Том 2. Докука и балагурье
Шрифт:
О содержательной стороне ремизовского цикла Марк Слоним писал в своей рецензии: «„Чакхчыгыс Таасу“ — ряд небольших сибирских сказок. Большинство из них космогонического характера. Почти все очень любопытны не только как этнографический материал для изучения верований и мифов тунгузов и чукчей, но и как литературные произведения» (М. С. [Слоним М.] Последние книги А. Ремизова // Воля России (Прага). 1922 № 20. С. 24).
Несмотря на выход двух сборников, писатель продолжал публиковать отдельные сказки своего «сибирского» цикла в периодике. В том же 1922 году сказка «Эйгелин» под названием «Белый ворон Чукотская сказка» была напечатана в парижской газете «Последние новости» (1922. 21 янв. № 542), а в 1925
Про крота и птичку *
Впервые опубликовано: Воля народа 1918 № 6 С. 15
Ср. другую сказку о птице в наст, томе «Ремез — первая пташка» (Посолонь. С. 105–106).
Стожары *
Впервые опубликовано. Воля парода 1918 № 6 С. 15.
Стожары— созвездие плеяд.
Камлает— шаманит, гадает, ворожит (от сиб. кам — шаман).
Доха— род шубы или тулупа мехом наружу.
Проух— отверстие, в которое вставляется топорище.
Серкен-Сехен *
Впервые опубликовано: Воля парода 1918. № 6 С. 15–16. С 493.
Росстань— перекресток, до которого обычно провожают отправляющихся в путь, где расстаются
Брылы— губы.
Судьба *
Впервые опубликовано: Воля народа. 1918 № 6 С. 16.
Тутарь— в качестве имени героя выбрано прозвище рассказчика этой сказки (см. комментарий Ремизова — С. 510).
Три брата *
Впервые опубликовано: Воля народа. 1918. № 6 С. 16.
Люди и звери *
Впервые опубликовано: Воля парода. 1918. № 7. С. 12.
Люди, звери, китайская водка и водяные *
Впервые опубликовано: Воля народа. 1918. № 7. С. 12–13
Паголинки— чулки без носков или же часть чулка,
Китайская шапка *
Впервые опубликовано: Воля народа. 1918. № 7. С. 13–14. С. 499.
Касяки Ойлягир— т. е. Касяки из рода Ойлягир; о его происхождении см. сказку «Люди и звери» (С. 495–496)
Рогатая пальма— нож па древке, рогатина (сиб.).
Эйгелин *
Впервые опубликовано: Огонек. 1916. № 32. С. [8-11]; под названием «Белый ворон».
Текст-источник: Чукотская сказка // Живая старина 1912 [1914] Вып. 11-IV. С. 495–502 (разд «Восточные сказки», записана И. П. Толмачевым) Второй абзац ремизовского примечания к «Эйгелину» почти полноестьюю совпадает с редакционным пояснением к этой сказке (С. 495). Так как публикация сопровождается подробными подстрочными примечаниями И. П. Толмачева, мы сочли возможным процитировать их ниже с указанием в скобках номера страницы.
Эйгелин— в тексте-источнике у героя нет имени, он называется здесь парень. В первой редакции сказки («Белый ворон») героя зовут Номульга.
Обутки— «то же, что обувь. Здесь мягкие кожаные башмаки из оленьей шкуры (снятой с ног оленя)» (С. 495).
Булат— нож из азиатской узорочной стали.
Батас— «большой (длинный) нож» (Там же).
…впереди камень… — «слово камень в северной Сибири очень часто употребляется вместо слов гора или хребет» (С. 496).
Яр— «крутой обрывистый берег или просто обрыв, чаще земляной» (Там же).
…молодежь пинала мяч… — «здесь — игра в мяч, вполне отвечающая футболу» (Там же).
…две другие показались Эйгелину… — здесь: понравились.
Полог— «внутреннее помещение в руйте в виде небольшой палатки из оленьих шкур, в котором собственно и живет чукотская семья. Руйта же играет скорее роль крытого двора или амбара, где сохраняются все хозяйство и припасы семьи, а также в плохую погоду находят приют себе и собаки» (С. 498).
Пекуль— «нож, употребляемый у чукчей исключительно женщинами. Он имеет форму более или менее правильного полумесяца с режущим выгнутым краем и с рукояткой, прикрепленной у середины вогнутого края. Это будет скорее режущая лопатка, напоминающая русскую сечку, чем нож в обычном смысле этого слова» (С. 499).
…дорогие бобры, росомахи… — «росомахи и бобры очень ценятся чукчами, гак что ввозятся на Чукотский полуостров: первые из Якутской области, вторые из Америки» (С. 501).
…мертвая валялась в тундре… — «чукчи обыкновенно вывозят своих покойников в тундру и бросают их здесь на добычу хищным зверям и птицам» (С. 500).
Погодно— «ненастно» (С. 501).
…помазаться свежей кровью… — «новобрачных мажут свежей кровью при совершении брачной церемонии» (Там же).
…от возка до самого полога тюленей… — в тексте-источнике: «от балка до полога в чуме лахтаки». И. П. Толмачев делает к этому месту следующее примечание: «Лахтак — морской зверь, зоологическую породу которого по рассказам трудно выяснить. Возможно, что это особая крупная порода тюленей» (Там же).