Асеев [29] пишет совсем неплохие,Довольно значительные статьи.А в общем статьи — не его стихия.Его стихия — это стихи.С утра его мучат сто болезней.Лекарства — что? Они — пустяки!Асеев думает: что полезней?И вдруг решает: полезней — стихи.И он взлетает, старый ястреб,И боли его не томят, не злят,И взгляд становится тихим, ясным,Жестоким, точным — снайперский взгляд,И словно весною — щепка на щепку —Рифма лезет на рифму цепко.И вдруг серебреет его пожелтелаяСемидесятилетняя седина,И кружка поэзии, полная, целая,Сразу выхлестывается — до дна.И все повадки — пенсионера,И все поведение — старикаСтановятся
поступью пионера,Которая, как известно, легка.И строфы равняются — рота к роте,И свищут, словно в лесу соловьи,И все это пишется на оборотеОтложенной почему-то статьи.
29
Слуцкий и Н. Н. Асеев (1889–1963) были связаны большой дружбой и многими общими интересами: вместе помогали на первых порах молодому Андрею Вознесенскому, отстаивали от несправедливой критики ленинградского поэта Виктора Соснору. Н. Н. Асееву посвящены также Слуцким стихотворение «На смерть Асеева» (т. 2 наст. изд.), статья «Созидатель» (ЛГ, 1959, 27 июня) и статья-воспоминание «Мне никогда не будет сорок!» (Юность, 1969, № 9).
«Умирают мои старики…»
Умирают мои старики —Мои боги, мои педагоги,Пролагатели торной дороги,Где шаги мои были легки.Вы, прикрывшие грудью наш возрастОт ошибок, угроз и прикрас,Неужели дешевая хворостьОдолела, осилила вас?Умирают мои старики,Завещают мне жить очень долго,Но не дольше, чем нужно по долгу,По закону строфы и строки.Угасают большие огниИ гореть за себя поручают.Орденов не дождались они —Сразу памятники получают.
«Перевожу с монгольского и с польского…»
Перевожу с монгольского и с польского [30] ,С румынского перевожу и с финского,С немецкого, но также и с ненецкого,С грузинского, но также с осетинского.Работаю с неслыханной охотоюЯ только потому над переводами,Что переводы кажутся пехотою,Взрывающей валы между народами.Перевожу смелее все и бережнейИ старый ямб, и вольный стих теперешний.Как в Индию зерно для голодающих,Перевожу правдивых и дерзающих.А вы, глашатаи идей порочных,Любой земли фразеры и лгуны,Не суйте мне, пожалуйста, подстрочник —Не будете вы переведены.Пучины розни разделяют страны.Дорога нелегка и далека.Перевожу, как через океаны,Поэзию в язык из языка.
30
Переводческая деятельность Слуцкого, начавшаяся по инициативе Л. А. Озерова в самом конце 40-х годов и продолжавшаяся всю его творческую жизнь, была очень напряженной и плодотворной: им переведены сотни поэтов, тысячи стихотворений. Луи Арагон называл его лучшим переводчиком своих стихов. Особенное значение в деятельности Слуцкого-переводчика имеют переводы Б. Брехта, Н. Хикмета, польской поэзии.
«Я перевел стихи про Ильича…»
Я перевел стихи про Ильича.Поэт писал в Тавризе за решеткой.А после — сдуру или сгоряча —Судья вписал их в приговор короткий.Я словно тряпку вынул изо рта —Тюремный кляп, до самой глотки вбитый.И медленно приподнялся убитый,И вдруг заговорила немотаКак будто губы я ему отер,И дал воды, и на ноги поставил:Он выбился — просветом из-под ставен,Пробился, как из-под золы костер.Горит, живет.Как будто, нем и бледен,Не падал онИ я — не поднимал.А я сначала только слово ЛенинВо всем восточном тексте понимал.
Словно в детстве — веселый,Словно в юности — добрый.Словно тачку на каторге и не толкал.Жизнь танцует пред ним молодой Айседорой,Босоногой плясуньей Айседорой Дункан.Я немало шатался по белому свету,Но о турках сужу по Назыму Хикмету.Я других не видал, ни единой души,Но, по-моему, турки — они хороши!Высоки они, голубоглазы и русы,И в искусстве у них подходящие вкусы,Ильича на студенческих партах прочли,А в стихе маяковские ритмы учли.Только так и судите народ — по поэту.Только так и учите язык — по стихам.Пожелаем здоровья Назыму Хикмету,Чтобы голос его никогда не стихал.
