уже познакомился с вами.
Она кивнула в сторону лысого слуги, который подобострастно поклонился.
– Это наш дворецкий.
– Пожалуйста, миледи, мои лошади замерзли во дворе. Могу я попросить отвести их в конюшню, накормить и напоить?
– Вы приехали одна? – удивленно спросила леди Маргарет.
– Мой отец сожалеет, что не смог сопровождать меня, – быстро ответила Лила. – Он плохо себя чувствует.
– Очень жаль, – произнесла женщина равнодушно. – А ваши слуги?
– У нас только один слуга, он остался ухаживать за больным отцом. Так что насчет лошадей?
Леди Маргарет повернулась к дворецкому:
– Позаботьтесь о лошадях и принесите багаж.
– У меня очень мало багажа, – быстро ответила Лила. – Я взяла только маленький чемодан и две дорожные сумки.
Тимоти исчез. Лила вздохнула с облегчением.
Леди Маргарет указала на кресла вокруг камина:
– Присаживайтесь. Скоро подадут ужин. Может быть, вы желаете умыться с дороги?
– Благодарю вас, немного позднее, – скромно ответила Лила и опустилась в кресло рядом с приветливой блондинкой, которая ей сразу понравилась.
– К сожалению, лорд Ричмонд отправился на охоту, – холодно произнесла темноволосая дама. – Он расстроится, что не смог вас встретить.
– Вы произнесли это с иронией, потому что уверены: вашему брату это совершенно безразлично.
– Нам неизвестно, когда он вернется: сегодня, завтра или послезавтра. Только звездам ведомо, как поведет себя Артур во власти охотничьих страстей.
Лила испугалась: сколько же ей придется ждать возвращения «суженого»? Она лихорадочно соображала, что же ей сказать леди Маргарет, но та сама возобновила разговор:
– Так вы утверждаете, что вы невеста Артура?
Лила собралась с духом и выпалила:
– Дело в том, что я вовсе не хочу выходить замуж за лорда Ричмонда.
Женщины недоуменно посмотрели на нее.
– Мой отец потребовал, чтобы я приняла предложение лорда Ричмонда.
– Он сделал вам предложение?
– Предложение передал моему отцу посланник лорда Ричмонда, – твердо ответила Лила, чувствуя себя крайне неловко.
– Невероятно! И когда же этот посланник посетил вашего отца?
– Вчера, в первой половине дня. Я приехала только потому, что мой отец дал честное слово офицера, что я непременно посещу Ричмонд-Касл.
Вернулся Тимоти, сообщив, что с лошадьми все в порядке:
– Мы поместили их в каретном сарае, миледи, а багаж отнесли в комнату для гостей.
– Спасибо, Тимоти.
Леди Маргарет ни на секунду не потеряла самообладания. «Вот истинная аристократка», – восхищенно подумала Лила, хотя старшая сестра лорда Ричмонда симпатии у нее не вызывала.
Свеча в руке дворецкого отбросила свет на висящий на стене портрет.
– Так вот же он! – воскликнула Лила, указывая на портрет. – Посланник лорда Ричмонда: он и просил моей руки у моего отца от имени вашего брата.