Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930
Шрифт:
Пуанкаре— см. примеч. к сценарию «Декабрюхов и Октябрюхов» (стр. 652 * наст. тома).
Мулен-Руж— кабаре в Париже.
Пантеон— усыпальница выдающихся деятелей; речь идет, очевидно, о Пантеоне в Париже.
Оревуар( франц.Au revior) — до свидания.
Реплика 124. Кто воевал, имеет право у тихой речки отдохнуть— перефразированные строки
Реплика 125. Восьмистишие Маяковский заимствовал из своего стихотворения «Письмо к любимой Молчанова, брошенной им…» (см. т. 8 наст. изд., стр. 197).
Реплика 126. На Луначарской улице я помню старый дом— см. примечание к сценарию «Позабудь про камин» (стр. 659 * наст. тома).
Реплика 142. Лассальченко— фамилия иронически произведена от фамилии немецкого мелкобуржуазного социалиста Фердинанда Лассаля (1825–1864).
Реплика 149. Шакеспеара!.. — Искаженное произношение фамилии Шекспира (от ее английского написания — Shakespeare).
Реплика 158. Трубадур— средневековый странствующий поэт и певец (в Южной Франции).
Реплика 165. Съезжалися к загсу трамваи… — перефразировка строк из песни «Стояли у церкви кареты, там пышная свадьба была».
Реплика 172. «Тоска Макарова по Вере Холодной»— см. примеч. к сценарию «Позабудь про камин» (стр. 659 * наст. тома).
Шарман( франц.Charmant) — прелестно, очаровательно.
Петит истуар( франц.Petite histoire) — маленькая история.
Реплика 180. Цедура— искаженное — це-дур (C-dur), то же, что и до-мажор, — музыкальный термин, обозначение одной из тональностей.
Реплика 198. Везла их со свадьбы карета, карета под красным крестом— см. примеч. к реплике 165 * .
Реплика 200. Первое четверостишие близко к тексту двух «пожарных лозунгов», написанных Маяковским, как и «Клоп», в 1928 году:
№ 16 Водка — яд. От пьяной руки деревни горят. № 11 Ребят не оставляйте с горящими примусами. — Дети сгорят, и сгорите сами.ЖаровА. А. (р. 1904) — советский поэт.
Реплика 256. Богоискательство— реакционное религиозно-философское направление, возникшее в период реакции после революции 1905–1907 годов.
БулгаковМ. А. (1891–1940) — автор пьесы «Дни Турбиных», которая вызвала у Маяковского отрицательную оценку (см. стих. «Лицо классового врага», т. 9 наст. изд., стр. 45, и выступление на диспуте «Театральная политика советской власти», т. 12 наст. изд.).
Реплика 258. Самообложение— добровольное обложение взносами на удовлетворение местных хозяйственных и культурных нужд, установленное самим населением.
Реплика 264. Анабиозный— от слова анабиоз: состояние организма, продолжающего жить, но не проявляющего внешних признаков жизни.
Реплика 266. Мастодонт— вымершее животное из группы хоботных.
Реплика 287. Страдивариус и Уткин. — Страдивариус (Страдивари) Антонио (1644–1737) — итальянский скрипичный мастер. Уткин И. П. (1903–1944) — советский поэт; его стихотворение «Гитара» приобрело популярность у части молодежи тех лет. Выступая на собрании Федерации объединений советских писателей в Доме Герцена 22 декабря 1928 года, Маяковский говорил: «Было два знаменитых имени: Страдивариус и Уткинариус. Один выделывал скрипки, а другой выделывал гитары. Почему выделку скрипок и гитар я должен считать для своего художественного пролетарского сознания характерной?» (см. т. 12 наст. изд.).
Реплика 296. МОПР(Международная организация помощи борцам революции), Осоавиахим(Общество содействия, обороне и авиационно-химическому строительству), «Долой неграмотность»— массовые добровольные общества.
Где вы теперь, кто вам целует пальцы? — строки из песенки «Лиловый негр», сочиненной артистом А. Н. Вертинским (изд. М. 1911) и исполнявшейся им же.
Реплика 305. Не уходи, побудь со мною… — начальные слова романса.
Автодоры. — Автодор — общество содействия развитию автомобильного транспорта, тракторного и дорожного дела — массовое добровольное общество.
Реплика 317. Трехгорная чума— шуточное определение опьянения пивом; образовано от названия: Трехгорный пивоваренный завод (в Москве).
Ремарка 321. Чарльстон— модный танец тех лет.
Ремарка 325. Герлс( англ.girls) — девушки, в данном случае эстрадные танцовщицы, движения которых совершенно одинаковы и как бы механизированы.
Реплика 337. SOS! — Save our souls! (англ.) — Спасите наши души! — условный призыв (по радио) о помощи потерпевших кораблекрушение.
Реплика 359. Хувер(Гувер) Герберт Кларк (род. 1874), американский реакционный политический деятель, избран президентом США в 1928 году, занимал пост президента с 1929 по 1933 год.
Реплика 361. МуссолиниБенито (1883–1945) — фашистский диктатор Италии в 1922–1943 годах.