31
Турецкому поэту и драматургу Н. Хикмету (1902–1963), с которым Слуцкий дружил, стихи и поэмы которого переводил, посвящена также статья «Памяти брата» (Пионер, 1967, № 8).
Мартынов знает, какая погодаСегодняв любом уголке земли:Там, где дождя не дождутся по году,Там, где моря на моря стекли.Идет Мартынов мрачнее тучи.— ?— Над всем Поволжьем опять — ни тучи.Или: — В Мехико-сити мороз,Опять бродяга в парке замерз.Подумаешь, что бродяга Гекубе?Небо над нами все голубей.Рядом с нами бодро воркуетРоссыпь общественных голубей.Мартынов выщурит синие, честные,Сверхреальные свои глазаИ шепчет немногие ему известныеМексиканские словеса.Тонко, но крепко, как ниткой суровой,Он связан с этой зимой суровой,С тучей, что на Поволжье плывет,Со всем, что на этой земле живет.
32
Слуцкого и Л. Н. Мартынова (1905–1980) связывала многолетняя тесная дружба. Уже будучи тяжелобольным, Слуцкий в июне 1980 г. все же пришел проводить своего старшего собрата. Мартынову посвящены также стихотворения Слуцкого «Мартынов в Париже» (Знамя, 1989, № 3) и «Мартынов покупает два билета…» (незаконченное).
«Снова стол бумагами завален…»
Снова стол бумагами завален.Разгребу, расчищу уголок,Между несгораемых развалинПоищу горючий уголек.Вдохновений ложные начала,Вороха сомнительных программ —Чем меня минута накачала —На поверку вечности отдам.А в тупую неподвижность вечности,В ту, что не содвинут, не согнут,Посмотрю сквозь призму быстротечностиШустрыми глазищами минут.
У Малого театра, прозрачна, как тара,Себя подставляя под струи Москвы,Ксюша меня увидала и стала:— Боря! Здравствуйте! Это вы?А я-то думала, тебя убили.А ты живой. А ты майор.Какие вы все хорошие были.А я вас помню всех до сих пор.Я только вернулся после выигранной,После великой второй мировойИ к жизни, как листик, из книги выдранный,Липнул. И был — майор. И — живой.Я был майор и пачку тридцатокИстратить ради встречи готов,Ради прожитых рядом тридцатыхТощих студенческих наших годов.— Но я обедала, — сказала Ксения.—Не помню что, но я сыта.Купи мне лучше цветы синие,Люблю смотреть на эти цвета.Тучный Островский, поджав штиблеты,Очистил место, где сидетьЕе цветам синего цвета,Ее волосам, начинавшим седеть.И вот, моложе дубовой рощицы,И вот, стариннее дубовой сохи,Ксюша голосом сельской пророчицыЗапричитала свои стихи.
33
К. А. Некрасовой (1912–1958), замечательной поэтессе, стихи которой Слуцкий высоко ценил, посвящено также стихотворение «Какие лица у поэтов!» (т. 2 наст, изд.).
РУССКИЙ ЯЗЫК
Толстовско-тургеневский, орловско-курский —Самый точный.И волжский говор — самый вкусный.И русско-восточныйЦветистый говор там, за Казанью,И южный говор —Казачьи песни и сказанья,Их грусть и гонор.Древлехранительница Новгородчина —Там песню словишь.И Вологодчина, где навороченыСтога пословиц.Я как ведро, куда наваломЯзык навален,Где в тесноте, но без обидыСлова набиты.Как граждане перед законом,Жаргон с жаргономВо мне равны, а все акцентыХотят оценки.
«Хорошо, когда хулят и хвалят…»
Хорошо, когда хулят и хвалят,Превозносят или наземь валят,Хорошо стыдиться и гордитьсяИ на что-нибудь годиться.Не хочу быть вычеркнутым словомВ телеграмме — без него дойдет! —А хочу быть вытянутым ломом,В будущее продолбавшим ход.
«Поэтический язык — не лютеранская обедня…»
Поэтический язык — не лютеранская обедня,Где чисто, холодно, светло и — ни свечей, ни образов,Где лгут про ад, молчат про рай и угрожает проповедник,Где нету музыки в словах, а в слове — нету образов.Поэтический язык — солдатский митинг перед боем.Нет времени для болтовни, а слово — говори любое,Лишь бы хватало за сердца, лишь бы дошло, лишь бы прожгло,Лишь бы победе помогло.