Том 19. Ночь лейтенанта Уилера [ Разящая наповал Долорес. Леди доступна. Ночь лейтенанта Уилера. Ловкач, Уилер!]
Шрифт:
— И что произошло?
— Мы выделили экологам пару акров земли в качестве прибежища для птиц и дали денег, чтобы они могли заниматься своей наукой как следует. Они были вполне удовлетворены, хотя и удивлены.
— И это все?
— Все. Так себе, средняя сделка. Она дала прибыль, но не слишком большую. Не состояние.
— Пайн-Сити не настолько большой город, чтобы агентство по связям с общественностью могло дать возможность заработать состояние, — ответил я.
— Дела у нас идут совсем неплохо, хотя, конечно, большое состояние здесь не сделаешь.
— Вы собираетесь выйти замуж за Вольфа?
— Это очень трудно сделать — он все еще женат, хотя последние три месяца они не живут вместе. Кажется, его жена уехала в Сан-Франциско. Нет смысла на чем-то настаивать, пока они не получили развод.
— А вы хотите выйти за него замуж?
— Иногда хочу, иногда нет. Я подумываю о том, что случится, если я выйду за него, а ему встретится другая Коринна Ламберт?
Глава 7
Дом на Виста-Драйв, казалось, дремал на полуденном солнце. Дверь мне открыла сама Анита Фарли, ее лицо тронула легкая гримаса, которая, вероятно, должна была изображать улыбку. На ней было короткое черное трикотажное платье, похожее на униформу. Домоуправительница, когда хозяин дома, вряд ли может носить легкомысленную блузочку и голубые джинсы.
— Мадден вернулся? — спросил я негромко.
Анита кивнула, — и я почувствовал, как она напряглась.
— Я не собираюсь ему сообщать о вашем ко мне визите прошлой ночью. Хочу лишь рассказать о письме, оставленном Томпсоном.
Ее глаза внезапно утратили живой блеск.
— О’кей, — прошептала она. — Мне следовало помнить, верно? Глупо было доверять проклятому полицейскому!
— Вы намерены доложить о моем приходе?
— Он в гостиной. Идите и докладывайте сами, — сказала она и, повернувшись на каблучках, быстро удалилась.
Я вошел в переднюю, закрыл за собой входную дверь и направился прямо в гостиную. Там спиной ко мне стоял и глядел в окно крупный мужчина ростом больше шести футов.
— Мистер Мадден? — вежливо произнес я.
Он повернулся ко мне, и я увидел, что его солидную фигуру уже несколько испортило ожирение. Густые седые волосы были безукоризненно причесаны, очки в тяжелой оправе приветливо блеснули в отраженном свете, у него было большое круглое лицо, рот слишком маленький, с поджатыми губами, и большой мясистый нос.
— Я Брюс Мадден, — произнес он низким голосом.
— Лейтенант Уилер, служба шерифа, — в свою очередь представился я.
— Неутомимый детектив. Эрл Рассел рассказывал мне о вас.
— Когда же он успел?
— Я вернулся домой сегодня около полудня. Он позвонил сразу, как только я вошел. По некоторым причинам он испытывает к вам ярую антипатию.
— Он рассказал мне о своей жене, но тут в комнату вошла его гостья и испортила впечатление от рассказа.
— Что поделаешь, зов плоти. Вам, лейтенант, следует быть более терпимым.
— Эрлу Расселу тоже, — парировал я.
На этом наш диалог закончился,
— Эрл передал мне содержание вашего разговора, — наконец заговорил Мадден. — Должен признаться, что для меня все это не имеет никакого смысла.
— Человек, убивший частного детектива, Джорджа Томпсона, был наемным убийцей. Это очевидно. Его имя Джо Фенник, — сказал я.
— Никогда не слышал ни о том ни о другом.
— Но Рассел рассказал вам о письме, которое Томпсон продиктовал как раз перед смертью?
— Рассказал, но его содержание для меня тоже не имеет смысла.
— Вы знаете кого-либо по фамилии Хардести?
— Нет.
— У Томпсона была папка с документами на Несбита, — сказал я. — Согласно этим документам вы и Хардести были вместе первые пять дней мая.
— Никогда в жизни не встречал никакого Хардести. Значит, мы никак не могли провести пять дней в обществе друг друга, — резонно заметил он.
— Все, кого Томпсон упоминает в этом письме, как-то связаны друг с другом. Вы, Несбит и Рассел партнеры по бизнесу и работали вместе над несколькими делами. Вы все несколько раз пользовались услугами фирмы «Баллен и Вольф». Коринна Ламберт — личный помощник Баллена. Может быть, Томпсон узнал что-то крайне личное об одном из вас, и это послужило причиной убийства?
— Могу только принять ваши слова на веру, лейтенант, — мягко произнес Мадден.
— Вам не приходит на ум ничего, что могло бы мне помочь?
— Ничего. Я лишь несколько раз встречался с людьми, которых вы упомянули в разговоре. Строго деловые отношения. Никого из них я не знаю близко.
Ладно. Я изобразил на своей физиономии улыбку. — Спасибо за то, что уделили мне время, мистер Мадден.
Простите, что не могу вам помочь. Да, кстати, вы ни разу не упомянули, кому было адресовано письмо мистера Томпсона.
— Клиенту.
Может быть, вы назовете мне имя этого клиента?
— Анита Фарли, — сказал я.
— Это что, плохая шутка, лейтенант?
— Да нет. Она наняла его следить за младшей сестрой Коринной. Содержание письма для нее тоже не имеет никакого смысла.
— Тогда почему Томпсон все-таки собирался послать ей это письмо? — резко спросил Мадден.
— Думаю, это была своего рода страховка. Он решил рассказать полиции обо всем, что узнал. А на тот случай, если что-то произойдет с ним до того, как мы у него появимся, оставил нам ключ к разгадке.
— Очень неопределенный ключ к разгадке, не правда ли, лейтенант?
Совершенно с вами согласен, — кивнул я.
— Спасибо за то, что вы мне рассказали. Всего доброго, лейтенант.
До свидания, мистер Мадден.
Я вышел в холл — ни души. Открыв дверь ближайшей комнаты, которая, судя по плетеным бамбуковым креслам, была солярием, я тоже никого не обнаружил. Пришлось прибегнуть к старому приему, тем более что у меня не было иного выхода. Я открыл входную дверь и громко ее захлопнул, затем на цыпочках вернулся в солярий. Долго ждать не пришлось.